大夫者 御獵尓立之 未通女等者 赤裳須素引 清濱備乎.
(たふは みかりたち をとめらは はもすそび さやまびを.)
(tafuwa mikaritachi wotomerawa hamosusobi sayamabiwo.)
(다후와 미카리다치 오토메라와 하모스소비 사야마비오.)
原文: 大夫者 御猟尓立之 未通女等者 赤裳須素引 清濱備乎.
cf.1 大夫(たふ) : ますらお
cf.2 赤裳須素引(あかもすそひく) > はもすそび
cf.3 清濱備乎(きよきはまびを) > さやまびを
2024년 11월 5일 화요일
2021년 7월 9일 금요일
万葉集 4320 : 大夫乃 呼立鹿齒 竿壯鹿之 胸別將行 秋之芽子原 ますらをの よびしかば さをしかの むなわけゆかむ あきはぎら (枕詞)
麻須良男乃 欲妣多天思加婆 左乎之加能 牟奈和氣由加牟 安伎野波疑波良.[万葉仮名]
(ますらをの よびたてしかば さをしかの むなわけゆかむ あきのはぎはら.)
原本文推定 : 大夫乃 呼立鹿齒 竿壯鹿之 胸別將行 萩原.
原文: 麻須良男乃 欲妣多天思加婆 左乎之加能 牟奈和氣由加牟 安伎野波疑波良.
cf.1 麻須良男(ますらを) = 益荒男 : 大夫
cf.2 秋之芽子原(あきのはぎはら) : 萩原
(ますらをの よびたてしかば さをしかの むなわけゆかむ あきのはぎはら.)
原本文推定 : 大夫乃 呼立鹿齒 竿壯鹿之 胸別將行 萩原.
原文: 麻須良男乃 欲妣多天思加婆 左乎之加能 牟奈和氣由加牟 安伎野波疑波良.
cf.1 麻須良男(ますらを) = 益荒男 : 大夫
cf.2 秋之芽子原(あきのはぎはら) : 萩原
2019년 12월 20일 금요일
万葉集 3861 : 荒雄良乎 將來可不來可等 飯盛而 門尓出立 雖待來不座 あらをらを こむかこじかと ひもり かどにでり まどきふま 아라오라오 고무카고지카토 히모리 가도니데리 마도키후마 (枕詞)
荒雄良乎 將來可不來可等 飯盛而 門尓出立 雖待來不座.
(あらをらを こむかこじかと ひもり かどにでり まどきふま.)
(araworawo komukakojikato himori kadonideri madokifuma.)
(아라오라오 고무카고지카토 히모리 가도니데리 마도키후마.)
荒雄를 오말까 상차려놓고 문앞나서 기다려도 아니오누나.
原文: 荒雄良乎 将來可不來可等 飯盛而 門尓出立 雖待来不座.
cf.1 荒雄(あらを) = (益)荒男 > 益荒夫(ますらを < まさらを[마ㅅㆍ라오])(#1800) > 大夫
*居柒夫; 荒宗 ; 居七夫[三國史記]
*居柒(居七) = 荒
*雄=夫
cf.2 飼飯海乃(#256) : けひのみの
(あらをらを こむかこじかと ひもり かどにでり まどきふま.)
(araworawo komukakojikato himori kadonideri madokifuma.)
(아라오라오 고무카고지카토 히모리 가도니데리 마도키후마.)
荒雄를 오말까 상차려놓고 문앞나서 기다려도 아니오누나.
原文: 荒雄良乎 将來可不來可等 飯盛而 門尓出立 雖待来不座.
cf.1 荒雄(あらを) = (益)荒男 > 益荒夫(ますらを < まさらを[마ㅅㆍ라오])(#1800) > 大夫
*居柒夫; 荒宗 ; 居七夫[三國史記]
*居柒(居七) = 荒
*雄=夫
cf.2 飼飯海乃(#256) : けひのみの
2018년 4월 14일 토요일
万葉集 406 : 吾祭 神者不有 大夫尓 認有神曾 好應祀 わがま かみあらず ますらをに みとかみぞ ようま 와가마 가미아라즈 마스라오니 미토카미조 요우마 (枕詞)
吾祭 神者不有 大夫尓 認有神曾 好應祀.
(わがま かみあらず ますらをに みとかみぞ ようま.)
(wagama kamiarazu masurawoni mitokamizo youma.)
(와가마 가미아라즈 마스라오니 미토카미조 요우마.)
내사마 神은 없어도 益荒男정도의 神이라면 좋이맞을터.
原文: 吾祭 神者不有 大夫尓 認有神曽 好應祀.
cf.1 '神'의 破字 : 示口十 (みこと) ; '神' hier bedeutet kein Gott sondern Genital.
*神 > (破字) > み(미>밑 ; Unter) + こと(것 ; Ding) >> Genital
likewise 神=命=海 > みこと
cf.2 大夫 = 益荒男:ますらを < まさらを [ます(益)+あらを(荒男)]
(わがま かみあらず ますらをに みとかみぞ ようま.)
(wagama kamiarazu masurawoni mitokamizo youma.)
(와가마 가미아라즈 마스라오니 미토카미조 요우마.)
내사마 神은 없어도 益荒男정도의 神이라면 좋이맞을터.
原文: 吾祭 神者不有 大夫尓 認有神曽 好應祀.
cf.1 '神'의 破字 : 示口十 (みこと) ; '神' hier bedeutet kein Gott sondern Genital.
*神 > (破字) > み(미>밑 ; Unter) + こと(것 ; Ding) >> Genital
likewise 神=命=海 > みこと
cf.2 大夫 = 益荒男:ますらを < まさらを [ます(益)+あらを(荒男)]
피드 구독하기:
글 (Atom)