浦佐夫流 情佐麻祢之 久堅乃 天之四具礼能 流相見者.
(うらさぶる こさまねし くもの あましぐれ るさみれば.)
(urasaburu kosamanesi kumono amasigure rusamireba.)
(우라사부르 고사마네시 구모노 아마시구레 루사미레바.)
原文: 浦佐夫流 情佐麻祢之 久堅乃 天之四具礼能 流相見者.
cf.1 浦佐夫流(うらさぶる) vs 神左振(かむさぶる)
cf.2 情佐麻祢之(こころさ+まねし) : 情+数多
cf3 四具礼(しぐれ) : 時雨[枕詞]
cf.4 流相見者(ながらふみれば) > るさみれば
2023년 10월 26일 목요일
2021년 5월 27일 목요일
万葉集 4046 : 神左振 垂姬乃埼 榜廻 雖見不飽 如何吾將爲 かさぶ あしき こぎみ もみふらか いかわせむ 가사부 아씨키 고기미 모미후라카 이카와세무 (枕詞)
可牟佐夫流 多流比女能佐吉 許支米具利 見礼登毛安可受 伊加尓和礼世牟.[万葉仮名]
(かむさぶる たるひめのさき こぎめぐり みれどもあかず いかにわれせむ.)
原本文推定 :
神左振 垂姬乃埼 榜廻 雖見不飽 如何吾將爲.
(かさぶ あしき こぎみ もみふらか いかわせむ.)
(kasabu asiki kogimi momifuraka ikawasemu.)
(가사부 아씨키 고기미 모미후라카 이카와세무.)
原文: 可牟佐夫流 多流比女能佐吉 許支米具利 見礼登毛安可受 伊加尓和礼世牟.
cf.1 多流比女 = 垂姫(たるひめ) > 足姬(たらしひめ) : 아씨
(かむさぶる たるひめのさき こぎめぐり みれどもあかず いかにわれせむ.)
原本文推定 :
神左振 垂姬乃埼 榜廻 雖見不飽 如何吾將爲.
(かさぶ あしき こぎみ もみふらか いかわせむ.)
(kasabu asiki kogimi momifuraka ikawasemu.)
(가사부 아씨키 고기미 모미후라카 이카와세무.)
原文: 可牟佐夫流 多流比女能佐吉 許支米具利 見礼登毛安可受 伊加尓和礼世牟.
cf.1 多流比女 = 垂姫(たるひめ) > 足姬(たらしひめ) : 아씨
피드 구독하기:
글 (Atom)