笠無登 人尓者言手 雨乍見 留之君我 容儀志所念.
(かなと とにいひて うさみ とまりくが すがたぼね.)
(kanato toniihite usami tomarikuga sugatabone.)
(가나토 도니이히테 우사미 도마리쿠가 스가타보네.)
原文: 笠無登 人尓者言手 雨乍見 留之君我 容儀志所念.
cf.1 笠無登(かさなしと) > かなと
cf.2 雨乍見(あまつつみ) > うさみ
cf.3 容儀志(すがたし) > 容儀(すがた)
2024년 4월 29일 월요일
2021년 3월 19일 금요일
万葉集 520 : 久堅乃 雨毛落粳 雨乍見 於君副而 此日令晩 くもの あめもふらぬか うさみ きみにそひ いひせら 구모노 아메모후라누카 우사미 기미니소히 이히세쿠라 (枕詞)
久堅乃 雨毛落粳 雨乍見 於君副而 此日令晩.
(くもの あめもふらぬか うさみ きみにそひ いひせくら.)
(kumono amemofuranuka usami kiminisohi ihisekura.)
(구모노 아메모후라누카 우사미 기미니소히 이히세쿠라.)
原文: 久堅乃 雨毛落粳 雨乍見 於君副而 此日令晩.
cf.1 雨乍見(あめつつみ) > うさみ
(くもの あめもふらぬか うさみ きみにそひ いひせくら.)
(kumono amemofuranuka usami kiminisohi ihisekura.)
(구모노 아메모후라누카 우사미 기미니소히 이히세쿠라.)
原文: 久堅乃 雨毛落粳 雨乍見 於君副而 此日令晩.
cf.1 雨乍見(あめつつみ) > うさみ
피드 구독하기:
글 (Atom)