浪之共 靡玉藻乃 片念尓 吾念人之 言乃繁家口.
(なみのむた なびたまも かたもひに あねひとの ことしげく.)
(naminomuta nabitamamo katamohini anehitono kototlgeku.)
(나미노무타 나비타마모 가타모히니 아네히토노 고토시게쿠.)
原文: 浪之共 靡玉藻乃 片念尓 吾念人之 言乃繁家口.
cf.1 吾念人之(わがおもふひとの) > あねひとの
cf.2 言=事 : こと
2025년 6월 6일 금요일
2025년 6월 5일 목요일
万葉集 551 : 山跡道之 嶋乃浦廻尓 緣浪 間無牟 吾戀巻者 やまとぢの しまかみに よなみ まなむ あこいまくは 야마토지노 시마카미니 요나미 마나무 아괴마쿠와 (枕詞)
山跡道之 嶋乃浦廻尓 緣浪 間無牟 吾戀巻者.
(やまとぢの しまかみに よなみ まなむ あこいまくは.)
(yamatojino simakamini yonami manmu akoymakuwa.)
(야마토지노 시마카미니 요나미 마나무 아괴마쿠와.)
原文: 山跡道之 嶋乃浦廻尓 縁浪 間無牟 吾戀巻者.
cf.1 嶋乃浦廻尓(しまのうらみに) > しまかみに
(やまとぢの しまかみに よなみ まなむ あこいまくは.)
(yamatojino simakamini yonami manmu akoymakuwa.)
(야마토지노 시마카미니 요나미 마나무 아괴마쿠와.)
原文: 山跡道之 嶋乃浦廻尓 縁浪 間無牟 吾戀巻者.
cf.1 嶋乃浦廻尓(しまのうらみに) > しまかみに
万葉集 706 : 葉根蘰 今爲妹者 無四呼 何妹其 幾許戀多類 はねか いましもは なしを なにぞ こだこいたる 하네카 이마시모와 나시오 나니조 고다괴타루 (枕詞)
葉根蘰 今爲妹者 無四呼 何妹其 幾許戀多類.
(はねか いましもは なしを なにぞ こだこいたる.)
(haneka imasimowa nasiwo nanizo kodakoytaru.)
(하네카 이마시모와 나시오 나니조 고다괴타루.)
原文: 葉根蘰 今為妹者 無四呼 何妹其 幾許戀多類.
cf.1 無四呼(なかりしを) > なしを
cf.2 何妹其(なにいもぞ) > なにぞ
(はねか いましもは なしを なにぞ こだこいたる.)
(haneka imasimowa nasiwo nanizo kodakoytaru.)
(하네카 이마시모와 나시오 나니조 고다괴타루.)
原文: 葉根蘰 今為妹者 無四呼 何妹其 幾許戀多類.
cf.1 無四呼(なかりしを) > なしを
cf.2 何妹其(なにいもぞ) > なにぞ
万葉集 705 : 葉根蘰 今爲妹乎 夢見而 情内二 戀渡鴨 はねか いましもを みぼみ こうち こいわか 하네카 이마시모오 이보미 고우치 괴와카 (枕詞)
葉根蘰 今爲妹乎 夢見而 情内二 戀渡鴨.
(はねか いましもを みぼみ こうち こいわか.)
(haneka imasimowo mibomi kouchi koywaka.)
(하네카 이마시모오 이보미 고우치 괴와카.)
原文: 葉根蘰 今為妹乎 夢見而 情内二 戀渡鴨.
cf.1 今爲妹乎(いまするいもを) > いましもを
cf.2 夢= 齋(い)
(はねか いましもを みぼみ こうち こいわか.)
(haneka imasimowo mibomi kouchi koywaka.)
(하네카 이마시모오 이보미 고우치 괴와카.)
原文: 葉根蘰 今為妹乎 夢見而 情内二 戀渡鴨.
cf.1 今爲妹乎(いまするいもを) > いましもを
cf.2 夢= 齋(い)
万葉集 1795 : 妹等許 今木乃嶺 茂立 嬬待木者 古人見祁牟 いらば いまきのね しげり つまやそば おいみけむ 이라바 이마키노네 시게리 츠마야소바 오이미케무 (枕詞)
妹等許 今木乃嶺 茂立 嬬待木者 古人見祁牟.
(いらば いまきのね しげり つまやそば おいみけむ.)
(iraba imakinone sigeri tumayasoba oimikemu.)
(이라바 이마키노네 시게리 츠마야소바 오이미케무.)
原文: 妹等許 今木乃嶺 茂立 嬬待木者 古人見祁牟.
cf.1 嬬待木者(つままつきは) > つまやそば
cf.2 古人(ふるひと) > おい
(いらば いまきのね しげり つまやそば おいみけむ.)
(iraba imakinone sigeri tumayasoba oimikemu.)
(이라바 이마키노네 시게리 츠마야소바 오이미케무.)
