雲上尓 鳴都流鴈乃 寒苗 芽子乃下葉者 黄變可毛.
(もかみ なつるかり さなへ はぎしたば きへか.)
(mokami naturukari sanahe hagisitaba kiheka.)
(모카미 나두루가리 사나헤 하기시타바 니헤카.)
原文: 雲上尓 鳴都流鴈乃 寒苗 芽子乃下葉者 黄變可毛.
cf.1 寒苗(さむきなへ) > さなへ
cf.2 黄變可毛(もみちぬるか) > きへか
2026년 3월 21일 토요일
2026년 3월 20일 금요일
万葉集 455 : 如是耳 有家類物乎 芽子花 咲而有哉跡 問之君波母 かひみ うけるもの はぎば さやと とひきまも 가히미 우케루몬오 하기바 사야토 도희김하모 (枕詞)
如是耳 有家類物乎 芽子花 咲而有哉跡 問之君波母.
(かひみ うけるもの はぎば さやと とひきまも.)
(kahimi ukerumono hagiba sayato tohikimhamo.)
(가히미 우케루몬오 하기바 사야토 도희김하모.)
原文: 如是耳 有家類物乎 芽子花 咲而有哉跡 問之君波母.
cf.1 咲(而有)哉跡(さきてありやと) > さやと
cf.2 問之君波母(とひしきみはも) > とひきまも(도히김하모)
(かひみ うけるもの はぎば さやと とひきまも.)
(kahimi ukerumono hagiba sayato tohikimhamo.)
(가히미 우케루몬오 하기바 사야토 도희김하모.)
原文: 如是耳 有家類物乎 芽子花 咲而有哉跡 問之君波母.
cf.1 咲(而有)哉跡(さきてありやと) > さやと
cf.2 問之君波母(とひしきみはも) > とひきまも(도히김하모)
2026년 3월 19일 목요일
万葉集 1051 : 三日原 布當乃野邊 清見社 大宮處 定異等霜 みから ふたへ さみさ たくと さだけらさ 미카라 후타헤 사미사 다쿠토 사다케라사 (枕詞)
2026년 3월 18일 수요일
万葉集 1251 : 佐保河尓 鳴成智鳥 何師鴨 川原乎思努比 益河上 さほな ななるちか がしか ならしのひ やなか 사호나 나나루치카 가시카 나라시노히 야나카 (枕詞)
佐保河尓 鳴成智鳥 何師鴨 川原乎思努比 益河上.
(さほな ななるちか がしか ならしのひ やなか.)
(sahona nanaruchika gasika narasinohi yanaka.)
(사호나 나나루치카 가시카 나라시노히 야나카.)
原文: 佐保河尓 鳴成智鳥 何師鴨 川原乎思努比 益河上.
cf.1 佐保河尓(さほがはに) > さほな
cf.2 鳴成智鳥(なくなるちどり) > ななるちか
cf.3 川原乎思努比(かはらをしのひ) > ならしのひ
cf.4 益河上(いやかはのぼる) > やなか
(さほな ななるちか がしか ならしのひ やなか.)
(sahona nanaruchika gasika narasinohi yanaka.)
(사호나 나나루치카 가시카 나라시노히 야나카.)
原文: 佐保河尓 鳴成智鳥 何師鴨 川原乎思努比 益河上.
cf.1 佐保河尓(さほがはに) > さほな
cf.2 鳴成智鳥(なくなるちどり) > ななるちか
cf.3 川原乎思努比(かはらをしのひ) > ならしのひ
cf.4 益河上(いやかはのぼる) > やなか
万葉集 1593 : 隱口乃 始瀨山者 色附奴 鍾礼乃雨者 零尓家良思母 かくの はつせやま いづぬ しぐれあめ ふりけらさ 가 쿠노 하츠세야마 이즈누 시구레아메 후리게라사 (枕詞)
隱口乃 始瀨山者 色附奴 鍾礼乃雨者 零尓家良思母.
(かくの はつせやま いづぬ しぐれあめ ふりけらさ.)
