從情毛 我者不念寸 又更 吾故鄕尓 將還來者.
(こゆも われふもひ とさら わがいへに かへこむば.)
(koyumo warefumohi tosara wagaiheni kahekomuba.)
(고유모 와레후모히 또사라 와가이헤니 가헤코무바.)
맘부터서 불각지 또다시 내집에 돌아온다면.
原文: 從情毛 我者不念寸 又更 吾故郷尓 將還来者.
2021년 12월 28일 화요일
2021년 12월 25일 토요일
万葉集 1898 : 容鳥之 間無數鳴 春野之 草根乃繁 戀毛爲鴨 かほどりの まなしばな はるめの かねのしげ こいもするか 가호도리노 마나시바나 할매노 가네노시게 괴모스루카 (枕詞)
容鳥之 間無數鳴 春野之 草根乃繁 戀毛爲鴨.
(かほどりの まなしばな はるめの かねのしげ こいもするか.)
(kahodorino manasibana halmaeno kanenosige koymosuruka.)
(가호도리노 마나시바나 할매노 가네노시게 괴모스루카.)
原文: 容鳥之 間無數鳴 春野之 草根乃繁 戀毛為鴨.1
cf.1 春野(はるめ) : 椿女(할매)
[椿女] : Sexpartner(weiblich)
(<> Sexpartner(männlich)[椿夫](はるべ))
cf.2 草根乃繁(くさねのしげき) > かねのしげ
(かほどりの まなしばな はるめの かねのしげ こいもするか.)
(kahodorino manasibana halmaeno kanenosige koymosuruka.)
(가호도리노 마나시바나 할매노 가네노시게 괴모스루카.)
原文: 容鳥之 間無數鳴 春野之 草根乃繁 戀毛為鴨.1
cf.1 春野(はるめ) : 椿女(할매)
[椿女] : Sexpartner(weiblich)
(<> Sexpartner(männlich)[椿夫](はるべ))
cf.2 草根乃繁(くさねのしげき) > かねのしげ
2021년 12월 23일 목요일
万葉集 3660 : 神成 荒津埼 依浪 間無妹 戀度南 かみな あつき よなみ まなぎ こいわなむ 가미나 아츠키 요나미 마나기 괴와남 (枕詞)
可牟佐夫流 安良都能左伎尓 与須流奈美 麻奈久也伊毛尓 故非和多里奈牟.[万葉仮名]
(かむさぶる あらつのさきに よするなみ まなくやいもに こひわたりなむ.)
原本文推定 :
神成 荒津埼 依浪 間無妹 戀度南.
(かみな あつき よなみ まなぎ こいわなむ.)
(kamina atsuki yonami managi koywanam.)
(가미나 아츠키 요나미 마나기 괴와남.)
原文: 可牟佐夫流 安良都能左伎尓 与須流奈美 麻奈久也伊毛尓 故非和多里奈牟.
cf.1 神成 : 神左振(かむさぶる; かみさぶる) : みことさぶる
*さぶる(佐夫流 ; 佐振 etc) : 言佐夫流者遊行女婦之字也
cf.2 安良都能左伎尓(あらつのさきに) > あらつのさき(に) > 荒津埼(あつき)
cf.3 間無妹(まなくいも) > まなぎ
cf.4 戀度南(こひわたりなむ) > こいわなむ[괴와남]
(かむさぶる あらつのさきに よするなみ まなくやいもに こひわたりなむ.)
原本文推定 :
神成 荒津埼 依浪 間無妹 戀度南.
(かみな あつき よなみ まなぎ こいわなむ.)
(kamina atsuki yonami managi koywanam.)
(가미나 아츠키 요나미 마나기 괴와남.)
