레이블이 つくし인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 つくし인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2021년 10월 22일 금요일

万葉集 571 : 月夜吉 河音清之 率此間 行毛不去毛 遊而將歸 つよし なねさやし そちま ゆけふけも あそびきむ 두요시 나네사야시 솥이마 유케후케모 아소비귀무 (枕詞)

月夜吉 河音清之 率此間 行毛不去毛 遊而將歸.
(つよし なねさやし そちま ゆけふけも あそびきむ.)
(tuyosi nanesayasi sotima yukefukemo asobikimu.)
(두요시 나네사야시 솥이마 유케후케모 아소비귀무.)

原文: 月夜吉 河音清之 率此間 行毛不去毛 遊而将歸.

cf.1 月夜吉(つくよよし) > つよし
cf.2 河音清之(かはのおとさやし) > なねさやし
cf.3 率此間(そつ+いま) > そちま

2020년 3월 3일 화요일

万葉集 3588 : 遙遙尓 所念鴨 雖然 異情乎 吾不念 はろはろに ぼねか しかも あだしけを あふね 하로하로 보네까 그다지 異情을 나못느끼네

波呂波呂尓 於毛保由流可母 之可礼杼毛 異情乎 安我毛波奈久尓.[万葉仮名]
(はろはろに おもほゆるかも しかれども けしきこころを あがもはなくに.)

原本文推定:
遙遙尓 所念鴨 雖然 異情乎 吾不念.
(はろはろに ぼねか しかも あだしけを あふね.)
(haroharoni boneka sikamo adasikewo afune.)
(하로하로니 보네카 시카모 아다시케오 아후네.)
하로하로 보네까 그다지 異情을 나못느끼네.

原文: 波呂波呂尓 於毛保由流可母 之可礼杼毛 異情乎 安我毛波奈久尓.

2020년 3월 2일 월요일

万葉集 866 : 遙遙尓 所念鴨 白雲之 千重隔 盡國者 はろはろに ぼねか さもの ちへへ じくは (枕詞)

波漏々々尓 於忘方由流可母 志良久毛能 知弊仁邊多天留 都久紫能君仁波.[万葉仮名]
(はろはろに おもはゆるかも しらくもの ちへにへだてる つくしのくには.)

原本文推定:
遙遙尓 所念鴨 白雲之 千重隔 盡國者.
(はろはろに ぼねか さもの ちへへ じくは.)
(haroharoni boneka samono chihehe jikuwa.)
(하로하로니 보네카 사모노 치헤헤 지쿠와.)

原文: 波漏々々尓 於忘方由流可母 志良久毛能 知弊仁邊多天留 都久紫能君仁波.

cf.1 盡國者 : つくしのくむは > じくは