(kakuno hatsuseyama izunu sigure'ame furikerasa.)
(가쿠노 하츠세야마 이즈누 시구레아메 후리게라사.)
原文: 隠口乃 始瀬山者 色附奴 鍾礼乃雨者 零尓家良思母.
cf.1 隱口乃(こもりくの) > かくの
cf.2 色附奴(いろづきぬ) > いづぬ
cf.3 零尓家良思母=零尓家良霜 > ふりけらさ
(かくの はつせやま いづぬ しぐれあめ ふりけらさ.)
(kakuno hatsuseyama izunu sigure'ame furikerasa.)
(가쿠노 하츠세야마 이즈누 시구레아메 후리게라사.)
原文: 隠口乃 始瀬山者 色附奴 鍾礼乃雨者 零尓家良思母.
cf.1 隱口乃(こもりくの) > かくの
cf.2 色附奴(いろづきぬ) > いづぬ
cf.3 零尓家良思母=零尓家良霜 > ふりけらさ
2026년 3월 17일 화요일
万葉集 2542 : 若草乃 新手枕乎 卷始而 夜哉將間 惡有名國 わぐさ にひたまを まそめ よやへだむ にくなくに 와구사 니히다마오 마소메 요야헤다무 니쿠나쿠니 (枕詞)
若草乃 新手枕乎 巻始而 夜哉将間 二八十一不在國.
in aliis verbis :
若草乃 新手枕乎 卷始而 夜哉將間 惡有名國.
(わぐさ にひたまを まそめ よやへだむ にくなくに.)
(wagusa nihitamawo masome yoyahedamu nikunakuni.)
(와구사 니히다마오 마소메 요야헤다무 니쿠나쿠니.)
原文: 若草乃 新手枕乎 巻始而 夜哉将間 二八十一不在國.
cf.1 若草乃(わかくさの) > わぐさ
cf.2 卷始而(まきそめて) > まそめ
cf.3 夜哉將間(よをやへだてむ) > よやへだむ
cf.4 二八十一不在國(にくくあらなくに) = 惡有名國 > にくなくに
in aliis verbis :
若草乃 新手枕乎 卷始而 夜哉將間 惡有名國.
(わぐさ にひたまを まそめ よやへだむ にくなくに.)
(wagusa nihitamawo masome yoyahedamu nikunakuni.)
(와구사 니히다마오 마소메 요야헤다무 니쿠나쿠니.)
原文: 若草乃 新手枕乎 巻始而 夜哉将間 二八十一不在國.
cf.1 若草乃(わかくさの) > わぐさ
cf.2 卷始而(まきそめて) > まそめ
cf.3 夜哉將間(よをやへだてむ) > よやへだむ
cf.4 二八十一不在國(にくくあらなくに) = 惡有名國 > にくなくに
万葉集 4467 : 劒刀 弥可磨 從古昔 淸負而 來名曾 つるぎ みかま いにしへゆ さよひ きなぞ 두루기 미카마 이니시헤유 사요히 기나조 (枕詞)
都流藝多知 伊与餘刀具倍之 伊尓之敝由 佐夜氣久於比弖 伎尓之曽乃名曽.[万葉仮名]
(つるぎたち いよよとぐべし いにしへゆ さやけくおひて きにしそのなぞ.)
原本文推定 :
劒刀 弥可磨 從古昔 淸負而 來名曾.
(つるぎ みかま いにしへゆ さよひ きなぞ.)
(turugi mikama inisiheyu sayohi kinazo.)
(두루기 미카마 이니시헤유 사요히 기나조.)
原文: 都流藝多知 伊与餘刀具倍之 伊尓之敝由 佐夜氣久於比弖 伎尓之曽乃名曽.
cf.1 弥可磨(いよよとぐべし) > みかま
cf.2 淸負而(さやけくおひて) > さや+おひ > さよひ
(つるぎたち いよよとぐべし いにしへゆ さやけくおひて きにしそのなぞ.)
原本文推定 :
劒刀 弥可磨 從古昔 淸負而 來名曾.