原文: 可牟佐夫流 安良都能左伎尓 与須流奈美 麻奈久也伊毛尓 故非和多里奈牟.
cf.1 神成 : 神左振(かむさぶる; かみさぶる) : みことさぶる
*さぶる(佐夫流 ; 佐振 etc) : 言佐夫流者遊行女婦之字也
cf.2 安良都能左伎尓(あらつのさきに) > あらつのさき(に) > 荒津埼(あつき)
cf.3 間無妹(まなくいも) > まなぎ
cf.4 戀度南(こひわたりなむ) > こいわなむ[괴와남]
2021년 12월 22일 수요일
万葉集 3671 : 黒玉乃 夜渡月尓 有者 家在妹尓 相來猿尾 ぬたま よわたつき ありば へなるいに されましを (枕詞)
奴婆多麻乃 欲和多流月尓 安良麻世婆 伊敝奈流伊毛尓 安比弖許麻之乎.[万葉仮名]
(ぬばたまの よわたるつきに あらませば いへなるいもに あひてこましを.)
原本文推定 : 黒玉乃 夜渡月尓 有者 家在妹尓 相來猿尾.
原文: 奴婆多麻乃 欲和多流月尓 安良麻世婆 伊敝奈流伊毛尓 安比弖許麻之乎.
(ぬばたまの よわたるつきに あらませば いへなるいもに あひてこましを.)
原本文推定 : 黒玉乃 夜渡月尓 有者 家在妹尓 相來猿尾.
原文: 奴婆多麻乃 欲和多流月尓 安良麻世婆 伊敝奈流伊毛尓 安比弖許麻之乎.
cf.1 烏玉(ぬばたま)乃 > ぬたま
万葉集 1078 : 此月之 此間來者 且今跡香毛 妹之出立 待乍將有 いづき いまくれば いまとかも いもがでり まさからむ 이르키 이마구레바 이마토카모 이모가데리 마사카라무
此月之 此間來者 且今跡香毛 妹之出立 待乍將有.
(いづき いまくれば いまとかも いもがでり まさからむ.)
(iruki imakureba imatokamo imogaderi masakaramu.)
(이르키 이마구레바 이마토카모 이모가데리 마사카라무.)
原文: 此月之 此間来者 且今跡香毛 妹之出立 待乍将有.
cf.1 此月之(いづき) > 이르키 : 이렇게(like this)
cf.2 此間(いま) : ここに[place]
cf.3 且今(いま) : now[timing]
cf.4 待乍将有(まちつつあるらむ) > まさからむ
(いづき いまくれば いまとかも いもがでり まさからむ.)
(iruki imakureba imatokamo imogaderi masakaramu.)
(이르키 이마구레바 이마토카모 이모가데리 마사카라무.)
原文: 此月之 此間来者 且今跡香毛 妹之出立 待乍将有.
cf.1 此月之(いづき) > 이르키 : 이렇게(like this)
cf.2 此間(いま) : ここに[place]
cf.3 且今(いま) : now[timing]
cf.4 待乍将有(まちつつあるらむ) > まさからむ
2021년 12월 17일 금요일
万葉集 2859 : 飛鳥川 奈川柴避 越來 信今夜 不明行哉 あすな なづさひ こしれ まこよ あけずゆか 아스나 나즈사히 고시레 마고요 아케즈유카 (枕詞)
飛鳥川 奈川柴避 越來 信今夜 不明行哉.
(あすな なづさひ こしれ まこよ あけずゆか.)
(asuna nazusahi kosire makoyo akezuyuka.)
(아스나 나즈사히 고시레 마고요 아케즈유카.)
原文: 飛鳥川 奈川柴避 越来 信今夜 不明行哉.
cf.1 飛鳥川 : あすのかわ > あすな
cf.2 奈川柴避(なづさひ) : 낮으사히
cf.3 越来(こゑこし) > こしれ
cf.4 信今夜(まことこよひ) > まこよ
(あすな なづさひ こしれ まこよ あけずゆか.)
(asuna nazusahi kosire makoyo akezuyuka.)
