레이블이 いまさかり인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 いまさかり인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2025년 10월 27일 월요일

万葉集 1449 : 茅花抜 淺茅之原乃 都保須美礼 今盛有 吾戀苦波 ちばぬ さちがはら つほすみれ いまさかり あこいは 띠바누 사띠가하라 츠호스미레 이마사카리 아괴와 (枕詞)

茅花抜 淺茅之原乃 都保須美礼 今盛有 吾戀苦波.
(ちばぬ さちがはら つほすみれ いまさかり あこいは.)
(tibanu satigahara tuhosumire imasakari akoywa.)
(띠바누 사띠가하라 츠호스미레 이마사카리 아괴와.)

原文: 茅花抜 淺茅之原乃 都保須美礼 今盛有 吾戀苦波.

cf.1 淺茅之原乃(あさぢがはらの) > さちがはら
cf.2 吾戀苦波(あがこふらくは) : 吾戀者(あこいは)

2023년 6월 24일 토요일

万葉集 850 : 雪色乎 奪咲有 梅花 今盛有 見人毛欲得 ゆきろ ださく うめば いまさかり みともがも 유키로 닷사쿠 우메바 이마사카리 미토모가모 (枕詞)

由吉能伊呂遠 有婆比弖佐家流 有米能波奈 伊麻左加利奈利 弥牟必登母我聞.[万葉仮名]
(ゆきのいろを うばひてさける うめのはな いまさかりなり みむひともがも.)

原本文推定 :
雪色乎 奪咲有 梅花 今盛有 見人毛欲得.
(ゆきろ ださく うめば いまさかり みともがも.)
(yukiro dasaku umeba imasakari mitomogamo.)
(유키로 닷사쿠 우메바 이마사카리 미토모가모.)

原文: 由吉能伊呂遠 有婆比弖佐家流 有米能波奈 伊麻左加利奈利 弥牟必登母我聞.

cf.1 雪色乎(ゆきのいろを) > ゆきろ
cf.2 奪咲有(うばひてさける) > だつさける > だつさく > ださく
cf.3 今盛有(いまさかりなり) > いまさかり
cf.4 見人毛欲得(みむひともがも) > みともがも

2016년 12월 27일 화요일

万葉集 328 : 青丹吉 寧樂乃京師者 咲花乃 薫如 今盛有 あおによし ならのみやこは さばの にほか いまさかり 青丹좋고! 나라미야코(平宮子)는 벚꽃향같이 지금이 한창 (枕詞)

青丹吉 寧樂乃京師者 咲花乃 薫如 今盛有.
in aliis verbis:
青丹吉 平宮子 咲花乃 薫如 今盛有
(ふによ ならみやこ さばの にほか いまさかり.)
(funiyo naramiyako sabano nihoka imasakari.)
(푸니요 나라미야코 사바노 니호가 이마사카리.)
青丹좋고! 나라미야코(平宮子)는 벚꽃향같이 지금이 한창.

原文: 青丹吉 寧樂乃京師者 咲花乃 薫如 今盛有.

cf.1 青丹吉(あをによし; ふによ) : 青丹좋고!
  a. 青から丹へ変はる吉(よし;うれ)
  b.うれしりのよし
  c. 男女相悦之詞