白浪乃 余須流伊蘇未乎 榜船乃 可治登流間奈久 於母保要之伎美.
(しらなみの よするいそみを こぐふねの かぢとるまなく おもほえしきみ.)
in aliis verbis :
白浪乃 緣礒廻乎 榜船乃 檝取間無 所思公.
(さなみ よりそみを こふね かとるまな ぼしきん.)
(sanami yorisomiwo kofune katorumana bosikim.)
(사나믜 요리소미오 고후네 가토루마나 보시킴.)
原文: 白浪乃 余須流伊蘇未乎 榜船乃 可治登流間奈久 於母保要之伎美.
cf.1 白浪乃(しらなみの) > さなみ
cf.2 緣礒廻乎(よするいそみを) > よりそみを
cf.3 所思公(おもほえしきみ) > ぼしきむ > ぼしきん(bosikim ; 보시킴)
所思公(#915)=所思君(#2184) : bosikim
2024년 6월 14일 금요일
2017년 4월 9일 일요일
万葉集 1716 ≒ 万葉集 34 : 白浪乃 濱松之木乃 手向草 幾代及 年經來 さなみ はまき たむか いくよまで とへけ 사나믜 하마킈 다무카 이쿠요마데 도헤케 (枕詞)
피드 구독하기:
글 (Atom)