山邊乃 御井乎見我弖利 神風乃 伊勢處女等 相見鶴鴨.
(やまべ みゐをみがてり かかぜ いせとめら さみつるか.)
(yamabe miwiwomigateri kakaze isetomera samituruka.)
(야마베 미위오미가테리 가카제 이세도메라 사미드루카.)
原文: 山邊乃 御井乎見我弖利 神風乃 伊勢處女等 相見鶴鴨.
cf.1 伊勢處女等(いせをとめども) > いせとめら
cf.2 相見鶴鴨(あひみつるかも) > さみつるか
2025년 11월 12일 수요일
2025년 10월 16일 목요일
万葉集 1558 : 鶉鳴 古郷之 秋芽子乎 思人共 相見都流可聞 うづな いへの あきはぎを しどち さみつるか 우두나 이헤노 아키하기오 시도치 사미츠루카 (枕詞)
鶉鳴 古郷之 秋芽子乎 思人共 相見都流可聞.
(うづな いへの あきはぎを しどち さみつるか.)
(uduna iheno akihagiwo sidochi samituruka.)
(우두나 이헤노 아키하기오 시도치 사미츠루카.)
原文: 鶉鳴 古郷之 秋芽子乎 思人共 相見都流可聞.
cf.1 鶉鳴(うづらなく) > うづな
cf.2 思人共(おもひどち) > しどち
cf.3 相見都流鴨(あひみつるかも) > さみつるか
(うづな いへの あきはぎを しどち さみつるか.)
(uduna iheno akihagiwo sidochi samituruka.)
(우두나 이헤노 아키하기오 시도치 사미츠루카.)
原文: 鶉鳴 古郷之 秋芽子乎 思人共 相見都流可聞.
cf.1 鶉鳴(うづらなく) > うづな
cf.2 思人共(おもひどち) > しどち
cf.3 相見都流鴨(あひみつるかも) > さみつるか
피드 구독하기:
덧글 (Atom)