(아스나 나즈사히 고시레 마고요 아케즈유카.)
原文: 飛鳥川 奈川柴避 越来 信今夜 不明行哉.
cf.1 飛鳥川 : あすのかわ > あすな
cf.2 奈川柴避(なづさひ) : 낮으사히
cf.3 越来(こゑこし) > こしれ
cf.4 信今夜(まことこよひ) > まこよ
2021년 12월 15일 수요일
万葉集 3093 : 小竹之上尓 來居而鳴鳥 目乎安見 人妻姤尓 吾戀二來 しののへに きゐてなか めをやすみ とめゆゑに あれこひにけり 시노노헤니 기위테나카 메오야스미 도메유에니 아레고히니케리 (枕詞)
小竹之上尓 來居而鳴鳥 目乎安見 人妻姤尓 吾戀二來.
(しののへに きゐてなか めをやすみ とめゆゑに あれこひにけり.)
(sinonoheni kiwitenaka mewoyasumi tomeyueni arekohinikeri.)
(시노노헤니 기위테나카 메오야스미 도메유에니 아레고히니케리.)
原文: 小竹之上尓 来居而鳴鳥 目乎安見 人妻姤尓 吾戀二来.
cf.1 人妻姤尓(ひとづまゆゑに) > とめゆゑに
cf.2 吾戀二来 : あれこひにけり > あれこい
(しののへに きゐてなか めをやすみ とめゆゑに あれこひにけり.)
(sinonoheni kiwitenaka mewoyasumi tomeyueni arekohinikeri.)
(시노노헤니 기위테나카 메오야스미 도메유에니 아레고히니케리.)
原文: 小竹之上尓 来居而鳴鳥 目乎安見 人妻姤尓 吾戀二来.
cf.1 人妻姤尓(ひとづまゆゑに) > とめゆゑに
cf.2 吾戀二来 : あれこひにけり > あれこい
2021년 12월 14일 화요일
万葉集 4285 : 大宮能 内外尓 希見 零大雪 莫踏祢 たくの なとに めづら ふたゆ なふね 다쿠노 나토니 메즈라 후타유 나후네 (枕詞)
大宮[於保美也]能 内尓毛外尓母 米都良之久 布礼留大雪 莫踏祢乎之.[万葉仮名]
(おほみやの うちにもとにも めづらしく ふれるおほゆき なふみねをし.)
原本文推定 :
大宮能 内外尓 希見 零大雪 莫踏祢.
(たくの なとに めづら ふたゆ なふね.)
(takuno natoni medura futayu nafune.)
(다쿠노 나토니 메즈라 후타유 나후네.)
原文: 大宮能 内尓毛外尓母 米都良之久 布礼留大雪 莫踏祢乎之.
cf.1 米都良之久(めづらしく) : 希見(めづら)
cf.2 莫踏祢乎之(なふみそねをし) > なふみねし > なふね
(おほみやの うちにもとにも めづらしく ふれるおほゆき なふみねをし.)
原本文推定 :
大宮能 内外尓 希見 零大雪 莫踏祢.
(たくの なとに めづら ふたゆ なふね.)
(takuno natoni medura futayu nafune.)
(다쿠노 나토니 메즈라 후타유 나후네.)
原文: 大宮能 内尓毛外尓母 米都良之久 布礼留大雪 莫踏祢乎之.
cf.1 米都良之久(めづらしく) : 希見(めづら)
cf.2 莫踏祢乎之(なふみそねをし) > なふみねし > なふね
2021년 12월 13일 월요일
2021년 12월 11일 토요일
万葉集 1639 : 沫雪 保杼呂保杼呂尓 零敷者 平城京師 所念可聞 あわゆ ほどろほどろに ふしば ならみやこ ぼねむかも 아와유 호도로호도로니 후시바 나라미야코 보네무카모 (枕詞)
沫雪 保杼呂保杼呂尓 零敷者 平城京師 所念可聞.
