2017년 4월 10일 월요일

万葉集 565 : 見津跡者不云 赤根指 照有月夜尓 みつとはふふ あかんさつ てれるよに 밑도와후후 아칸삿 데레루요니 (枕詞)

大伴乃 見津跡者不云 赤根指 照有月夜尓 直相在登聞.
(ともの みとはふふ あかんさつ てれるよに たさがとも.)
(tomono mittowafuhu akansat tereruyoni tasagatomo.)
(도모노 밑도와후후 아칸삿 데레루요니 다사가토모.)

原文: 大伴乃 見津跡者不云 赤根指 照有月夜尓 直相在登聞.

cf.1 赤根指=赤根刺(あかねさす) > あかんさつ
cf2. 見津 ----> #63

2017년 4월 9일 일요일

万葉集 1716 ≒ 万葉集 34 : 白浪乃 濱松之木乃 手向草 幾代及 年經來 さなみ はまき たむか いくよまで とへけ 사나믜 하마킈 다무카 이쿠요마데 도헤케 (枕詞)

白那弥乃 濱松之木乃 手酬草 幾世左右二箇 年薄經濫.
in aliis verbis :
白浪乃 濱松之木乃 手向草 幾代及 年經來.
(さなみ はまき たむか いくよまで とへけ.)
(sanami hamaki tamuka ikuyomade toheke.)
(사나믜 하마킈 다무카 이쿠요마데 도헤케.)

#1716 原文: 白那弥乃 濱松之木乃 手酬草 幾世左右二箇 年薄經濫.
#34 原文: 白浪乃 濱松之枝乃 手向草 幾代左右二賀 年乃経去良武 一云 年者経尓計武

cf.1 濱松之木乃(はままつ) > はま
cf.2 手酬草 = 手向草(#34) = たむか

2017년 4월 6일 목요일

万葉集 63 : 去來子等 早日本邊 待戀奴良武 いざこども はやまとへ まこいぬらむ 이자고도모 하야마토헤 맞괴누라무 (枕詞)

去來子等 早日本邊 大伴乃 御津乃濱松 待戀奴良武.
(いざこども はやまとへ ともの みはま まこぬらむ.)
(izakodomo hayamatohe tomono mihama makoynuramu.)
(이자고도모 하야마토헤 도모노 미하마 맞괴누라무.)

原文: 去來子等 早日本邊 大伴乃 御津乃濱松 待戀奴良武.

cf.1 倭部早(#280) > 早倭部(はやまとへ)
     早日本 : はや(早) + やまと(矢的) > はやまと
cf.2 濱松(はま) : 濱松之枝(#34),濱松之枝(#141),濱松之於(#444),濱松之木(#1716),
     美都能波麻末都 (#3721)
cf.3 御津(みつ)(#895, #3333) = 見津(#0001, #509, #3236) =
     美津(#68, #3593, #3627, #3722) =
     三津(#249, #293, #626, #1151, #1185, #1453, #2725, #2737) :
     思多(#3364, #3708, #3962, #3978)
cf.4 去來 = いざ(이자,이제 ; ija, ije) :
     now = between bygone(去) and coming(來)
    *去來子等(いざこども)(#2173) = 伊射子等毛(#4487) = 去來兒等(#280, #957)
     = 率兒等(#388)
*去來穗別天皇、大鷦鷯天皇太子也。(去來、此云伊弉. >いざ )
cf.5 大伴(とも) : partner (vs 子等(こども))
     八十伴男者(#4214)

2017년 4월 1일 토요일

万葉集 503 : 珠衣乃 狹藍左謂沈 物不語來而 たまきの さゐさゐし もふごきて 다마끠 사위사위시 모후고기테 (枕詞)

珠衣(乃) 狹藍左謂沈 家妹尓 物不語來而 思金津裳.
(たまき さゐさゐし へいに もふごきて しかねつも.)
(tamaki sawisawisi heini mofugokite sikanetsumo.)
(다마끠 사위사위시 헤이니 모후고기테 시카네츠모.)

