多都我奈伎 安之敝乎左之弖 等妣和多類 安奈多頭多頭志 比等里佐奴礼婆.[万葉仮名]
(たづがなき あしへをさして とびわたる あなたづたづし ひとりさぬれば.)
原本文推定 :
鶴之鳴 葦邊指 飛渡 痛鶴鶴 獨紗眠.
(たづがな あしべさし とびわたる たたづたづ とさぬ.)
(talgina asibesasi tobiwataru tataltal tosanu.)
(달긔나 아시베사시 도비와타루 다달달 도사누.)
原文: 多都我奈伎 安之敝乎左之弖 等妣和多類 安奈多頭多頭志 比等里佐奴礼婆.
cf.1 痛鶴鶴(あなたづたづ) > たたづたづ(따달달)
cf.2 獨紗眠(ひとりさぬれば) > とさぬ
2026년 1월 14일 수요일
2025년 12월 9일 화요일
万葉集 4400 : 思家登 寐不宿居者 鶴之鳴 葦邊不見 春霞 へしと いもねずをれば たづがな あしへふみ はるかすみ 헤시토 이모네즈오레바 달긔나 아시헤후미 하루가스미 (枕詞)
伊弊於毛負等 伊乎祢受乎礼婆 多頭我奈久 安之弊毛美要受 波流乃可須美尓.[万葉仮名]
(いへおもふと いをねずをれば たづがなくあしへもみえず はるのかすみに.)
原本文推定 :
思家登 寐不宿居者 鶴之鳴 葦邊不見 春霞.
(へしと いもねずをれば たづがな あしへふみ はるかすみ.)
(hesito imonezuworeba talgina asihefumi harukasumi.)
(헤시토 이모네즈오레바 달긔나 아시헤후미 하루가스미.)
原文: 伊弊於毛負等 伊乎祢受乎礼婆 多頭我奈久 安之弊毛美要受 波流乃可須美尓.
cf.1 思家登(いへおもふと) > へしと
cf.2 春霞 : はるかすみ
(いへおもふと いをねずをれば たづがなくあしへもみえず はるのかすみに.)
原本文推定 :
思家登 寐不宿居者 鶴之鳴 葦邊不見 春霞.
(へしと いもねずをれば たづがな あしへふみ はるかすみ.)
(hesito imonezuworeba talgina asihefumi harukasumi.)
(헤시토 이모네즈오레바 달긔나 아시헤후미 하루가스미.)
原文: 伊弊於毛負等 伊乎祢受乎礼婆 多頭我奈久 安之弊毛美要受 波流乃可須美尓.
cf.1 思家登(いへおもふと) > へしと
cf.2 春霞 : はるかすみ
2021년 10월 17일 일요일
万葉集 67 : 客為而 物戀敷尓 鶴之鳴毛 不所聞有世者 戀死益 たびにして ものこひに たづがねも きこえざりせば こいしま 다비니시테 모노고히니 다르가네모 기코에자리세바 괴시마 (枕詞)
旅尓之而 物戀(之伎)尓 鶴之鳴毛 不所聞有世者 孤悲而死萬思.
in aliis verbis :
客為而 物戀敷尓 鶴之鳴毛 不所聞有世者 戀死益.
(たびにして ものこひに たづがねも きこえざりせば こいしま.)
(tabinisite monokohini taruganemo kikoezariseba koysima.)
(다비니시테 모노고히니 다르가네모 기코에자리세바 괴시마.)
原文: 旅尓之而 物戀之伎尓 鶴之鳴毛 不所聞有世者 孤悲而死萬思.
cf.1 戀之伎(こほしき) > 戀敷 = 戀(こひ)
#2392(中々 不見有 従相見 戀心 益念)
cf.2 不所聞有世者(きこえずありせば) > きこえざりせば
in aliis verbis :
客為而 物戀敷尓 鶴之鳴毛 不所聞有世者 戀死益.
(たびにして ものこひに たづがねも きこえざりせば こいしま.)
(tabinisite monokohini taruganemo kikoezariseba koysima.)
(다비니시테 모노고히니 다르가네모 기코에자리세바 괴시마.)
原文: 旅尓之而 物戀之伎尓 鶴之鳴毛 不所聞有世者 孤悲而死萬思.
cf.1 戀之伎(こほしき) > 戀敷 = 戀(こひ)
#2392(中々 不見有 従相見 戀心 益念)
cf.2 不所聞有世者(きこえずありせば) > きこえざりせば
라벨:
달긔네,
戀敷 = 戀(こひ),
戀死益,
万葉集 67,
不所聞有世者,
鶴之鳴,
manyoshu 67,
きこえざりせば,
こいしま,
こほしき
피드 구독하기:
글 (Atom)