(つるぎ みかま いにしへゆ さよひ きなぞ.)
(turugi mikama inisiheyu sayohi kinazo.)
(두루기 미카마 이니시헤유 사요히 기나조.)
原文: 都流藝多知 伊与餘刀具倍之 伊尓之敝由 佐夜氣久於比弖 伎尓之曽乃名曽.
cf.1 弥可磨(いよよとぐべし) > みかま
cf.2 淸負而(さやけくおひて) > さや+おひ > さよひ
2026년 3월 16일 월요일
万葉集 2828 : 紅之 深染乃衣乎 下著者 人之見久尓 色將出鴨 くらゐ こそめきぬ しきば とみさ いでむかも 구라위 고소메기누 시키바 도미사 이데무카모 (枕詞)
紅之 深染乃衣乎 下著者 人之見久尓 仁寳比將出鴨.
in aliis verbis :
紅之 深染乃衣乎 下著者 人之見久尓 色將出鴨.
(くらゐ こそめきぬ しきば とみさ いでむかも.)
(kurawi kosomekinu sikiba tomisa idemukamo.)
(구라위 고소메기누 시키바 도미사 이데무카모.)
原文: 紅之 深染乃衣乎 下著者 人之見久尓 仁寳比将出鴨.
cf.1 深染乃衣乎(こそめのきぬを) > こそめきぬ
cf.2 人之見久尓(ひとのみひさに) > とみさ
cf.3 色將出鴨(にほひいでむかも) > いでむかも
in aliis verbis :
紅之 深染乃衣乎 下著者 人之見久尓 色將出鴨.
(くらゐ こそめきぬ しきば とみさ いでむかも.)
(kurawi kosomekinu sikiba tomisa idemukamo.)
(구라위 고소메기누 시키바 도미사 이데무카모.)
原文: 紅之 深染乃衣乎 下著者 人之見久尓 仁寳比将出鴨.
cf.1 深染乃衣乎(こそめ
cf.2 人之見久尓(ひと
cf.3 色將出鴨(にほひいでむかも) > いでむかも
万葉集 1095 : 三諸就 三輪山見者 隱口乃 始瀨之檜原 所念鴨 みもろ みわめみば かくの そせひばら ぼねか 미모로 미와메미바 가쿠노 소세히바라 보네카 (枕詞)
三諸就 三輪山見者 隱口乃 始瀨之桧原 所念鴨.
(みもろ みわめみば かくの そせひばら ぼねか.)
(mimoro miwamemiba kakuno sosehibara boneka.)
(미모로 미와메미바 가쿠노 소세히바라 보네카.)
原文: 三諸就 三輪山見者 隠口乃 始瀬之桧原 所念鴨.
cf.1 三諸就(みもろつく) > みもろ
cf.2 始瀨之檜原(はつせのひばら) > そせひばら
cf.3 所念鴨(おもほゆるかも) > ぼねか
(みもろ みわめみば かくの そせひばら ぼねか.)
(mimoro miwamemiba kakuno sosehibara boneka.)
(미모로 미와메미바 가쿠노 소세히바라 보네카.)
原文: 三諸就 三輪山見者 隠口乃 始瀬之桧原 所念鴨.
cf.1 三諸
cf.2 始瀨之檜原(はつせ
cf.3 所念鴨(おもほゆるかも) > ぼねか
万葉集 750 : 念絶 和備西物尾 中々荷 奈何辛苦 相見始兼 ねたえ わびせもの なかに なにくるし さみそめけ 네타에 와비세모노 나카니 나니구루시 사미소메케 (枕詞)
念絶 和備西物尾 中々荷 奈何辛苦 相見始兼.
(ねたえ わびせもの なかに なにくるし さみそめけ.)
(netae wabisemono nakani nanikurusi samisomeke.)
(네타에 와비세모노 나카니 나니구루시 사미소메케.)
原文: 念絶 和備西物尾 中々荷 奈何辛苦 相見始兼.
cf.1 念絶(おもひたえ) > ねたえ
cf.2 和備西物尾(わびにしものを) > わびせもの
cf.3 相見始兼(あひみそめけむ) > さみそめけ
(ねたえ わびせもの なかに なにくるし さみそめけ.)