原文: 珠衣乃 狭藍左謂沈 家妹尓 物不語来而 思金津裳.

cf.1 木尚味狭藍(#773) : さゐ(sawi)
   狭(さ)+藍(あゐ) >さゐ
  *사위다(sawida)
cf.2 珠衣(たまき) = 玉切
cf.3 家妹尓 : へいに , (#816)和我覇能曽能尓=我が家の園に(わがへのそのに)
cf.4 思金津裳 = 思兼都母(#3019)

2017년 3월 16일 목요일

万葉集 59 : 流經 妻吹風之 寒夜尓 吾勢能君者 獨香宿良武 るるふ つまふかし さむよに わせのきみ とかぬらむ 루루후 두마후카시 삼요니 와세노기미 도카누라무 (枕詞)

流經 妻吹風之 寒夜尓 吾勢能君者 獨香宿良武.
(るるふ つまふかし さむよに わせのきみ とかぬらむ.)
(ruruhu tumafukasi samyoni wasenokimi tokanuramu.)
(루루후 두마후카시 삼요니 와세노기미 독가누라무.)

原文 : 流經 妻吹風之 寒夜尓 吾勢能君者 獨香宿良武.

cf.1 止者継流(#373) : やめばつがるる, 立者継流(#2675) : たてばつがるる
  日乃久流留麻弖(#485):ひのくるるまで
  多藝千流留(#991) : たぎち(なが)るる
         流水尾之(#1108) : (なが)るるみをの

2017년 3월 7일 화요일

Granada (그라나다,스페인 )의 뜻은 석류가 아니다. 이방인들의 언덕이라는 아랍어에서 왔다.

그라나다는 이베리아 반도 남부 안달루시아 지방에 있는 도시로서,무슬림 8백년 지배의 마지막 보루인 알함브라궁(이슬람문화의 화려함 및 정수를 보여줌)이 위치하며, 1492년(콜룸부스가 아메리카대륙을 발견한 해) 이사벨 여왕에 의해 함락된다.(Reconquista 완성).
Granada는 스페인어로 '석류(石榴)'에서 왔다고 말하는 사람이 있으나, 원래 '이방인들의 언덕'이라는 아랍어 Garnata에서 연유하는 것으로 추정된다.[wikipedia]

알함브라는 기타곡 알함브라궁의 추억(Recuerdos de la Alhambra)으로도 유명하다.

2017년 2월 23일 목요일

万葉集 749 : 如此許 不所見有者 戀而死跡香かひば ふぼみらば こひしとか 가히바 후보미라바 고히시토카

夢二谷 所見者社有 如此許 不所見有者 戀而死跡香.
(いにさえ ぼみはさゆ かひば ふぼみらば こひしとか.)
(inisae bomihasayu kahiba fubomiraba kohisitoka.)
(이니새 보미하사유 가히바 후보미라바 고히시토카.)
꿈속에라도 보기하서유 이토록 못만나면은 相思하고라.

原文: 夢二谷 所見者社有 如此許 不所見有者 戀而死跡香.

2017년 1월 30일 월요일

万葉集 326 : 見渡者 明石之浦尓 燒火乃 保尓曾出流 妹尓戀久 みわば あかしかに やきの ほにぞでる いにこひさ 미와바 아카시카니 야키노 호니조데루 이니고히사 (枕詞)

見渡者 明石之浦尓 燒火乃 保尓曾出流 妹尓戀久.
(みわば あかしかに やきの ほにぞでる いにこひさ.)
(miwaba akasikani yakino honizoderu inikohisa.)
(미와바 아카시카니 야키노 호니조데루 이니고히사.)
건너다보면 아카시개에 구이불 이삭이라도 패듯 님이그립사.

原文: 見渡者 明石之浦尓 焼火乃 保尓曽出流 妹尓戀久.

cf.1 妹尓戀久(いもにこひひさ) > いにこひさ [且用 ; かつ]