sonaks
2026년 1월 11일 일요일
万葉集 518 : 春日野之 山邊道乎 与曾理無 通之君我 不所見許呂香聞 はるめ めへぢ よそりなひ かよひくが ふみごろか 하루메 메헤지 요소리나히 가요히쿠가 후미고로카 (枕詞)
春日野之 山邊道乎 与曾理無 通之君我 不(所)見許呂香聞.
(はるめ めへぢ よそりなひ かよひくが ふみごろか.)
(
harume meheji
yosorinahi
kayohikuga
fumigoroka
.)
(하루메 메헤지 요소리나히 가요히쿠가 후미고로카.)
原文: 春日野之 山邊道乎 与曽理無 通之君我 不所見許呂香聞.
cf.1 山邊道乎(やまへのみちを) > めへぢ
cf.2 通之君我(かよひしきみが) > かよひくが
2026년 1월 9일 금요일
万葉集 1974 : 春日野之 藤者散去而 何物鴨 御狩人之 折而將挿頭 はるめ ふぢちりて なにか みかりひと をりかざむ 하루메 후지디리테 나니카 미카리히토 오리가자무 (枕詞)
春日野之 藤者散去而 何物鴨 御狩人之 折而將挿頭.
(はるめ ふぢちりて なにか みかりひと をりかざむ.)
(
harume fujitirite nanika mikarihito worikazamu
.)
(하루메 후지디리테 나니카 미카리히토 오리가자무.)
原文: 春日野之 藤者散去而 何物鴨 御狩人之 折而将挿頭.
cf.1 藤者散去而(ふぢはちりにて) > ふぢちりて
cf.2 何物鴨(なにをかも) > なにか
cf.3 折而將挿頭(をりてかざさむ) > をりかざむ
万葉集 3042 : 朝日指 春日能小野尓 置露乃 可消吾身 惜雲無 さひさ はるひ つゆの かけさがみ をもな 사히사 하루히 츠유노 가케사가미 오모나 (枕詞)
朝日指 春日能小野尓 置露乃 可消吾身 惜雲無.
(さひさ はるひ つゆの かけさがみ をもな.)
(
sahisa
haruhi
tsuyuno
kakesagami
womona
.)
(사히사 하루히 츠유노 가케사가미 오모나.)
原文: 朝日指 春日能小野尓 置露乃 可消吾身 惜雲無.
cf.1 朝日指(あさひさす) > さひさ
cf.2 春日能小野尓(はるひ
のをのに
) > はるひ
cf.3 可
消吾身
(けぬべきあがみ) > か
けさがみ
cf.4 惜雲無(をしもなし) > をもな
万葉集 3050 : 春日野尓 淺茅標結 斷米也登 吾念人者 弥遠長尓 はるめ さちしめゆ たえめやと あねひとは やとほなが 하루메 사띠시메유 다에메야토 아네히토와 야토호나가 (枕詞)
春日野尓 淺茅標結 斷米也登 吾念人者 弥遠長尓.
(はるめ さちしめゆ たえめやと あねひとは やとほなが.)
(
harume
satisimeyu
taemeyato
anehitowa
yatohonaga
.)
(하루메 사띠시메유 다에메야토 아네히토와 야토호나가.)
原文: 春日野尓 淺茅標結 断米也登 吾念人者 弥遠長尓.
cf.1 淺茅標結(あさぢしめゆひ) > さちしめゆ
cf.2 弥遠長尓(いやとほながに) > やとほなが
万葉集 3196 : 春日野之 淺茅之原尓 後居而 時其友無 吾戀者 はるめ さちら ごゐて とぞともな あこいは 하루메 사띠라 고위테 도조도모나 아괴와 (枕詞)
春日野之 淺茅之原尓 後居而 時其友無 吾戀良苦者.
in aliis verbis
:
春日野之 淺茅之原尓 後居而 時其友無 吾戀者.
(はるめ さちら ごゐて とぞともな あこ
い
は.)
(
harume
satira
gowite
tozotomona
akoywa
.)
(하루메 사띠라 고위테 도조도모나 아괴와.)
原文: 春日野之 淺茅之原尓 後居而 時其友無 吾戀良苦者.
cf.1 淺茅之原尓(あさぢがはらに) > さちら
cf.2 時其友無(ときぞともなし) > とぞともな
万葉集 2502 : 真鏡 手取以 朝々 雖見君 飽事無 まそか てとも さなさ もみきむ あこな 마소카 데토모 사나사 모미킴 아코나 (枕詞)
真鏡 手取以 朝々 雖見君 飽事無.
(まそか てとも さなさ もみきむ あこな.)
(
masoka
tetomo
sanasa
momikim
akona
.)
(마소카 데토모 사나사 모미킴 아코나.)