(netae wabisemono nakani nanikurusi samisomeke.)
(네타에 와비세모노 나카니 나니구루시 사미소메케.)
原文: 念絶 和備西物尾 中々荷 奈何辛苦 相見始兼.
cf.1 念絶(おもひたえ) > ねたえ
cf.2 和備西物尾(わびにしものを) > わびせもの
cf.3 相見始兼(あひみそめけむ) > さみそめけ
2026년 3월 12일 목요일
万葉集 1990 :吾社葉 憎毛有目 吾屋前之 花橘乎 見尓波不來鳥屋 わさば にくめ わやど はきと みにはこじとや 와사바 니쿠메 와야도 하깉오 미니와고지토야 (枕詞)
吾社葉 憎毛有目 吾屋前之 花橘乎 見尓波不來鳥屋.
(わさば にくめ わやど はきと みにはこじとや.)
(wasaba nikume wayado hakitwo miniwakozitoya.)
(와사바 니쿠메 와야도 하깉오 미니와고지토야.)
原文: 吾社葉 憎毛有目 吾屋前之 花橘乎 見尓波不来鳥屋.
cf.1 吾社葉(われこそば) > わさば
cf.2 憎毛有目(にくくもあらめ) > にくめ
(わさば にくめ わやど はきと みにはこじとや.)
(wasaba nikume wayado hakitwo miniwakozitoya.)
(와사바 니쿠메 와야도 하깉오 미니와고지토야.)
原文: 吾社葉 憎毛有目 吾屋前之 花橘乎 見尓波不来鳥屋.
cf.1 吾社葉(われこそば) > わさば
cf.2 憎毛有目(にく
万葉集 1040 : 久堅乃 雨者零敷 念子之 屋戶尓今夜者 明而將去 くもの あめふりし ねこが やどこよひ あけゆかむ 구모노 아메후리시 네코가 야도고요히 아케유카무 (枕詞)
久堅乃 雨者零敷 念子之 屋戸尓今夜者 明而將去.
(くもの あめふりし ねこが やどこよひ あけゆかむ.)
(kumono amefurisi nekoga yadokoyohi akeyukamu.)
(구모노 아메후리시 네코가 야도고요히 아케유카무.)
原文: 久堅乃 雨者零敷 念子之 屋戸尓今夜者 明而将去.
cf.1 念子之(おもふこが) > ねこが
cf.2 屋戸尓今夜者(やどにこよひは) > やどこよひ
(くもの あめふりし ねこが やどこよひ あけゆかむ.)
(kumono amefurisi nekoga yadokoyohi akeyukamu.)
(구모노 아메후리시 네코가 야도고요히 아케유카무.)
原文: 久堅乃 雨者零敷 念子之 屋戸尓今夜者 明而将去.
cf.1 念子之(おもふこが) > ねこが
cf.2 屋戸尓今夜者(やど
2026년 3월 11일 수요일
万葉集 1188 : 山超而 遠津之濱之 石管自 迄吾來 含而有待 めこえ とほつはま しつじ ことれ ふみま 메고에 도호츠하마 시츠지 곹오레 후미마 (枕詞)
万葉集 1151 : 大伴之 三津之濱邊乎 打曝 因來浪之 逝方不知毛 ともの みつはまべ たざら よせくなみ ゆへふちも 도모노 미츠하마베 다자라 요세구나믜 유헤후치모 (枕詞)
大伴之 三津之濱邊乎 打曝 因來浪之 逝方不知毛.
(ともの みつはまべ たざら よせくなみ ゆへふちも.)
(tomono mitsuhamabe tazara yosekunami yuhefuchimo.)
(도모노 미츠하마베 다자라 요세구나믜 유헤후치모.)
原文: 大伴之 三津之濱邊乎 打曝 因来浪之 逝方不知毛.
cf.1 三津之濱邊乎(みつのはまべを) > みつはまべ
cf.2 打曝(うちさらし) > たざら
cf.3 因來浪之(よせくるなみの) > よせくなみ
(ともの みつはまべ たざら よせくなみ ゆへふちも.)
