目頬敷 人乎吾家尓 住吉之 岸乃黄土 将見因毛欲得.
in aliis verbis :
目頰敷 人乎吾家尓 住吉之 岸乃黄土 見依鴨.
(めけふ ひとわぎへ すきの きしはにふ みよか.)
(mekefu hitowagihe sukino kisihanihu miyoka.)
(메케후 히토와기헤 ㅅ기노 기싀하니후 미요카.)
原文: 目頬敷 人乎吾家尓 住吉之 岸乃黄土 将見因毛欲得.
cf.1 岸乃黄土(きしのはにふを) > きしはにふ
cf.2 将見因毛欲得(みむよしもがも) > 見依鴨(みよか)
2025년 12월 5일 금요일
2025년 11월 13일 목요일
万葉集 3165 : 霍公鳥 飛幡之浦尓 敷浪乃 屡君乎 見因鴨 ほきすとばたうら ふなみ るきも みよか 호키스 도바타우라 후나믜 루킴오 미요카 (枕詞)
霍公鳥 飛幡之浦尓 敷浪乃 屡君乎 將見因毛鴨.
in aliis verbis :
霍公鳥 飛幡之浦尓 敷浪乃 屡君乎 見因鴨.
(ほきすとばたうら ふなみ るきも みよか.)
(hokisu tobataura funami rukimwo miyoka.)
(호키스 도바타우라 후나믜 루킴오 미요카.)
原文: 霍公鳥 飛幡之浦尓 敷浪乃 屡君乎 将見因毛鴨.
cf.1 敷浪乃(しくなみの) > ふなみ
cf.2 屡君乎(しくしくきみを) > るきも
cf.3 見因鴨(みむよしもがも) > みよか
in aliis verbis :
霍公鳥 飛幡之浦尓 敷浪乃 屡君乎 見因鴨.
(ほきすとばたうら ふなみ るきも みよか.)
(hokisu tobataura funami rukimwo miyoka.)
(호키스 도바타우라 후나믜 루킴오 미요카.)
原文: 霍公鳥 飛幡之浦尓 敷浪乃 屡君乎 将見因毛鴨.
cf.1 敷浪乃(しくなみの) > ふなみ
cf.2 屡君乎(しくしくきみを) > るきも
cf.3 見因鴨(みむよしもがも) > みよか
万葉集 1432 : 吾背兒我 見良牟佐保道乃 青柳乎 手折而谷裳 見因鴨 わがせこが みむさほぢ ふやぎ たをりやも みよか 와가세코가 미무사호지 후야기 다오리야모 미요카 (枕詞)
吾背兒我 見良牟佐保道乃 青柳乎 手折而谷裳 見縁欲得.
in aliis verbis :
吾背兒我 見良牟佐保道乃 青柳乎 手折而谷裳 見因鴨.
(わがせこが みむさほぢ ふやぎ たをりやも みよか.)
(wagasekoga mimusahoji fuyagi taworiyamo miyoka.)
in aliis verbis :
吾背兒我 見良牟佐保道乃 青柳乎 手折而谷裳 見因鴨.
(わがせこが みむさほぢ ふやぎ たをりやも みよか.)
(wagasekoga mimusahoji fuyagi taworiyamo miyoka.)
(와가세코가 미무사호지 후야기 다오리야모 미요카.)
原文: 吾背兒我 見良牟佐保道乃 青柳乎 手折而谷裳 見縁欲得.
cf.1 青柳乎(あをやぎを) > ふやぎ
cf.2 見因鴨(みむよしもがも) > みよか
原文: 吾背兒我 見良牟佐保道乃 青柳乎 手折而谷裳 見縁欲得.
cf.1 青柳乎(あをやぎを) > ふやぎ
cf.2 見因鴨(みむよしもがも) > みよか
万葉集 2248 : 秋田苅 借廬作 五目入爲而 有藍君叨 見依鴨 あたか かろさ いほりして あらむきも みよか 아타카 가로사 이호리시테 아라무김오 미요카 (枕詞)
秋田苅 借廬作 五目入爲而 有藍君叨 將見依毛欲得.
in aliis verbis :
秋田苅 借廬作 五目入爲而 有藍君叨 見依鴨.
(あたか かろさ いほりして あらむきも みよか.)