原文: 真鏡 手取以 朝々 雖見君 飽事無.
cf.1 手取以(てにとりもちて) > てとも
cf.2 雖見君(みれどもきみは) > もみきむ(momikim)
cf.3 飽事無(あくこともなし) > あこな
万葉集 212 : 衾道乎 引手乃山尓 妹乎置而 山徑徃者 生跡毛無 こむぢ ひでめ いもき めぢゆけば なともなひ 고무지 히데메 이모키 메지유케바 나토모나히 (枕詞)
衾道乎 引手乃山尓 妹乎置而 山徑徃者 生跡毛無.
in aliis verbis
:
衾道 引手山 妹置 山徑徃者 生跡毛無.
(こむぢ ひでめ いもき めぢゆけば なともなひ.)
(
komuji
hideme
imoki
mejiyukeba
natomonahi
.)
(고무지 히데메 이모키 메지유케바 나토모나히.)
原文: 衾道乎 引手乃山尓 妹乎置而 山徑徃者 生跡毛無.
cf.1 妹置=妹乎置而(い
もをお
き) > い
も
き[重用]
cf.2 山徑徃者(やまぢをゆけば) > めぢゆけば
cf.3 生跡毛無(いけりともなし) > なともなひ
cf.4 #215
万葉集 215 : 衾路 引出山 妹置 山路念邇 生刀毛無 こむぢ ひでめ いもき めぢもひに なともなひ 고무지 히데메 이모키 메지모히니 나토모나히 (枕詞)
衾路 引出山 妹置 山路念邇 生刀毛無.
(こむぢ ひでめ いもき めぢもひに なともなひ.)
(
komuji
hideme
imoki
mejimohini
natomonahi
.)
(고무지 히데메 이모키 메지모히니 나토모나히.)
原文: 衾路 引出山 妹置 山路念邇 生刀毛無.
cf.1 山路念邇(やまぢおもふに) > めぢもひに
cf.2 生刀毛無(いけるともなし) > なともなひ
cf.3 #212
万葉集 3209 : 春日在 三笠乃山尓 居雲乎 出見毎 君乎之曾念 はらり みかさやま ゐぐも でみめ きもしぞね 하라리 미카사야마 위구모 데미매 김오시조네 (枕詞)
春日在 三笠乃山尓 居雲乎 出見毎 君乎之曾念.
(はらり みかさやま ゐぐも でみめ きもしぞね.)
(
harari mikasayama
wigumo
demimae
kimosizone
.)
(하라리 미카사야마 위구모 데미매 김오시조네.)
原文: 春日在 三笠乃山尓 居雲乎 出見毎 君乎之曽念.
cf.1 居雲乎(ゐるくもを) > ゐぐも
cf.2 出見毎(いでみるごとに) > でみめ
2026년 1월 6일 화요일
万葉集 1560 : 妹目乎 始見之埼乃 秋芽子者 此月其呂波 落許須莫湯目 いめを しみき あきはぎは いづごろは ちりこすなゆめ 이메오 시미킈 아키하기와 이두고로와 디리고스나유메 (枕詞)
妹目乎 始見之埼乃 秋芽子者 此月其呂波 落許須莫湯目.
(いめを しみき あきはぎは いづごろは ちりこすなゆめ.)
(
imewo
simiki
akihagiwa
idugorowa
tirikosunayume
.)
(이메오 시미킈 아키하기와 이두고로와 디리고스나유메.)
原文: 妹目乎 始見之埼乃 秋芽子者 此月其呂波 落許須莫湯目.
cf.1 始見之埼乃(はつみのさきの) > しみき
cf.2 此月其呂波(このつきごろは) > いづごろは
2026년 1월 5일 월요일
万葉集 2518 : 吾妹子之 吾呼送跡 白細布乃 袂漬左右二 哭四所念 わぎもこが わをくると したへ めぢまでに ねにしぼね 와기모코가 와오쿠루토 시타헤 메지마데니 네니시보네 (枕詞)
吾妹子之 吾呼送跡 白細布乃 袂漬左右二 哭四所念.
(わぎもこが わをくると したへ めぢまでに ねにしぼね.)
(
wagimokoga
wawokuruto
sitahe
mejimadeni
nenisibone
.)
(와기모코가 와오쿠루토 시타헤 메지마데니 네니시보네.)
原文: 吾妹子之 吾呼送跡 白細布乃 袂漬左右二 哭四所念.
cf.1
袂漬
左右二(そでひつまでに) >
めぢ
までに[枕詞]
cf.2 哭四所念(なきしおもほゆ) > ねにしぼね
2026년 1월 3일 토요일
万葉集 3065 : 三吉野之 蜻乃小野尓 苅草之 念亂而 宿夜四曾多 みよし あきづ かかや ねらに ぬるよぞた 미요시 아키즈 가카야 네라니 누루요조타 (枕詞)
三吉野之 蜻乃小野尓 苅草之 念亂而 宿夜四曾多.