(あわゆ ほどろほどろに ふしば ならみやこ ぼねむかも.)
(awayu hodorohodoroni fusiba naramiyako bonemukamo.)
(아와유 호도로호도로니 후시바 나라미야코 보네무카모.)
原文: 沫雪 保杼呂保杼呂尓 零敷者 平城京師 所念可聞.
cf.1 零敷者(ふりしけば) > ふしば
cf.2 平城京師(ならみやこ) : 平(未)宮子
(あわゆ ほどろほどろに ふしば ならみやこ ぼねむかも.)
(awayu hodorohodoroni fusiba naramiyako bonemukamo.)
(아와유 호도로호도로니 후시바 나라미야코 보네무카모.)
原文: 沫雪 保杼呂保杼呂尓 零敷者 平城京師 所念可聞.
cf.1 零敷者(ふりしけば) > ふしば
cf.2 平城京師(ならみやこ) : 平(未)宮子
2021년 12월 9일 목요일
万葉集 2009 : 汝戀 妹命者 飽足尓 袖振所見都 及雲隱 なこふ いみは あかに そふぼみつ きやそ 나코후 이미와 아카니 소후보미츠 기야소 (枕詞)
汝戀 妹命者 飽足尓 袖振所見都 及雲隱.
(なこふ いみは あかに そふぼみつ きやそ.)
(nakofu imiwa akani sofubomituu kiyaso.)
(나코후 이미와 아카니 소후보미츠 기야소.)
原文: 汝戀 妹命者 飽足尓 袖振所見都 及雲隠.
cf.1 妹命者(いものみことは) > いみは
cf.2 飽足尓(あきだらに) > あかに
cf.3 袖振所見都(そでふるぼみつ) > そふぼみつ
cf.4 及雲隠(くもがくるまで) > もく(木 : やそ)まで > きやそ
(なこふ いみは あかに そふぼみつ きやそ.)
(nakofu imiwa akani sofubomituu kiyaso.)
(나코후 이미와 아카니 소후보미츠 기야소.)
原文: 汝戀 妹命者 飽足尓 袖振所見都 及雲隠.
cf.1 妹命者(いものみことは) > いみは
cf.2 飽足尓(あきだらに) > あかに
cf.3 袖振所見都(そでふるぼみつ) > そふぼみつ
cf.4 及雲隠(くもがくるまで) > もく(木 : やそ)まで > きやそ
2021년 12월 4일 토요일
万葉集 729 : 玉有者 手二母將卷乎 鬱瞻乃 世人有者 手二卷難石 たまは てにもまかむを うせの よとは てにまだし 다마와 데니모마카무오 우세노 요토와 데니마다시 (枕詞)
玉有者 手二母將卷乎 鬱瞻乃 世人有者 手二卷難石.
(たまは てにもまかむを うせの よとは てにまだし.)
(tamawa tenimomakamuwo useno yotowa tenimadasi.)
(다마와 데니모마카무오 우세노 요토와 데니마다시.)
原文: 玉有者 手二母将巻乎 欝瞻乃 世人有者 手二巻難石.
cf.1 欝瞻(うつせみ) > うせ = なせ
cf.2 世人有者(yototowa) > 世人者(よとは). [人=有]
cf.3 手二巻難石(てにまきかたし) > てにまだし
(たまは てにもまかむを うせの よとは てにまだし.)
(tamawa tenimomakamuwo useno yotowa tenimadasi.)
(다마와 데니모마카무오 우세노 요토와 데니마다시.)
原文: 玉有者 手二母将巻乎 欝瞻乃 世人有者 手二巻難石.
cf.1 欝瞻(うつせみ) > うせ = なせ
cf.2 世人有者(yototowa) > 世人者(よとは). [人=有]
cf.3 手二巻難石(てにまきかたし) > てにまだし
피드 구독하기:
글 (Atom)