2018년 2월 23일 금요일

万葉集 282 : 角障經 石村毛不過 泊瀨山 何時毛將超 夜深去 つさふ いはれふす はせめ いつもこむ よふけ 쓰사후 이하레후스 하세메 이츠모고무 요후케 (枕詞)

角障經 石村毛不過 泊瀨山 何時毛將超 夜者深去通都.
in aliis verbis :
角障經 石村毛不過 泊瀬山 何時毛將超 夜深去.
(つさふ いはれふす はせめ いつもこむ よふけ.)
(ssısahu iharefusu haseme itsumokomu yofuke.)
(쓰사후 이하레후스 하세메 이츠모고무 요후케.)
禁用의 것도안넘고 하세메 언제나 넘으려나 밤은 깊어만가네.

原文: 角障經 石村毛不過 泊瀬山 何時毛将超 夜者深去通都.

cf.1 人歟禁良武(ひとかさふらむ)(#619)
cf.2 泊瀬(はせ) : 初瀬(はつせ)

2018년 2월 16일 금요일

万葉集 4183 : 今年經而 來向夏波 麻豆將喧乎 ことしへて おむなつは まづなむを 호키스 가히두라바 고토시헤테 오무나츠와 마즈나무오

霍公鳥 飼通良婆 今年經而 來向夏波 麻豆將喧乎.
(ほきす かひつらば ことしへて おむなつは まづなむを.)
(hokisu kahituraba kotosihete omunatuwa madunamuwo.)
(호키스 가히두라바 고토시헤테 오무나츠와 마즈나무오.)
두견새 길러먹이면 올해지나서 오는여름엔 먼저울려나.

原文: 霍公鳥 飼通良婆 今年經而 来向夏波 麻豆将喧乎.

2018년 2월 6일 화요일

万葉集 2925 : 綠兒之爲社 乳母者求云 乳飮哉君之 於毛求覽 ろこのたむさ おももとむ ちのめきみ おもとらむ 로코노담사 오모와구후 치노메키믜 오모토라무 (枕詞)

綠兒之爲社 乳母者求云 乳飮哉君之 於毛求覽.
(ろこのたむさ おももとむ ちのめきみ おもとらむ.)
(rokonotamsa omomotomu chinomekimi omotoramu.)
(로코노담사 오모모토무 치노메키믜 오모토라무.)
아기때문에 어머(乳母)구한다며 젖먹이그대 어머도 구하노누나.

原文: 緑兒之 為社乳母者 求云 乳飲哉君之 於毛求覧.

cf.1 緑兒(みどりこ) > ろこ
cf.2 爲社(たむさ; tamsa) : ため ; ために(담사)
cf.3 於毛求覧(おももとらむ) > おとらむ[重用]

2018년 1월 31일 수요일

万葉集 2921 : 同情 須臾 止時毛無久 おやこ しまし やともなひ 우야코 잠시도 그츨새없이 (枕詞)

幼婦者 同情 須臾 止時毛無久 將見等曾念.
(たわやめは おやこ しまし やともなひ みむとぞね.)
(tawayamewa oyako simasi yatomonahi mimutozone.)
(다와야메와 오야코 시마시 야토모나히 미무토조네.)
숙부드런여자는 우야코 잠시도 그츨새없이 볼것이랄뿐.

原文: 幼婦者 同情 須臾 止時毛無久 将見等曽念.

万葉集 309 : 石室戶尓 立在松樹 汝乎見者 いはやどに たたまつき なをみれば 이하야도니 다타마츠키 나오미레바 무카시토오 아히미가히 (枕詞)

石室戸尓 立在松樹 汝乎見者 昔人乎 相見如之.
(いはやどに たたまつき なをみれば むかしとを あひみかひ.)
(ihayadoni tatamatsuki nawomireba mukasitowo ahimikahi.)
(이하야도니 다타마츠키 나오미레바 무카시토오 아히미가히.)
돌집문에 섯는소나무 자네를보면 옛사람을 만나듯하이.

原文: 石室戸尓 立在松樹 汝乎見者 昔人乎 相見如之.

cf.1 汝(な) : You

2017년 12월 1일 금요일

万葉集 777 : 屋戶乃籬乎 見尓徃者 盖從門 將返却可聞 やどのりを みにゆかば かゆと かへむかも 야도노리오 미니유카바 가유토 가헤무카모 (枕詞)

吾妹子之 屋戶乃籬乎 見尓徃者 盖從門 將返却可聞.
(わぎもこの やどのりを みにゆかば かゆと かへむかも.)
(wagimokono yadonoriwo miniyukaba kayuto kahemukamo.)
(와기모코노 야도노리오 미니유카바 가유토 가헤무카모.)
그미의 야도노리를 보러가면 문전박대 당할지도.

原文: 吾妹子之 屋戸乃籬乎 見尓徃者 盖従門 将返却可聞.

cf.1 (屋戸乃)籬 = 前垣(magaki)(#778)

2017년 11월 13일 월요일

万葉集 828 : 人每尓 折揷頭 雖遊 益希見 梅花鴨 とごと をりかさり あそべども やめけ うめばかも 도고토 오리가사리 아소베도모 야메케 우메바카모 (枕詞)

比等期等尓 乎理加射之都々 阿蘇倍等母 伊夜米豆良之岐 烏梅能波奈加母.[万葉仮名]
(ひとごとに をりかさりつつ あそべども いやめづらしき うめのはなかも.)

原本文推定:
人毎尓 折挿頭 雖遊 益希見 梅花鴨.
(とごと をりかさり あそべども やめけ うめばかも.)
(togoto worikasari asobedomo yameke umebakamo.)
(도고토 오리가사리 아소베도모 야메케 우메바카모.)

原文: 比等期等尓 乎理加射之都々 阿蘇倍等母 伊夜米豆良之岐 烏梅能波奈加母.

cf.1 加射之(kasari)(#38,#820,#828,#833,#843,#4200) =
    可射之(kasari)(#821,#3707,#4136,#4302) =
    頭刺理(kasari)(#38) =
    可射里(kasari)(#4329) =
    挿頭(kasari)
    (#38,#196,#423,#1118,#1581,#1586,#1588,#1589,#1610,#1883,#1974,
     #2105,#2106,#2225,#3786,#4232,#4252,#4253)

2017년 11월 12일 일요일

万葉集 1069 : 常者曾 不念物乎 此月之 過匿巻 惜夕香裳 전연 불념턴것을 이르케 살짜기 오실줄이야 つねはさね ふねものを いづき すかま をしゆかも

常者曾 不念物乎 此月之 過匿巻 惜夕香裳.
(つねはさね ふねものを いづき すかま をしゆかも.)
(tunewasane funemonowo iruki sukama osiyukamo.)
(츠네와사네 후네모노오 이르키 스카마 오시유카모.)

전연 불념턴것을 이르케 살짜기 오실줄이야.

原文: 常者曽 不念物乎 此月之 過匿巻 惜夕香裳.

cf1. 常者曽(つねはさね) > つねはさねなき