(みよし あきづ かかや ねらに ぬるよぞた.)
(
miyosi
akizu
kakaya nerani
nuruyozota
.)
(미요시 아키즈 카카야 네라니 누루요조타.)
原文: 三吉野之 蜻乃小野尓 苅草之 念乱而 宿夜四曽多.
cf.1 三吉野之(みよしのの) > みよし
cf.2 蜻乃小野尓(あきづのをのに) > あきづ
cf.3 宿夜(四)曾多(ぬるよしぞおほき) > ぬるよぞた
2026년 1월 2일 금요일
万葉集 2360 : 人祖 未通女兒居 守山邊柄 朝々 通公 不來哀 ひとや をとめらゐ もりめから さなさ かよきむ ふかい 히토야 오토메라위 모리메카라 사나사 가요킴 후카이 (枕詞)
人祖 未通女兒居 守山邊柄 朝々 通公 不來哀.
(ひとや をとめらゐ もりめから さなさ かよきむ ふかい.)
(
hitoya wotomerawi
morimekara
sanasa
kayokim
fukai
.)
(히토야 오토메라위 모리메카라 사나사 가요킴 후카이.)
原文: 人祖 未通女兒居 守山邊柄 朝々 通公 不来哀.
cf.1 人祖(ひとのおや) > ひとや
cf.2 守山邊柄(もるやまへから) > もりめから
cf.3 通公(かよひきみ) > かよきむ
cf.4 不來哀(こねばかなし) > ふかい
万葉集 1308 : 大海 候水門 事有 從何方君 吾率淩 おほみ ぐみと こたば なへゆきみ わゐし 오호미 구미토 고타바 나헤유기미 와위시 (枕詞)
大海 候水門 事有 從何方君 吾率淩.
(おほみ ぐみと こたば なへゆきみ わゐし.)
(
ohomi gumito kotaba naheyukimi wawisi
.)
(오호미 구미토 고타바 나헤유기미 와위시.)
原文: 大海 候水門 事有 従何方君 吾率淩.
cf.1 大海(おほみこと) > おほみ
cf.2 候水門(さもらふみなと) > ぐみと
cf.3 事有(ことしあらば) > こたば
cf.4 吾率淩(わをゐしのがむ) > わゐし
2026년 1월 1일 목요일
万葉集 1866 : 春雉鳴 高圓邊丹 櫻花 散流歴 見人毛我母 はるちな たまへ さばな ちるふ みともがも 할치나 다마헤 사바나 디루후 미토모가모 (枕詞)
春雉鳴 高圓邊丹 櫻花 散流歴 見人毛我母.
(はるちな たまへ さばな ちるふ みともがも.)
(
halchina
tamahe
sabana
tiruhu
mitomogamo
.)
(할치나 다마헤 사바나 디루후 미토모가모.)
原文: 春雉鳴 高圓邊丹 櫻花 散流歴 見人毛我母.
cf.1 春雉鳴(きぎしなく) > はるちな
cf.2 高圓邊(丹)(たかまとのへに) > たまへ
cf.3 散流歴(ちりてながらふ) > ちるふ
万葉集 1864 : 足日木之 山間照 櫻花 是春雨尓 散去鴨 あしき めまぞ さばな いはるさめ ちゆか 아시킈 메마조 사바나 이하루사메 디유카 (枕詞)
足日木之 山間照 櫻花 是春雨尓 散去鴨.
(あしき めまぞ さばな いはるさめ ちゆか.)
(
asiki
memazo
sabana
iharusame
tiyuka
.)
(아시킈 메마조 사바나 이하루사메 디유카.)
原文: 足日木之 山間照 櫻花 是春雨尓 散去鴨.
cf.1 山間照(やまのまてらす) > めまぞ
cf.2 散去鴨(ちりゆかむかも) > ちゆか
2025년 12월 31일 수요일
万葉集 1284 : 橋立 倉椅川 河静菅 余苅 笠裳不編 川静菅 はしり さきな なしず わかり かもあまぬ なしず 하시리 사키나 나시즈 와카리 가모아마누 나시즈 (枕詞)
橋立 倉椅川 河静菅 余苅 笠裳不編 川静菅.
(はしり さきな なしず わかり かもあまぬ なしず.)
(
hasiri
sakina
nasizu
wakari
kamo'amanu
nasizu.)
(하시리 사키나 나시즈 와카리 가모아마누 나시즈.)