原文: 妹等許 今木乃嶺 茂立 嬬待木者 古人見祁牟.
cf.1 嬬待木者(つままつきは) > つまやそば
cf.2 古人(ふるひと) > おい
2025년 5월 31일 토요일
万葉集 1336 : 冬隱 春乃大野乎 燒人者 燒不足香文 吾情熾 ゆふ はるためを やきは やかぬかも わこや 유후 하루타메오 야키와 야카누카모 와코야 (枕詞)
冬隱 春乃大野乎 燒人者 燒不足香文 吾情熾.
(ゆふ はるためを やきは やかぬかも わこや.)
(yuhu harunotamewo yakiwa yakanukamo wakoya.)
(유후 하루타메오 얔이와 야카누카모 와코야.)
原文: 冬隠 春乃大野乎 焼人者 焼不足香文 吾情熾.
cf.1 冬隠(ふゆがくる) > ふゆ거꾸로[倒讀] > ゆふ(木綿)
cf.2 燒人(やくひと) > やき(얔이)
cf.3 燒不足香文(やきあかぬかも) > やかぬかも
cf.4 吾情熾(わがこころや) > わこや
(ゆふ はるためを やきは やかぬかも わこや.)
(yuhu harunotamewo yakiwa yakanukamo wakoya.)
(유후 하루타메오 얔이와 야카누카모 와코야.)
原文: 冬隠 春乃大野乎 焼人者 焼不足香文 吾情熾.
cf.1 冬隠(ふゆがくる) > ふゆ거꾸로[倒讀] > ゆふ(木綿)
cf.2 燒人(やくひと) > やき(얔이)
cf.3 燒不足香文(やきあかぬかも) > やかぬかも
cf.4 吾情熾(わがこころや) > わこや
2025년 5월 30일 금요일
万葉集 3185 : 白銅鏡 手二取持而 見常不足 君尓所贈而 生跡文無 まそか てにともち みとあかぬ きみぼくれ いけともな 마소카 데니도모치 미도아카누 기미보쿠레 이케토모나 (枕詞)
白銅鏡 手二取持而 見常不足 君尓所贈而 生跡文無.
(まそか てにともち みとあかぬ きみぼくれ いけともな.)
(masoka tenitomochi mitoakanu kimibokure iketomona.)
(마소카 데니도모치 미도아카누 기미보쿠레 이케토모나.)
原文: 白銅鏡 手二取持而 見常不足 君尓所贈而 生跡文無.
cf.1 君尓所贈而(きみにおくれて) > きみぼくれ
(まそか てにともち みとあかぬ きみぼくれ いけともな.)
(masoka tenitomochi mitoakanu kimibokure iketomona.)
(마소카 데니도모치 미도아카누 기미보쿠레 이케토모나.)
原文: 白銅鏡 手二取持而 見常不足 君尓所贈而 生跡文無.
cf.1 君尓所贈而(きみにおくれて) > きみぼくれ
2025년 5월 28일 수요일
万葉集 1398 : 神樂聲浪乃 四賀津之浦能 船乘尓 乘西意 常不所忘 ささなみの しがつかの ふのり のせこ つねふぼわ 사사나미노 시가츠카노 후노리 노세코 츠네후보와 (枕詞)
神樂聲浪乃 四賀津之浦能 船乘尓 乘西意 常不所忘.
(ささなみの しがつかの ふのり のせこ つねふぼわ.)
(sasanamino sigatsukano funori noseko tusnefubowa.)
(사사나미노 시가츠카노 후노리 노세코 츠네후보와.)
原文: 神樂聲浪乃 四賀津之浦能 船乗尓 乗西意 常不所忘.
cf.1 船乘尓(ふなのりに) > ふのり
cf.2 乘西意(のりにしこころ) > のせこ
cf.3 常不所忘(つねわすらえず) > つねふぼわ
(ささなみの しがつかの ふのり のせこ つねふぼわ.)
(sasanamino sigatsukano funori noseko tusnefubowa.)
(사사나미노 시가츠카노 후노리 노세코 츠네후보와.)
原文: 神樂聲浪乃 四賀津之浦能 船乗尓 乗西意 常不所忘.
cf.1 船乘尓(ふなのりに) > ふのり
cf.2 乘西意(のりにしこころ) > のせこ
cf.3 常不所忘(つねわすらえず) > つねふぼわ
万葉集 662 : 兒之山 五百重隱有 佐堤乃埼 左手蝿師子之 夢二四所見 あごのやま いほへかく さでのさき さではへしこが いにしぼみ 아고노야마 이호헤가쿠 사데노사키 사데하헤시코가 이니시보미 (枕詞)
網兒之山 五百重隱有 佐堤乃埼 左手蝿師子之 夢二四所見.
(あごのやま いほへかく さでのさき さではへしこが いにしぼみ.)
(agonoyama ihohekaku sadenosaki sadehahesikoga inisibomi.)
(아고노야마 이호헤가쿠 사데노사키 사데하헤시코가 이니시보미.)
原文: 網兒之山 五百重隠有 佐堤乃埼 左手蝿師子之 夢二四所見.
cf.1 網兒(あご) : 網子
cf.2 左提=佐堤(さで) : 小網
cf.3 夢=齋(い) : 神(みこと)をまつる所
(あごのやま いほへかく さでのさき さではへしこが いにしぼみ.)
