梶之音曽 髣髴爲鳴[暮去者 梶之音爲奈利] 海末通女 奧藻苅尓 舟出爲等思母.
(かぢのとぞ ほのかすな[ゆひば かぢのとすなり] あまをとめ おきもかり ふなではらしも.)
(kajinotozo honokasuna[yuhiba kajinotosunari] amawotome okimokari funadeharasimo.)
(가지노토조 호노카스나[유히바 가지노토스나리] 아마오토메 오킈모가리 후나데하라시모.)
原文: 梶之音曽 髣髴為鳴 海末通女 奥藻苅尓 舟出為等思母 [一云 暮去者 梶之音為奈利].
cf.1 梶之音曽かぢのおとぞかぢのおとぞ
cf.2 髣髴為鳴(ほのかにすなる) > ほのかすな
cf.3 海末通女 > 海未通女 : みこと(海)の未通女
cf.4 暮去者(ゆふされば) > ゆひば
2023년 7월 21일 금요일
2021년 4월 3일 토요일
万葉集 1765 : 天漢 霧立渡 且今日々々々 吾待君之 船出爲等霜 あまら きりわ けふけふと あがまきみ ふなではらしも 아마라 기리와 게후게후토 아가마키미 후나데하라시모 (枕詞)
天漢 霧立渡 且今日々々々 吾待君之 船出爲等霜.
(あまら きりわ けふけふと あがまきみ ふなではらしも.)
(amara kiriwa kehukehuto agamakimi hunadeharasimo.)
(아마라 기리와 게후게후토 아가마키미 후나데하라시모.)
原文: 天漢 霧立渡 且今日々々々 吾待君之 船出為等霜.
cf.1 霧立渡(きりたちわたる) > きりわ
(あまら きりわ けふけふと あがまきみ ふなではらしも.)
(amara kiriwa kehukehuto agamakimi hunadeharasimo.)
(아마라 기리와 게후게후토 아가마키미 후나데하라시모.)
原文: 天漢 霧立渡 且今日々々々 吾待君之 船出為等霜.
cf.1 霧立渡(きりたちわたる) > きりわ
피드 구독하기:
글 (Atom)