(tomono mitsuhamabe tazara yosekunami yuhefuchimo.)
(도모노 미츠하마베 다자라 요세구나믜 유헤후치모.)
原文: 大伴之 三津之濱邊乎 打曝 因来浪之 逝方不知毛.
cf.1 三津之濱邊乎(みつ
cf.2 打曝(うちさらし) > たざら
cf.3 因來浪之(よせく
万葉集 2310 : 蟋蟀之 吾床隔尓 鳴乍本名 起居管 君尓戀尓 宿不勝尓 しそつ あがとこへ なさもとな きゐつ きみこい かてね 시소츠 아가도코헤 나사모토나 기위츠 기미괴 가테네 (枕詞)
蟋蟀之 吾床隔尓 鳴乍本名 起居管 君尓戀尓 宿不勝尓.
(しそつ あがとこへ なさもとな きゐつ きみこい かてね.)
(sisotsu agatokohe nasamotona kiwitsu kimikoy katene.)
(시소츠 아가도코헤 나사모토나 기위츠 기미괴 가테네.)
原文: 蟋蟀之 吾床隔尓 鳴乍本名 起居管 君尓戀尓 宿不勝尓.
cf.1 鳴乍本名(なきつつもとな) > なさもとな
cf.2 起居管(おきゐつつ) > きゐつ
cf.3 宿不勝尓(いね かてなくに) > かてね[重用]
(しそつ あがとこへ なさもとな きゐつ きみこい かてね.)
(sisotsu agatokohe nasamotona kiwitsu kimikoy katene.)
(시소츠 아가도코헤 나사모토나 기위츠 기미괴 가테네.)
原文: 蟋蟀之 吾床隔尓 鳴乍本名 起居管 君尓戀尓 宿不勝尓.
cf.1 鳴乍本名(なきつつもとな) > なさもとな
cf.2 起居管(おきゐつつ) > きゐつ
cf.3 宿不勝尓(いね かてなくに) > かてね[重用]
万葉集 2262 : 秋芽子乎 令落長雨之 零比者 一起居而 戀夜曾大寸 あきはぎを ちせながめ ふごろ ひときゐて こよぞほき 아키하기오 디세나가메 후고로 히토키위테 고요조호키 (枕詞)
秋芽子乎 令落長雨之 零比者 一起居而 戀夜曾大寸.
(あきはぎを ちせながめ ふごろ ひときゐて こよぞほき.)
(akihagiwo tisenagame fugoro hitokiwite koyozohoki.)
(아키하기오 디세나가메 후고로 히토키위테 고요조호키.)
原文: 秋芽子乎 令落長雨之 零比者 一起居而 戀夜曽大寸.
cf.1 令落長雨之(ちらすながめの) > ちせながめ
cf.2 零比者(ふるころは) > ふごろ
cf.3 一起居而(ひとおきゐて) > ひときゐて
cf.4 戀夜曾大寸(こひよぞおほき) > こよぞほき
(あきはぎを ちせながめ ふごろ ひときゐて こよぞほき.)
(akihagiwo tisenagame fugoro hitokiwite koyozohoki.)
(아키하기오 디세나가메 후고로 히토키위테 고요조호키.)
原文: 秋芽子乎 令落長雨之 零比者 一起居而 戀夜曽大寸.
cf.1 令落長雨之(ちらすながめの) > ちせながめ
cf.2 零比者(ふるころは) > ふごろ
cf.3 一起居而(ひとおきゐて) > ひときゐて
cf.4 戀夜曾大寸(こひよぞおほき) > こよぞほき
2026년 3월 10일 화요일
万葉集 2829 : 衣霜 多在南 取易而 著者也君之 面忘而有 そしも さはなむ とかへ つばやきみ おもわせり 소시모 사하남 도카헤 츠바야기믜 오모와세리 (枕詞)
万葉集 2296 : 足引乃 山佐奈葛 黄變及 妹尓不相哉 吾戀將居 あしき やまさなかづ にかへまで いにふさや あこいをらむ 아시킈 야마사나갈 니가헤마데 이니후사야 아괴오라무 (枕詞)
足引乃 山佐奈葛 黄變及 妹尓不相哉 吾戀將居.