(ataka karosa ihorisite aramukimwo miyoka.)
(아타카 가로사 이호리시테 아라무김오 미요카.)
原文: 秋田苅 借廬作 五目入為而 有藍君叨 将見依毛欲得.
cf.1 借廬作(かりいほをつくり) > 借廬作
cf.2 見依鴨(みむよしもがも) > みよか
in aliis verbis :
秋田苅 借廬作 五目入爲而 有藍君叨 見依鴨.
(あたか かろさ いほりして あらむきも みよか.)
(ataka karosa ihorisite aramukimwo miyoka.)
(아타카 가로사 이호리시테 아라무김오 미요카.)
原文: 秋田苅 借廬作 五目入為而 有藍君叨 将見依毛欲得.
cf.1 借廬作(かりいほをつくり) > 借廬作
cf.2 見依鴨(みむよしもがも) > みよか
2025년 9월 22일 월요일
万葉集 2450 : 雲間從 狹俓月乃 於保々思久 相見子等乎 見因鴨 もまゆ さわたつき ほほし さみこらを みよか 모마유 사와타두키 호호시 사미코라오 미요카 (枕詞)
雲間從 狹俓月乃 於保々思久 相見子等乎 見因鴨.
(もまゆ さわたつき ほほし さみこらを みよか.)
(momayu sawatatuki hohosi samikorawo miyoka.)
(모마유 사와타두키 호호시 사미코라오 미요카.)
原文: 雲間従 狭俓月乃 於保々思久 相見子等乎 見因鴨.
cf.1 雲間從(くもまより) > もまゆ
cf.2 於保々思久=鬱悒 > ほほし
cf.3 見因鴨(みよしかも) > みよか
(もまゆ さわたつき ほほし さみこらを みよか.)
(momayu sawatatuki hohosi samikorawo miyoka.)
(모마유 사와타두키 호호시 사미코라오 미요카.)
原文: 雲間従 狭俓月乃 於保々思久 相見子等乎 見因鴨.
cf.1 雲間從(くもまより) > もまゆ
cf.2 於保々思久=鬱悒 > ほほし
cf.3 見因鴨(みよしかも) > みよか
2025년 8월 20일 수요일
万葉集 2371 : 心 千遍雖念 人不云 吾戀孋 見依鴨 こころ ちへもひど とふぬ あこいめ みよか 고코로 치헤모히도 도후누 아괴메 미요카 (枕詞)
心 千遍雖念 人不云 吾戀孋 見依鴨.
(こころ ちへもひど とふぬ あこいめ みよか.)
(kokoro chihemohido tofunu akoyme miyoka.)
(고코로 치헤모히도 도후누 아괴메 미요카.)
原文: 心 千遍雖念 人不云 吾戀孋 見依鴨.
cf.1 人不云(ひとにいはぬ) > とふぬ
cf.2 見依鴨(みむよしもがも) > みよか
(こころ ちへもひど とふぬ あこいめ みよか.)
(kokoro chihemohido tofunu akoyme miyoka.)
(고코로 치헤모히도 도후누 아괴메 미요카.)
原文: 心 千遍雖念 人不云 吾戀孋 見依鴨.
cf.1 人不云(ひとにいはぬ) > とふぬ
cf.2 見依鴨(みむよしもがも) > みよか
2021년 5월 22일 토요일
万葉集 1300 : 遠近 礒中在 白玉 人不知 見依鴨 をちか しなか したま とふち みよか 오치카 시나카 시타마 도후치 미요카 (枕詞)
遠近 礒中在 白玉 人不知 見依鴨.
(をちか しなか したま とふち みよか.)
(wochika sinaka sitama tofuchi miyoka.)
(오치카 시나카 시타마 도후치 미요카.)
原文: 遠近 礒中在 白玉 人不知 見依鴨.
cf.1 礒中在(いそのなか) > しなか
cf.2 白玉(しろたま) > したま
(をちか しなか したま とふち みよか.)
(wochika sinaka sitama tofuchi miyoka.)
(오치카 시나카 시타마 도후치 미요카.)
原文: 遠近 礒中在 白玉 人不知 見依鴨.
cf.1 礒中在(いそのなか) > しなか
cf.2 白玉(しろたま) > したま
피드 구독하기:
덧글 (Atom)