레이블이 たふ인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 たふ인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2024년 11월 5일 화요일

万葉集 1001 : 大夫者 御獵尓立之 未通女等者 赤裳須素引 清濱備乎 たふは みかりたち をとめらは はもすそび さやまびを 다후와 미카리다치 오토메라와 하모스소비 사야마비오 (枕詞)

大夫者 御獵尓立之 未通女等者 赤裳須素引 清濱備乎.
(たふは みかりたち をとめらは はもすそび さやまびを.)
(tafuwa mikaritachi wotomerawa hamosusobi sayamabiwo.)
(다후와 미카리다치 오토메라와 하모스소비 사야마비오.)

原文: 大夫者 御猟尓立之 未通女等者 赤裳須素引 清濱備乎.

cf.1 大夫(たふ) : ますらお
cf.2 赤裳須素引(あかもすそひく) > はもすそび
cf.3 清濱備乎(きよきはまびを) > さやまびを

2021년 7월 9일 금요일

万葉集 4320 : 大夫乃 呼立鹿齒 竿壯鹿之 胸別將行 萩原 たふの よびしかば さをしかの むなわけゆかむ はぎら (枕詞)

麻須良男乃 欲妣多天思加婆 左乎之加能 牟奈和氣由加牟 安伎野波疑波良.[万葉仮名]
(ますらをの よびたてしかば さをしかの むなわけゆかむ あきのはぎはら.)

原本文推定 : 大夫乃 呼立鹿齒 竿壯鹿之 胸別將行 萩原.

原文: 麻須良男乃 欲妣多天思加婆 左乎之加能 牟奈和氣由加牟 安伎野波疑波良.

cf.1 麻須良男(ますらを) = 益荒男 : 大夫(たふ)
cf.2 秋之芽子原(あきのはぎはら) : 萩原

2018년 4월 14일 토요일

万葉集 406 : 吾祭 神者不有 大夫尓 認有神曾 好應祀 わがま かみはなし たふに みとかみぞ よべま 와가마 가미와나시 다후니 미토카미조 요베마 (枕詞)

吾祭 神者不有 大夫尓 認有神曾 好應祀.
(わがま かみはなし たふに みとかみぞ よべま.)
(wagama kamiwanasi tafuni mitokamizo yobema.)
(와가마 가미와나시 다후니 미토카미조 요베마.)
내사마 神은 없어도 益荒男정도의 神이라면 좋이맞을터.

原文: 吾祭 神者不有 大夫尓 認有神曽 好應祀.

cf.1 '神'의 破字 : 示口十 (みこと) ; '神' hier bedeutet kein Gott sondern Genital.
  *神 > (破字) > み(미>밑 ; Unter) + こと(것 ; Ding) >> Genital
      likewise 神=命=海 > みこと
cf.2 大夫(たふ) = 益荒男:ますらを < まさらを [ます(益)+あらを(荒男)]