레이블이 鶴之鳴인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 鶴之鳴인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2025년 12월 9일 화요일

万葉集 4400 : 思家登 寐不宿居者 鶴之鳴 葦邊不見 春霞 へしと いもねずをれば たづがな あしへふみ はるかすみ 헤시토 이모네즈오레바 달긔나 아시헤후미 하루가스미 (枕詞)

伊弊於毛負等 伊乎祢受乎礼婆 多頭我奈久 安之弊毛美要受 波流乃可須美尓.[万葉仮名]
(いへおもふと いをねずをれば たづがなくあしへもみえず はるのかすみに.)

原本文推定 :
思家登 寐不宿居者 鶴之鳴 葦邊不見 春霞.
(へしと いもねずをれば たづがな あしへふみ はるかすみ.)
(hesito imonezuworeba talgina asihefumi harukasumi.)
(헤시토 이모네즈오레바 달긔나 아시헤후미 하루가스미.)

原文: 伊弊於毛負等 伊乎祢受乎礼婆 多頭我奈久 安之弊毛美要受 波流乃可須美尓.

cf.1 思家登(いへおもふと) > へしと
cf.2 春霞 : はるかすみ

2021년 10월 17일 일요일

万葉集 67 : 旅尓之而 物戀尓 鶴之鳴毛 不所聞有世者 孤悲而死萬思 たびにして ものこひに たづがねも きこえざりせば こひてしなまし 다비니시테 모노고히니 다르가네모 기코에자리세바 고히테시나마시 (枕詞)

旅尓之而 物戀(之伎)尓 鶴之鳴毛 不所聞有世者 孤悲而死萬思.
(たびにして ものこひに たづがねも きこえざりせば こひてしなまし.)
(tabinisite monokohini taruganemo kikoezariseba kohitesinamasi.)
(다비니시테 모노고히니 다르가네모 기코에자리세바 고히테시나마시.)

原文: 旅尓之而 物戀之伎尓 鶴之鳴毛 不所聞有世者 孤悲而死萬思.

cf.1 戀之伎(こほしき) > 戀敷 = 戀(こひ)
     #2392(中々 不見有 従相見 戀心 益念)
cf.2 不所聞有世者(きこえずありせば) > きこえざりせば