(agonoyama ihohekaku sadenosaki sadehahesikoga inisibomi.)
(아고노야마 이호헤가쿠 사데노사키 사데하헤시코가 이니시보미.)
原文: 網兒之山 五百重隠有 佐堤乃埼 左手蝿師子之 夢二四所見.
cf.1 網兒(あご) : 網子
cf.2 左提=佐堤(さで) : 小網
cf.3 夢=齋(い) : 神(みこと)をまつる所
2025년 5월 27일 화요일
万葉集 2610 : 夜干玉之 吾黒髪乎 引奴良思 乱而反 戀度鴨 ぬたま わぬかみを ひきぬらし らにへ こいわか 눕다마 와눕가미오 히키누라시 라니헤 괴와카 (枕詞)
夜干玉之 吾黒髪乎 引奴良思 乱而反 戀度鴨.
(ぬたま わぬかみを ひきぬらし らにへ こいわか.)
(nubtama wanubkamiwo hikinurasi ranihe koywaka.)
(눕다마 와눕가미오 히키누라시 라니헤 괴와카.)
原文: 夜干玉之 吾黒髪乎 引奴良思 乱而反 戀度鴨.
cf.1 乱而反(みだれさら) > らにへ
(ぬたま わぬかみを ひきぬらし らにへ こいわか.)
(nubtama wanubkamiwo hikinurasi ranihe koywaka.)
(눕다마 와눕가미오 히키누라시 라니헤 괴와카.)
原文: 夜干玉之 吾黒髪乎 引奴良思 乱而反 戀度鴨.
cf.1 乱而反(みだれさら) > らにへ
万葉集 2645 : 宮材引 泉之追馬喚犬二 立民乃 息時無 戀渡可聞 みやび さみそまに たみの やとな こいわか 미야비 사미소마니 다미노 야토나 괴와카 (枕詞)
宮材引 泉之追馬喚犬二 立民乃 息時無 戀渡可聞.
(みやび さみそまに たみの やとな こいわか.)
(miyabi samisomani tamino yatona koywaka.)
(미야비 사미소마니 다미노 야토나 괴와카.)
原文: 宮材引 泉之追馬喚犬二 立民乃 息時無 戀渡可聞.
cf.1 宮材引(みやぎひく) > みやび
cf.2 泉之追馬喚犬二(いづみそまに) > さみそまに
cf.3 息時無(やむときもなく) > やとな
(みやび さみそまに たみの やとな こいわか.)
(miyabi samisomani tamino yatona koywaka.)
(미야비 사미소마니 다미노 야토나 괴와카.)
原文: 宮材引 泉之追馬喚犬二 立民乃 息時無 戀渡可聞.
cf.1 宮材引(みやぎひく) > みやび
cf.2 泉之追馬喚犬二(いづみそまに) > さみそまに
cf.3 息時無(やむときもなく) > やとな
2025년 5월 25일 일요일
万葉集 1870 : 春雨者 甚勿零 櫻花 未見尓 散巻惜裳 はるは じなふ さばな みみに ちまをしも 하루와 지나후 사바나 미미니 디마오시모 (枕詞)
春雨者 甚勿零 櫻花 未見尓 散巻惜裳.
(はるは じなふ さばな みみに ちまをしも.)
(haruwa zinafu sabana mimini timawosimo.)
(하루와 지나후 사바나 미미니 디마오시모.)
原文: 春雨者 甚勿零 櫻花 未見尓 散巻惜裳.
cf.1 春雨者(はるあめは) > はるは
cf.2 甚勿零(いたくなふり) > じなふ
cf.3 散巻惜裳(ちらまくをしも) > ちまをしも
(はるは じなふ さばな みみに ちまをしも.)
(haruwa zinafu sabana mimini timawosimo.)
(하루와 지나후 사바나 미미니 디마오시모.)
原文: 春雨者 甚勿零 櫻花 未見尓 散巻惜裳.
cf.1 春雨者(はるあめは) > はるは
cf.2 甚勿零(いたくなふり) > じなふ
cf.3 散巻惜裳(ちらまくをしも) > ちまをしも
万葉集 2617 : 足日木能 山櫻戸乎 開置而 吾待君乎 誰留流 あしき やまさとを けおき わまきみを ぬるる あしき やまさとを けおき わまきみを ぬるる (枕詞)
足日木能 山櫻戸乎 開置而 吾待君乎 誰留流.
(あしき やまさとを けおき わまきみを ぬるる.)
(asiki yamasatowo kaeoki wamakimiwo nururu.)
(아시킈 야마사토오 개오키 와마기미오 누루루.)
原文: 足日木能 山櫻戸乎 開置而 吾待君乎 誰留流.
cf.1 山櫻戸乎(やまさくらとを) > やまさとを
cf.2 開置而(あけおきて) > けおき
cf.3 誰留流(たれとどむる) > ぬるる
(あしき やまさとを けおき わまきみを ぬるる.)
(asiki yamasatowo kaeoki wamakimiwo nururu.)
