吾背子乎 相見之其日 至于今日 吾衣手者 乾時毛奈志.
(わがせこを さみしそひ けふまでに わがそでは ほともなし.)
(wagasekowo samisisohi kehumadeni wagasodewa hotomonasi.)
(와가세코오 사미시소히 게후마데니 와가소데와 호토모나시.)
原文: 吾背子乎 相見之其日 至于今日 吾衣手者 乾時毛奈志.
cf.1 相見之其日 : さみしそひ
cf.2 乾時毛奈志=乾時文無 : ほすときもなし >ほともなし
時 : ㄷㆍ[때]
2024년 8월 21일 수요일
2022년 3월 20일 일요일
万葉集 3328 : 衣袖 大分青馬之 嘶音 情有鳧 常從異鳴 そで あしげまの いなね こかも つねゆけな소데 아시게마노 이나네 고카모 츠네유케나 (枕詞)
衣袖 大分青馬之 嘶音 情有鳧 常從異鳴.
(そで あしげまの いなね こかも つねゆけな.)
(sode asigemano inane kokamo tuneyukena.)
(소데 아시게마노 이나네 고카모 츠네유케나.)
原文: 衣袖 大分青馬之 嘶音 情有鳧 常従異鳴.
cf.1 大分青馬 : あしげ(葦毛)のうま
cf.2 嘶音(いなくこゑ) > いなね
cf.3 常従異鳴(つねゆけになく) > つねゆけな
(そで あしげまの いなね こかも つねゆけな.)
(sode asigemano inane kokamo tuneyukena.)
(소데 아시게마노 이나네 고카모 츠네유케나.)
原文: 衣袖 大分青馬之 嘶音 情有鳧 常従異鳴.
cf.1 大分青馬 : あしげ(葦毛)のうま
cf.2 嘶音(いなくこゑ) > いなね
cf.3 常従異鳴(つねゆけになく) > つねゆけな
万葉集 3282 : 衣袖丹 山下吹而 寒夜乎 君不來者 獨鴨寐 そでに あらしふき さむよを きみふれば とかね 소데니 아라시후키 삼요오 기미후래바 독가네
衣袖丹 山下吹而 寒夜乎 君不來者 獨鴨寐.
(そでに あらしふき さむよを きみふれば とかね.)
(sodeni arasifuki samyowo kimifureba tokane.)
(소데니 아라시후키 삼요오 기미후래바 독가네.)
原文: 衣袖丹 山下吹而 寒夜乎 君不来者 獨鴨寐.
cf.1 衣袖(そめ) : そで
(そでに あらしふき さむよを きみふれば とかね.)
(sodeni arasifuki samyowo kimifureba tokane.)
(소데니 아라시후키 삼요오 기미후래바 독가네.)
原文: 衣袖丹 山下吹而 寒夜乎 君不来者 獨鴨寐.
cf.1 衣袖(そめ) : そで
피드 구독하기:
글 (Atom)