雨障 常爲公者 久堅乃 昨夜雨尓 將懲鴨.
(あまさ とこせきみ くもの きぞあめに ちむか.)
(amasa tokosekimi kumono kizo'ameni chimuka.)
(아마사 도코세키미 구모노 기조아메니 지무카.)
原文: 雨障 常為公者 久堅乃 昨夜雨尓 将懲鴨.
cf.1 雨障(あまさわり) > あまさ
cf.2 常爲公者(とこするきみは) > とこせきみ
cf.3 將懲鴨(こりにけむかも) > ちむか
2025년 12월 21일 일요일
2022년 9월 8일 목요일
万葉集 879 : 万代尓 座賜 天下 申賜 門不離 まよに またま あまさ したま とふり 마요니 마타마 아마사 시타마 도후리 (枕詞)
余呂豆余尓 伊麻志多麻比提 阿米能志多 麻乎志多麻波祢 美加度佐良受弖.[万葉仮名]
(よろづよに いましたまひて あめのした まをしたまはね みかどさらずて.)
原本文推定:
万代尓 座賜 天下 申賜 門不離.
(まよに またま あまさ したま とふり.)
(mayoni matama amasa sitama tofuri.)
(마요니 마타마 아마사 시타마 도후리.)
原文: 余呂豆余尓 伊麻志多麻比提 阿米能志多 麻乎志多麻波祢 美加度佐良受弖.
cf.1 座賜(いましたまひて) > またま
cf.2 天下(あめのした) > あまさ
cf.3 申賜(まをしたまはね) > したま
cf.4 門不離(みかどさらずて) > とふり
(よろづよに いましたまひて あめのした まをしたまはね みかどさらずて.)
原本文推定:
万代尓 座賜 天下 申賜 門不離.
(まよに またま あまさ したま とふり.)
(mayoni matama amasa sitama tofuri.)
(마요니 마타마 아마사 시타마 도후리.)
原文: 余呂豆余尓 伊麻志多麻比提 阿米能志多 麻乎志多麻波祢 美加度佐良受弖.
cf.1 座賜(いましたまひて) > またま
cf.2 天下(あめのした) > あまさ
cf.3 申賜(まをしたまはね) > したま
cf.4 門不離(みかどさらずて) > とふり
2021년 10월 23일 토요일
万葉集 1570 : 此間在而 春日也何處 雨障 出而不行者 戀乍曾乎流 いまり はるやなば あまさ でりふゆば こいさぞをる 이마리 하루야나바 아마사 데리후유바 괴사조오루 (枕詞)
此間在而 春日也何處 雨障 出而不行者 戀乍曾乎流.
(いまり はるやなば あまさ でりふゆば こいさぞをる.)
(imari haruyanaba amasa derifnyuba koysazoworu.)
(이마리 하루야나바 아마사 데리후유바 괴사조오루.)
原文: 此間在而 春日也何處 雨障 出而不行者 戀乍曽乎流.
cf.1 此間在而(いまありて) > いまり
(いまり はるやなば あまさ でりふゆば こいさぞをる.)
(imari haruyanaba amasa derifnyuba koysazoworu.)
(이마리 하루야나바 아마사 데리후유바 괴사조오루.)
原文: 此間在而 春日也何處 雨障 出而不行者 戀乍曽乎流.
cf.1 此間在而(いまありて) > いまり
피드 구독하기:
글 (Atom)