(아시킈 야마사토오 개오키 와마기미오 누루루.)
原文: 足日木能 山櫻戸乎 開置而 吾待君乎 誰留流.
cf.1 山櫻戸乎(やまさくらとを) > やまさとを
cf.2 開置而(あけおきて) > けおき
cf.3 誰留流(たれとどむる) > ぬるる
2025년 5월 24일 토요일
万葉集 517 : 神樹尓毛 手者觸云乎 打細丹 人妻跡云者 不觸物可聞 かむきにも てはふるを たへに とめとふば ふるものか 가무키니모 데와후루오 다헤니 도메토후바 후루모노카 (枕詞)
神樹尓毛 手者觸云乎 打細丹 人妻跡云者 不觸物可聞.
(かむきにも てはふるを たへに とめとふば ふるものか.)
(kamukinimo tehafuruwo taheni tometohuba furumonoka.)
(가무키니모 데와후루오 다헤니 도메토후바 후루모노카.)
原文: 樹尓毛 手者觸云乎 打細丹 人妻跡云者 不觸物可聞.
cf.1 神樹=神木 : やそのみこと?
cf.2 觸云(ふるといふ) > ふるふ > ふる
cf.3 打細(たへ) : 栲の当て字
cf.4 人妻跡云者(ひとづまといへば) > とめとふば
cf.5 不觸(ふふる) : ふれぬ > ふる
(かむきにも てはふるを たへに とめとふば ふるものか.)
(kamukinimo tehafuruwo taheni tometohuba furumonoka.)
(가무키니모 데와후루오 다헤니 도메토후바 후루모노카.)
原文: 樹尓毛 手者觸云乎 打細丹 人妻跡云者 不觸物可聞.
cf.1 神樹=神木 : やそのみこと?
cf.2 觸云(ふるといふ) > ふるふ > ふる
cf.3 打細(たへ) : 栲の当て字
cf.4 人妻跡云者(ひとづまといへば) > とめとふば
cf.5 不觸(ふふる) : ふれぬ > ふる
万葉集 2909 : 凡尓 吾之念者 人妻尓 有云妹尓 戀管有米也 おほに わがもひば とめに あるいもに こひさめや 오호니 와가모히바 도메니 아루이모니 고히사메야 (枕詞)
凡尓 吾之念者 人妻尓 有云妹尓 戀管有米也.
(おほに わがもひば とめに あるいもに こひさめや.)
(ohoni wagamohiba tomeni aruimoni kohisameya.)
(오호니 와가모히바 도메니 아루이모니 고히사메야.)
原文: 凡尓 吾之念者 人妻尓 有云妹尓 戀管有米也.
cf.1 人妻尓(ひとづまに) > とめに
cf.2 有云妹尓(ありふいもに) > あるいもに
cf.3 戀管有米也(こひつつあらめや) > こひさめや
(おほに わがもひば とめに あるいもに こひさめや.)
(ohoni wagamohiba tomeni aruimoni kohisameya.)
(오호니 와가모히바 도메니 아루이모니 고히사메야.)
原文: 凡尓 吾之念者 人妻尓 有云妹尓 戀管有米也.
cf.1 人妻尓(ひとづまに) > とめに
cf.2 有云妹尓(ありふいもに) > あるいもに
cf.3 戀管有米也(こひつつあらめや) > こひさめや
万葉集 916 : 茜刺 日不並二 吾戀 吉野之河乃 霧丹立乍 あかんさつ ひふなみに あこひ よめのかは きりさ 아칸삿 히후나미니 아코히 요메노가하 기리사 (枕詞)
茜刺 日不並二 吾戀 吉野之河乃 霧丹立乍.
(あかんさつ ひふなみに あこひ よめのかは きりさ.)
(akansat hifunamini akohi yomaenokaha kirisa.)
(아칸삿 히후나미니 아코히 요메노가하 기리사.)
原文: 茜刺 日不並二 吾戀 吉野之河乃 霧丹立乍.
cf.1 茜刺(あかねさす)=赤根刺 > あかんさつ
cf.2 日不並二(ひならべなくに) > ひふなみに
cf.3 霧丹立乍(きりにたちつつ) > きりさ
(あかんさつ ひふなみに あこひ よめのかは きりさ.)
(akansat hifunamini akohi yomaenokaha kirisa.)
(아칸삿 히후나미니 아코히 요메노가하 기리사.)
原文: 茜刺 日不並二 吾戀 吉野之河乃 霧丹立乍.
cf.1 茜刺(あかねさす)=赤根刺 > あかんさつ
cf.2 日不並二(ひならべなくに) > ひふなみに
cf.3 霧丹立乍(きりにたちつつ) > きりさ
2025년 5월 23일 금요일
万葉集 3264 : 年渡 麻弖尓毛人者 有云乎 何時之間曾母 吾戀尓來 とわた までにもひとは あるを いつまぞも あこいれ 도와타 마데니모히토와 아루오 이츠마조모 아괴레 (枕詞)
年渡 麻弖尓毛人者 有云乎 何時(之)間曾母 吾戀尓來.
(とわた までにもひとは あるを いつまぞも あこいれ.)
