2016년 2월 8일 월요일

万葉集 3596 : 吾妹之 形見乎 稻日嬬 白浪高 外將見 わぎも かたみ いなめ さなこ とみむ 와기모 가타미 이나메 사나고 도미무 (枕詞)

和伎母故我 可多美尓見牟乎 印南都麻 之良奈美多加弥 与曾尓可母美牟.[万葉仮名]
(わぎもこが かたみにみむを いなつま しらなみたかみ よそにかもみむ.)

原本文推定:
吾妹之 形見乎 稻日嬬 白浪高 外將見.
(わぎも かたみ いなめ さなこ とみむ.)
(wagimo katami iname sanako tomimu.)
(와기모 가타미 이나메 사나고 도미무.)

原文: 和伎母故我 可多美尓見牟乎 印南都麻 之良奈美多加弥 与曽尓可母美牟.

cf.1 (#3809 左注) 寵薄之後還賜寄物[俗云可多美] => 情表(かたみ)
alternatively : 形見(かたみ) = Seksludilo

2016년 2월 7일 일요일

万葉集 87 : 在管裳 君乎者將待 打(內)靡 吾黑髮尓 霜乃置萬代日 ありつつも きもばまむ ななび わがぬかみ しものきまでに 아리츠츠모 김오바마무 나나비 와가눕가미 시모노키마데니 (枕詞)

在管裳 君乎者將待 打(內)靡 吾黑髮尓 霜乃置萬代日.
(ありつつも きもばまむ ななび わがぬかみ しものきまでに.)
(aritsutsumo kimobamamu nanabi waganupkami simonokimadeni.)
(아리츠츠모 김오바마무 나나비 와가눕가미 시모노키마데니.)
아리함스루 님을랑기다리리 안나비 내검터럭에 서리내리도록.

原文: 在管裳 君乎者将待 打靡 吾黒髪尓 霜乃置萬代日.

cf.1 在管裳(ありつつも) = 有乍毛(#2300)=在乍毛(#2363)=在乍文(#2671)
cf.2 打(内)靡 : うち(雨落)なびき > な(内)なび

2016년 1월 31일 일요일

万葉集 1411 : 福 何有人香 黑髮之 白成左右 妹之音乎聞 ふく いかとか ぬかみ さなるまで いねき 훅 이카토카 눕카믜 사나루마데 이네키 (枕詞)

福 何有人香 黑髮之 白成左右 妹之音乎聞.
(ふく いかとか ぬかみ さなるまで いねき.)
(fuku ikatoka nupkami sanarumade ineki.)
(훅 이카토카 눕카믜 사나루마데 이네키.)
복이란 누구든지 검은터럭 셀때까지 임소리듣기라.

原文: 福 何有人香 黒髪之 白成左右 妹之音乎聞.

cf.1 真白衣(まさぞ ; #318)
    白成左右(しろくなるまで) > さなるまで
cf.2 妹之音乎聞(いもがこゑをきく) > いねき