鶉鳴 古郷之 秋芽子乎 思人共 相見都流可聞.
(うづな いへの あきはぎを しどち さみつるか.)
(uduna iheno akihagiwo sidochi samituruka.)
(우두나 이헤노 아키하기오 시도치 사미츠루카.)
原文: 鶉鳴 古郷之 秋芽子乎 思人共 相見都流可聞.
cf.1 鶉鳴(うづらなく) > うづな
cf.2 思人共(おもひどち) > しどち
cf.3 相見都流鴨(あひみつるかも) > さみつるか
2025년 10월 16일 목요일
2020년 9월 11일 금요일
万葉集 820 : 梅花 今盛有 思共 揷頭爲 今盛有 うめば いまさかり しどち かさりせな いまさかり 우메바 이마사카리 시도치 가사리세나 이마사카리 (枕詞)
烏梅能波奈 伊麻佐可利奈理 意母布度知 加射之尓斯弖奈 伊麻佐可利奈理.[万葉仮名]
(うめのはな いまさかりなり おもふどち かさりにしてな いまさかりなり.)
原本文推定 :
梅花 今盛有 思共 揷頭爲 今盛有.
(うめば いまさかり しどち かさりせな いまさかり.)
(umeba imasakari sidochi kasarisena imasakari.)
(우메바 이마사카리 시도치 가사리세나 이마사카리.)
原文: 烏梅能波奈 伊麻佐可利奈理 意母布度知 加射之尓斯弖奈 伊麻佐可利奈理.
cf.1 思共(おもふどち) > しどち : 생각과함께 ; 생각나자마자; 생각함시로
(うめのはな いまさかりなり おもふどち かさりにしてな いまさかりなり.)
原本文推定 :
梅花 今盛有 思共 揷頭爲 今盛有.
(うめば いまさかり しどち かさりせな いまさかり.)
(umeba imasakari sidochi kasarisena imasakari.)
(우메바 이마사카리 시도치 가사리세나 이마사카리.)
原文: 烏梅能波奈 伊麻佐可利奈理 意母布度知 加射之尓斯弖奈 伊麻佐可利奈理.
cf.1 思共(おもふどち) > しどち : 생각과함께 ; 생각나자마자; 생각함시로
피드 구독하기:
덧글 (Atom)