(towata madenimohitowa aruwo itsumazomo akoyrae.)
(도와타 마데니모히토와 아루오 이츠마조모 아괴레.)
原文: 年渡 麻弖尓毛人者 有云乎 何時之間曽母 吾戀尓来.
cf.1 年渡(としわたる) > とわた
cf.2 有云乎(ありといふを) > あるを
有=蟻(あり)
(とわた までにもひとは あるを いつまぞも あこいれ.)
(towata madenimohitowa aruwo itsumazomo akoyrae.)
(도와타 마데니모히토와 아루오 이츠마조모 아괴레.)
原文: 年渡 麻弖尓毛人者 有云乎 何時之間曽母 吾戀尓来.
cf.1 年渡(としわたる) > とわた
cf.2 有云乎(ありといふを) > あるを
有=蟻(あり)
万葉集 523 : 好渡 人者年母 有云乎 何時間曾毛 吾戀尓來 よわた ひととしも あるを いつまぞも あこいれ 요와타 히토토시모 아루오 이츠마조모 아괴레 (枕詞)
好渡 人者年母 有云乎 何時間曾毛 吾戀尓來.
(よわた ひととしも あるを いつまぞも あこいれ.)
(yowata hitotosimo aruwo itsumazomo akoyrae.)
(요와타 히토토시모 아루오 이츠마조모 아괴레.)
原文: 好渡 人者年母 有云乎 何時間曽毛 吾戀尓来.
cf.1 有云乎(ありといふを) > あるふを > あるを
cf.2 吾戀尓來(あがこひにける) > あこいれ
(よわた ひととしも あるを いつまぞも あこいれ.)
(yowata hitotosimo aruwo itsumazomo akoyrae.)
(요와타 히토토시모 아루오 이츠마조모 아괴레.)
原文: 好渡 人者年母 有云乎 何時間曽毛 吾戀尓来.
cf.1 有云乎(ありといふを) > あるふを > あるを
cf.2 吾戀尓來(あがこひにける) > あこいれ
2025년 5월 22일 목요일
万葉集 2994 : 玉蘰 不懸時無 戀友 何如妹尓 相時毛名寸 たまか ふかとなき こふど いかいもに さともなき 다마카 후카토나키 고후도 이카이모니 사토모나키 (枕詞)
玉蘰 不懸時無 戀友 何如妹尓 相時毛名寸.
(たまか ふかとなき こふど いかいもに さともなき.)
(tamaka fukatonaki kohudo ikaimoni satomonaki.)
(다마카 후카토나키 고후도 이카이모니 사토모나키.)
原文: 玉蘰 不懸時無 戀友 何如妹尓 相時毛名寸.
cf.1 不懸時無(かけぬときなく) > ふかとなき
cf.2 戀友(こふれども) > こふど
cf.3 相時毛名寸(あふときもなき) > さともなき
(たまか ふかとなき こふど いかいもに さともなき.)
(tamaka fukatonaki kohudo ikaimoni satomonaki.)
(다마카 후카토나키 고후도 이카이모니 사토모나키.)
原文: 玉蘰 不懸時無 戀友 何如妹尓 相時毛名寸.
cf.1 不懸時無(かけぬときなく) > ふかとなき
cf.2 戀友(こふれども) > こふど
cf.3 相時毛名寸(あふときもなき) > さともなき
2025년 5월 21일 수요일
万葉集 1835 : 今更 雪零目八方 蜻火之 燎留春部常 成西物乎 いさら ゆふめやも せひの もゆるはるべと なりせもの 이사라 유후메야모 세히노 모유루하루베토 나리세몬오 (枕詞)
今更 雪零目八方 蜻火之 燎留春部常 成西物乎.
(いさら ゆふめやも せひの もゆるはるべと なりせもの.)
(isara yufumeyamo sehino moyuruharubweto narisemono.)
(이사라 유후메야모 세히노 모유루하루베토 나리세몬오.)
原文: 今更 雪零目八方 蜻火之 燎留春部常 成西物乎.
cf.1 雪零目八方(ゆきふらめやも) > ゆふめやも
cf.2 蜻火之(かぎろひの) > せひの
cf.3 春部(はるべ) <> 春女(はるめ)
(いさら ゆふめやも せひの もゆるはるべと なりせもの.)
(isara yufumeyamo sehino moyuruharubweto narisemono.)
(이사라 유후메야모 세히노 모유루하루베토 나리세몬오.)
原文: 今更 雪零目八方 蜻火之 燎留春部常 成西物乎.
cf.1 雪零目八方(ゆきふらめやも) > ゆふめやも
cf.2 蜻火之(かぎろひの) > せひの
cf.3 春部(はるべ) <> 春女(はるめ)
万葉集 505 : 今更 何乎可將念 打靡 情者君尓 緣尓之物乎 いさら なにかねむ たなび こはきみに よりしもの 이사라 나니카네무 다나비 고와기미니 요리시몬오 (枕詞)
今更 何乎可將念 打靡 情者君尓 緣尓之物乎.
(いさら なにかねむ たなび こはきみに よりしもの.)
