日倉足者 時常雖鳴 我戀 手弱女我者 不定哭.
(ひぐらしは ときとなど あこひ たわめ われは ふさね.)
(higurasiwa tokitonado akohi tawame warewa fusane.)
(히구라시와 도키토나도 아고히 다와메 와레와 후사네.)
原文: 日倉足者 時常雖鳴 我戀 手弱女我者 不定哭.
cf.1 時常雖鳴(ときとなけども) > ときとなど
cf.2 不定哭(さだめずなく) > ふさね (#398 ; 事者将定: ことはさむ)
2023년 3월 24일 금요일
2022년 5월 24일 화요일
万葉集 4075 : 不相念 將有君乎 恠毛 嘆渡鴨 人之誂左右 ふさね あらむきも さがも なわか とのふまで (枕詞)
安必意毛波受 安流良牟伎美乎 安夜思苦毛 奈氣伎和多流香 比登能等布麻泥.[万葉仮名]
(あひおもはず あるらむきみを あやしくも なげきわたるか ひとのとふまで.)
原本文推定 : 不相念 將有君乎 恠毛 嘆渡鴨 人之誂左右.
原文: 安必意毛波受 安流良牟伎美乎 安夜思苦毛 奈氣伎和多流香 比登能等布麻泥.
(あひおもはず あるらむきみを あやしくも なげきわたるか ひとのとふまで.)
原本文推定 : 不相念 將有君乎 恠毛 嘆渡鴨 人之誂左右.
原文: 安必意毛波受 安流良牟伎美乎 安夜思苦毛 奈氣伎和多流香 比登能等布麻泥.
2020년 7월 15일 수요일
万葉集 614 : 不相念 人乎也本名 白細之 袖漬左右二 哭耳四泣裳 ふさね とをやぼな したの そぢまでに ねにしなも 후사네 도오야보나 시타노 소지마데니 네니시나모 (枕詞)
不相念 人乎也本名 白細之 袖漬左右二 哭耳四泣裳.
(ふさね とをやぼな したの そぢまでに ねにしなも.)
(fusane towoyabona sitano sojimadeni nenisinamo.)
(후사네 도오야보나 시타노 소지마데니 네니시나모.)
原文: 不相念 人乎也本名 白細之 袖漬左右二 哭耳四泣裳.
cf.1 袖(そで) + 漬(ぢ ; 지 ; づけ) > 袖漬[枕詞]
(ふさね とをやぼな したの そぢまでに ねにしなも.)
(fusane towoyabona sitano sojimadeni nenisinamo.)
(후사네 도오야보나 시타노 소지마데니 네니시나모.)
原文: 不相念 人乎也本名 白細之 袖漬左右二 哭耳四泣裳.
cf.1 袖(そで) + 漬(ぢ ; 지 ; づけ) > 袖漬[枕詞]
피드 구독하기:
글 (Atom)