(あしき やまさなかづ にかへまで いにふさや あこいをらむ.)
(asiki yamasanakal nikahemade inifusaya akoyworamu.)
(아시킈 야마사나갈 니가헤마데 이니후사야 아괴오라무.)
原文: 足引乃 山佐奈葛 黄變及 妹尓不相哉 吾戀将居.
cf.1 黄變及(もみつまで) > にかへまで
cf.2 吾戀將居(あがこひをらむ) > あこいをらむ
(あしき やまさなかづ にかへまで いにふさや あこいをらむ.)
(asiki yamasanakal nikahemade inifusaya akoyworamu.)
(아시킈 야마사나갈 니가헤마데 이니후사야 아괴오라무.)
原文: 足引乃 山佐奈葛 黄變及 妹尓不相哉 吾戀将居.
cf.1 黄變及(もみつまで) > にかへまで
cf.2 吾戀將居(あがこひをらむ) > あこいをらむ
2026년 3월 9일 월요일
万葉集 3673 : 風吹者 奧白波 畏跡 神習泊 數夜宿 かふば おさな おそと のことまり すよぬ 가후바 오사나 오소토 노코도마리 수요누 (枕詞)
可是布氣婆 於吉都思良奈美 可之故美等 能許能等麻里尓 安麻多欲曽奴流.[万葉仮名]
(かぜふけば おきつしらなみ かしこみと のこのとまりに あまたよぞぬる.)
原本文推定 :
風吹者 奧白波 畏跡 神習泊 數夜宿.
(かふば おさな おそと のことまり すよぬ.)
(kafuba osana osoto nokotomari suyonu.)
(가후바 오사나 오소토 노코도마리 수요누.)
原文: 可是布氣婆 於吉都思良奈美 可之故美等 能許能等麻里尓 安麻多欲曽奴流.
cf.1 神習泊(のこのとまりに) > のことまり
cf.2 數夜宿(あまたよぞぬる) > すよぬ
(かぜふけば おきつしらなみ かしこみと のこのとまりに あまたよぞぬる.)
原本文推定 :
風吹者 奧白波 畏跡 神習泊 數夜宿.
(かふば おさな おそと のことまり すよぬ.)
(kafuba osana osoto nokotomari suyonu.)
(가후바 오사나 오소토 노코도마리 수요누.)
原文: 可是布氣婆 於吉都思良奈美 可之故美等 能許能等麻里尓 安麻多欲曽奴流.
cf.1 神習泊(のこ
cf.2 數夜宿(あまたよぞぬる) > すよぬ
万葉集 2948 : 明日者 其門將去 出而見与 戀有容儀 數知兼 あすは そとゆかむ いでてみよ こふすがた すしけ 아스와 소토유카무 이데테미요 고후스가타 수시케 (枕詞)
明日者 其門將去 出而見与 戀有容儀 數知兼.
(あすは そとゆかむ いでてみよ こふすがた すしけ.)
(asuwa sotoyukamu idetemiyo kohusugata susike.)
(아스와 소토유카무 이데테미요 고후스가타 수시케.)
原文: 明日者 其門将去 出而見与 戀有容儀 數知兼.
cf.1 戀有容儀(こひたるすがた) > こふすがた
cf.2 數知兼(あまたしるけむ) > すしけ
(あすは そとゆかむ いでてみよ こふすがた すしけ.)
(asuwa sotoyukamu idetemiyo kohusugata susike.)
(아스와 소토유카무 이데테미요 고후스가타 수시케.)
原文: 明日者 其門将去 出而見与 戀有容儀 數知兼.
cf.1 戀有容儀(こひたるすがた) > こふすがた
cf.2 數知兼(あまたしるけむ) > すしけ
피드 구독하기:
덧글 (Atom)