(isara nanikanemu tanabi kowakimini yorisimono.)
(이사라 나니카네무 다나비 고와기미니 요리시몬오.)
原文: 今更 何乎可将念 打靡 情者君尓 縁尓之物乎.
cf.1 打靡(うちなびき) > たなび
cf.2 緣尓之物乎(よりにしものを) > よりしもの
(いさら なにかねむ たなび こはきみに よりしもの.)
(isara nanikanemu tanabi kowakimini yorisimono.)
(이사라 나니카네무 다나비 고와기미니 요리시몬오.)
原文: 今更 何乎可将念 打靡 情者君尓 縁尓之物乎.
cf.1 打靡(うちなびき) > たなび
cf.2 緣尓之物乎(よりにしものを) > よりしもの
2025년 5월 20일 화요일
万葉集 3124 : 雨毛零 夜毛更深利 今更 君將行哉 紐解設名 うもふ よもふけり いさら きみゆめや ひとまけな 우모후 요모후케리 이사라 기미유메야 히토마케나 (枕詞)
雨毛零 夜毛更深利 今更 君將行哉 紐解設名.
(うもふ よもふけり いさら きみゆめや ひとまけな.)
(umofu yomofukeri isara kimiyumeya hitomakena.)
(우모후 요모후케리 이사라 기미유메야 히토마케나.)
原文: 雨毛零 夜毛更深利 今更 君将行哉 紐解設名.
cf.1 夜毛更深利(よもふけにけり) > よもふけり
cf.2 紐解設名(ひもときまけな) > ひとまけな
(うもふ よもふけり いさら きみゆめや ひとまけな.)
(umofu yomofukeri isara kimiyumeya hitomakena.)
(우모후 요모후케리 이사라 기미유메야 히토마케나.)
原文: 雨毛零 夜毛更深利 今更 君将行哉 紐解設名.
cf.1 夜毛更深利(よもふけにけり) > よもふけり
cf.2 紐解設名(ひもときまけな) > ひとまけな
万葉集 111 : 古尓 戀流鳥鴨 弓絃葉乃 三井能上從 鳴濟遊久 いにし こふるかも ゆづるはの みゐのかゆ なわたゆく 이니시 고후루카모 유즈루하노 미위노카유 나와타유쿠 (枕詞)
古尓 戀流鳥鴨 弓絃葉乃 三井能上從 鳴濟遊久.
(いにし こふるかも ゆづるはの みゐのかゆ なわたゆく.)
(inisi kohurukamo yuzuruhano miwinokayu nawatayuku.)
(이니시 고후루카모 유즈루하노 미위노카유 나와타유쿠.)
原文: 古尓 戀流鳥鴨 弓絃葉乃 三井能上従 鳴濟遊久.
cf.1 三井能上從(みゐのうへより) > みゐのかゆ
cf.2 鳴濟遊久(なきわたりゆく) > なわたゆく
(いにし こふるかも ゆづるはの みゐのかゆ なわたゆく.)
(inisi kohurukamo yuzuruhano miwinokayu nawatayuku.)
(이니시 고후루카모 유즈루하노 미위노카유 나와타유쿠.)
原文: 古尓 戀流鳥鴨 弓絃葉乃 三井能上従 鳴濟遊久.
cf.1 三井能上從(みゐのうへより) > みゐのかゆ
cf.2 鳴濟遊久(なきわたりゆく) > なわたゆく
万葉集 2611 : 今更 君之手枕 巻宿米也 吾紐緒乃 解都追本名 いさら きみがたま まきぬめや わがしもの とけさぼな 이사라 기미가타마 마키누메야 와가시모노 도케사보나 (枕詞)
今更 君之手枕 巻宿米也 吾紐緒乃 解都追本名.
(いさら きみがたま まきぬめや わがしもの とけさぼな.)
(isara kimigatama makinumeya wagasimono tokesabona.)
(이사라 기미가타마 마키누메야 와가시모노 도케사보나.)
原文: 今更 君之手枕 巻宿米也 吾紐緒乃 解都追本名.
cf.1 君之手枕(きみがたまくら) > きみがたま
cf.2 吾紐緒乃(わがひものをの) > わがしもの
cf.3 解都追本名(とけつつもとな) > とけさぼな
(いさら きみがたま まきぬめや わがしもの とけさぼな.)
(isara kimigatama makinumeya wagasimono tokesabona.)
(이사라 기미가타마 마키누메야 와가시모노 도케사보나.)
原文: 今更 君之手枕 巻宿米也 吾紐緒乃 解都追本名.
cf.1 君之手枕(きみがたまくら) > きみがたま
cf.2 吾紐緒乃(わがひものをの) > わがしもの
cf.3 解都追本名(とけつつもとな) > とけさぼな
2025년 5월 19일 월요일
万葉集 2315 : 足引 山道不知 白牫牱 枝母等乎々尓 雪落者 あしき めぢしらず さかし えもとをに ゆふば 아시킈 메지시라즈 사카시 에모토오니 유후바 (枕詞)
足引 山道不知 白牫牱 枝母等乎々尓 雪落者.
