巨勢山乃 列々椿 都良々々尓 見乍思奈 許湍乃春野乎.
(こせやまの つつつ つらつらに みつつしな こせのはるめを.)
(koseyamano tututu turaturani mitutusina kosenoharumaewo.)
(고세야마노 두두두 두라두라니 미츠츠시나 고세노할마에오.)
原文: 巨勢山乃 列々椿 都良々々尓 見乍思奈 許湍乃春野乎.
cf.1 巨勢=許湍(こせ) : 与(宿)
cf.2 春野(はるまえ ; 椿女) : Sexpartner (weiblich) < 할(春)+마에(매 ; 女)
2022년 1월 29일 토요일
2021년 3월 7일 일요일
万葉集 4241 : 春日野尓 齋御室乃 梅花 榮而在待 還來麻泥 はるまえに いみもろの うめば さかえてま かへれまで 하루마헤니 이미모로노 우메바 사카에테마 가헤레마데 (枕詞)
春日野尓 齋御室[伊都久三諸]乃 梅花 榮而在待 還來麻泥.
(はるまえに いみもろの うめば さかえてま かへれまで.)
(harumaeni imimorono umeba sakaetema kaheremade.)
(할매니 이미모로노 우메바 사카에테마 가헤레마데.)
原文: 春日野尓 伊都久三諸乃 梅花 榮而在待 還来麻泥.
cf.1 春日野 = 春野 : はるまえ > はるめ(椿女 ; 할매)
[椿女] : Sexpartner(weiblich)
(<> Sexpartner(männlich)[椿夫](はるべ))
cf.2 伊都久(いつく) : 射付く; 齋く
cf.3 みもろ(御諸・三諸・御室) : 神(みこと)が臨して宿る所.
cf.4 榮(さ) : 榮時 一云 刺竹(#199)
(はるまえに いみもろの うめば さかえてま かへれまで.)
(harumaeni imimorono umeba sakaetema kaheremade.)
(할매니 이미모로노 우메바 사카에테마 가헤레마데.)
原文: 春日野尓 伊都久三諸乃 梅花 榮而在待 還来麻泥.
cf.1 春日野 = 春野 : はるまえ > はるめ(椿女 ; 할매)
[椿女] : Sexpartner(weiblich)
(<> Sexpartner(männlich)[椿夫](はるべ))
cf.2 伊都久(いつく) : 射付く; 齋く
cf.3 みもろ(御諸・三諸・御室) : 神(みこと)が臨して宿る所.
cf.4 榮(さ) : 榮時 一云 刺竹(#199)
피드 구독하기:
글 (Atom)