伊弊於毛負等 伊乎祢受乎礼婆 多頭我奈久 安之弊毛美要受 波流乃可須美尓.[万葉仮名]
(いへおもふと いをねずをれば たづがなくあしへもみえず はるのかすみに.)
原本文推定 :
思家登 寐不宿居者 鶴之鳴 葦邊不見 春霞.
(へしと いもねずをれば たづがな あしへふみ はるかすみ.)
(hesito imonezuworeba talgina asihefumi harukasumi.)
(헤시토 이모네즈오레바 달긔나 아시헤후미 하루가스미.)
原文: 伊弊於毛負等 伊乎祢受乎礼婆 多頭我奈久 安之弊毛美要受 波流乃可須美尓.
cf.1 思家登(いへおもふと) > へしと
cf.2 春霞 : はるかすみ
2025년 12월 9일 화요일
万葉集 381 : 思家登 情進莫 風候 好爲座 荒其路 へしと こしな かざま よせま あそろ 헤시토 고시나 가자마 요세마 아소로 (枕詞)
思家登 情進莫 風候 好爲而伊麻世 荒其路.
in aliis verbis :
in aliis verbis :
피드 구독하기:
덧글 (Atom)