(あしき めぢしらず さかし えもとをに ゆふば.)
(asiki mejisirazu sakasi emotowoni yuhuba.)
(아시킈 메지시라즈 사카시 에모토오니 유후바.)
原文: 足引 山道不知 白牫牱 枝母等乎々尓 雪落者 [或云 枝毛多和々々].
cf.1 牫牱(かし) : 水中に立てる杭(goo)
cf.2 枝母等乎々尓=枝毛十尾二(えもとをに)
(あしき めぢしらず さかし えもとをに ゆふば.)
(asiki mejisirazu sakasi emotowoni yuhuba.)
(아시킈 메지시라즈 사카시 에모토오니 유후바.)
原文: 足引 山道不知 白牫牱 枝母等乎々尓 雪落者 [或云 枝毛多和々々].
cf.1 牫牱(かし) : 水中に立てる杭(goo)
cf.2 枝母等乎々尓=枝毛十尾二(えもとをに)
万葉集 1595 : 秋芽子乃 枝毛十尾二 降露乃 消者雖消 色出目八方 あきはぎの えもとをに ふろの けばけぬど いでめやも 아키하기노 에모토오니 후로노 게바게누도 이데메야모 (枕詞)
秋芽子乃 枝毛十尾二 降露乃 消者雖消 色出目八方.
(あきはぎの えもとをに ふろの けばけぬど いでめやも.)
(akihagino emotowoni furono kebakenudo idemeyamo.)
(아키하기노 에모토오니 후로노 게바게누도 이데메야모.)
原文: 秋芽子乃 枝毛十尾二 降露乃 消者雖消 色出目八方.f.
cf.1 枝毛十尾二(えだもとををに) > えもとをに
cf.2 降露乃(おくつゆの) > ふろの
(あきはぎの えもとをに ふろの けばけぬど いでめやも.)
(akihagino emotowoni furono kebakenudo idemeyamo.)
(아키하기노 에모토오니 후로노 게바게누도 이데메야모.)
原文: 秋芽子乃 枝毛十尾二 降露乃 消者雖消 色出目八方.f.
cf.1 枝毛十尾二(えだもとををに) > えもとをに
cf.2 降露乃(おくつゆの) > ふろの
2025년 5월 18일 일요일
万葉集 1896 : 春去 爲垂柳 十緖 妹心 乘在鴨 はるさ しだり としを いもこ のらか 하루사 시다리 도시오 이모코 노라카 (枕詞)
春去 爲垂柳 十緖 妹心 乘在鴨.
(はるさ しだり としを いもこ のらか.)
(harusa sidari tosiwo imoko noraka.)
(하루사 시다리 도시오 이모코 노라카.)
原文: 春去 為垂柳 十緒 妹心 乗在鴨.
cf.1 爲垂柳(しだりやなぎ) > しだり
cf.2 十緖(とをを) > としを
(はるさ しだり としを いもこ のらか.)
(harusa sidari tosiwo imoko noraka.)
(하루사 시다리 도시오 이모코 노라카.)
原文: 春去 為垂柳 十緒 妹心 乗在鴨.
cf.1 爲垂柳(しだりやなぎ) > しだり
cf.2 十緖(とをを) > としを
2025년 5월 17일 토요일
万葉集 629 : 奈何鹿 使之來流 君乎社 左右裳 待難爲礼 なにか つかひくる きもさ かかも まがてすれ 나니카 츠카히구루 김오사 가카모 마가테스레 (枕詞)
奈何鹿 使之來流 君乎社 左右裳 待難爲礼.
(なにか つかひくる きもさ かかも まがてすれ.)
(nanika tukahikuru kimwosa kakamo magatesure.)
(나니카 츠카히구루 김오사 가카모 마가테스레.)
原文: 奈何鹿 使之来流 君乎社 左右裳 待難為礼.
cf.1 君乎社(きみをこそ) > きむをさ > きもさ
cf.2 左右裳(かにもかくにも) > かかも
cf.3 待難爲礼(まちかてにすれ) > まがてすれ
(なにか つかひくる きもさ かかも まがてすれ.)
(nanika tukahikuru kimwosa kakamo magatesure.)
(나니카 츠카히구루 김오사 가카모 마가테스레.)
原文: 奈何鹿 使之来流 君乎社 左右裳 待難為礼.
cf.1 君乎社(きみをこそ) > きむをさ > きもさ
cf.2 左右裳(かにもかくにも) > かかも
cf.3 待難爲礼(まちかてにすれ) > まがてすれ
万葉集 1504 : 暇無 五月乎尙尓 吾妹兒我 花橘乎 不見可將過 ひまな さつきすら わぎもこが はきと ふみかすむ 히마나 사투키스라 와기모코가 하킽오 후미카스무 (枕詞)
暇無 五月乎尙尓 吾妹兒我 花橘乎 不見可將過.
(ひまな さつきすら わぎもこが はきと ふみかすむ.)
(himana satukisura wagimokoga hakitwo fumikasumu.)
(히마나 사투키스라 와기모코가 하킽오 후미카스무.)
原文: 暇無 五月乎尚尓 吾妹兒我 花橘乎 不見可将過.
cf.1 五月乎尚尓(さつきをすらに) > さつきすら
cf.2 不見可將過(みずかすぎなむ) > ふみかすむ
(ひまな さつきすら わぎもこが はきと ふみかすむ.)
(himana satukisura wagimokoga hakitwo fumikasumu.)
(히마나 사투키스라 와기모코가 하킽오 후미카스무.)
原文: 暇無 五月乎尚尓 吾妹兒我 花橘乎 不見可将過.
cf.1 五月乎尚尓(さつきをすらに) > さつきすら
cf.2 不見可將過(みずかすぎなむ) > ふみかすむ
万葉集 1493 : 吾屋前乃 花橘乎 霍公鳥 來鳴令動而 本尓令散都 わがやどの はきと ほきす きなせとよ もとちせつ 와가야도노 하킽오 호키스 기나세도요 모토세티츠 (枕詞)
吾屋前乃 花橘乎 霍公鳥 來鳴令動而 本尓令散都.
(わがやどの はきと ほきす きなせとよ もとちせつ.)
(wagayadono hakitwo hokisu kinasetoyo motosetitu.)
(와가야도노 하킽오 호키스 기나세도요 모토세티츠.)
原文: 吾屋前乃 花橘乎 霍公鳥 来鳴令動而 本尓令散都.
cf.1 來鳴令動而(きなきとよめ) > きなせとよ
cf.2 本尓令散都(もとにちらしつ) > もとちせつ
(わがやどの はきと ほきす きなせとよ もとちせつ.)
(wagayadono hakitwo hokisu kinasetoyo motosetitu.)
(와가야도노 하킽오 호키스 기나세도요 모토세티츠.)
原文: 吾屋前乃 花橘乎 霍公鳥 来鳴令動而 本尓令散都.
cf.1 來鳴令動而(きなきとよめ) > きなせとよ
cf.2 本尓令散都(もとにちらしつ) > もとちせつ
2025년 5월 16일 금요일
万葉集 2202 : 黄葉爲 時尓成良之 月人 楓枝乃 色付見者 にばせ ときならし つきと かえで いつみれば 니바세 도키나라시 두키토 가에데 이츠미레바 (枕詞)
黄葉爲 時尓成良之 月人 楓枝乃 色付見者.
(にばせ ときならし つきと かえで いつみれば.)
(nibase tokinarasi tukito kaede itsumireba.)
(니바세 도키나라시 두키토 가에데 이츠미레바.)
原文: 黄葉為 時尓成良之 月人 楓枝乃 色付見者.
cf.1 楓枝乃(かつらえだの) > かえで
(にばせ ときならし つきと かえで いつみれば.)
(nibase tokinarasi tukito kaede itsumireba.)
(니바세 도키나라시 두키토 가에데 이츠미레바.)
原文: 黄葉為 時尓成良之 月人 楓枝乃 色付見者.
cf.1 楓枝乃(かつらえだの) > かえで
万葉集 3793 : 白髪爲 子等母生名者 如是 將若異子等丹 所詈金目八 さかせ こらもおひなば かくし わかけむこらに のらえかねめや
白髪爲 子等母生名者 如是 將若異子等丹 所詈金目八.
(さかせ こらもおひなば かくし わかけむこらに のらえかねめや.)
(sakase koramoohinaba kakusi wakakemukorani noraekanemeya.)
(사카세 고라모오히나바 가쿠시 와카케무고라니 노라에가네메야.)
原文: 白髪為 子等母生名者 如是 将若異子等丹 所詈金目八.
cf.1 白髪爲(しろかみし) > さかせ
cf.2 所詈金目八(のらえかねめや) > ばりかめや(?)
(さかせ こらもおひなば かくし わかけむこらに のらえかねめや.)
(sakase koramoohinaba kakusi wakakemukorani noraekanemeya.)
(사카세 고라모오히나바 가쿠시 와카케무고라니 노라에가네메야.)
原文: 白髪為 子等母生名者 如是 将若異子等丹 所詈金目八.
cf.1 白髪爲(しろかみし) > さかせ
cf.2 所詈金目八(のらえかねめや) > ばりかめや(?)
万葉集 1306 : 是山 黄葉下 花矣我 小端見 反戀 しやま にばさ はなが こばみ へこひ 시야마 니바사 하나가 고바미 헤코히 (枕詞)
是山 黄葉下 花矣我 小端見 反戀.
(しやま にばさ はなが こばみ へこひ.)
(siyama nibasa hanaga kobami hekohi.)
(시야마 니바사 하나가 고바미 헤코히.)
原文: 是山 黄葉下 花矣我 小端見 反戀.
cf.1 小端見(はつはつみ) > こばみ
(しやま にばさ はなが こばみ へこひ.)
(siyama nibasa hanaga kobami hekohi.)
(시야마 니바사 하나가 고바미 헤코히.)
原文: 是山 黄葉下 花矣我 小端見 反戀.
cf.1 小端見(はつはつみ) > こばみ
피드 구독하기:
글 (Atom)