原文: 橋立 倉椅川 河静菅 余苅 笠裳不編 川静菅.
cf.1 河静菅=川
静菅
(かはのしづすげ) > な
しず
cf.2 余苅(わがかりて) > わかり
cf.3 笠裳不編(かさもあまぬ) > かもあまぬ
万葉集 1283 : 橋立 倉椅川 石走者裳 壯子時 我度爲 石走者裳 はしり さきな いはばはも をもり わわせ いはばはも 하시리 사키나 이하바하모 오모리 와와세 이하바하모 (枕詞)
橋立 倉椅川 石走者裳 壯子時 我度爲 石走者裳.
(はしり さきな いはばはも をもり わわせ いはばはも.)
(
hasiri sakina ihabahamo womori wawase ihabahamo
.)
(하시리 사키나 이하바하모 오모리 와와세 이하바하모.)
原文: 橋立 倉椅川 石走者裳 壮子時 我度為 石走者裳.
cf.1 倉椅川(くらはしがは) > さきな
cf.2 石走者裳(いしのはしはも) > いはばはも
cf.3 壯子時(をざかりに) > をもり
cf.4 我度爲(わがわたりてし) > わわせ
万葉集 1282 : 橋立 倉椅山 立白雲 見欲 我爲苗 立白雲 はしり さきめ たさも みほし わしな たさも 하시리 사키메 다사모 미호시 와시나 다사모 (枕詞)
橋立 倉椅山 立白雲 見欲 我爲苗 立白雲.
(はしり さきめ たさも みほし わしな たさも.)
(
hasiri sakime tasamo mihosi wasina tasamo
.)
(하시리 사키메 다사모 미호시 와시나 다사모.)
原文: 橋立 倉椅山 立白雲 見欲 我為苗 立白雲.
cf.1 倉椅山(くらはしやま) > さきめ
cf.2 立白雲(たてるしらくも) > たさも
cf.3 我爲苗(わがするなへ) > わしな
万葉集 2483 : 敷栲之 衣手離而 玉藻成 靡可宿濫 和乎待難尓 したへ そでかれて たもな なびかぬらむ わをまがた 시타헤 소데가레테 담모나 나비카누람 와오마가타 (枕詞)
敷栲之 衣手離而 玉藻成 靡可宿濫 和乎待難尓.
(したへ そでかれて たもな なびかぬらむ わをまがた.)
(
sitahe sodekarete tammona nabikanuram wawomagata
.)
(시타헤 소데가레테 담모나 나비카누람 와오마가타.)
原文: 敷栲之 衣手離而 玉藻成 靡可宿濫 和乎待難尓.
cf.1 敷栲之(しきたへの) > したへ
cf.2 靡可宿濫(なびきかぬらむ) > なびかぬらむ
cf.3 和乎待難尓(わをまちかてに) > わをまがた
2025년 12월 27일 토요일
万葉集 1850 : 朝旦 吾見柳 鶯之 來居而應鳴 森尓早奈礼 さなさ わみや うぐひ きゐてべな もりさなれ 사나사 와미야 우구희 기위테베나 모리사나레 (枕詞)
朝旦 吾見柳 鶯之 來居而應鳴 森尓早奈礼.
(さなさ わみや うぐひ きゐてべな もりさなれ.)
(
sanasa wamiya uguhi kiwitebena morisanare
.)
(사나사 와미야 우구희 기위테베나 모리사나레.)
原文: 朝旦 吾見柳 鴬之 来居而應鳴 森尓早奈礼.
cf.1 朝旦(あさなさな) > さなさ
cf.2 吾見柳(わがみるやなぎ) > わみや
cf.3 鶯之(うぐひすの) > うぐひ
cf.4 來居而應鳴(きゐてなくべく) > きゐてべな
cf.5 森尓早奈礼(もりにはやなれ) > もりさなれ
2025년 12월 26일 금요일
万葉集 3480 : 大君之 命畏 愛妹之 手枕離 夜立來鴨 たきみ みおそ はしも たまはなれ よだちきか 다키믜 미오소 하시모 다마하나레 요다치기카 (枕詞)
於保伎美乃 美己等可思古美 可奈之伊毛我 多麻久良波奈礼 欲太知伎努可母.[万葉仮名]
原本文推定 :
大君之 命畏 愛妹之 手枕離 夜立來鴨.
(たきみ みおそ はしも たまはなれ よだちきか.)
(
takimi mioso hasimo tamahanare yodachikika
.)
(다키믜 미오소 하시모 다마하나레 요다치기카.)
原文: 於保伎美乃 美己等可思古美 可奈之伊毛我 多麻久良波奈礼 欲太知伎努可母.
cf.1
命畏(みことかしこみ) > みおそ
cf.2 愛妹之(かなしいもが) > はしも
cf.3 手枕離(たまくらはなれ) > たまはなれ
万葉集 2769 : 吾背子尓 吾戀良久者 夏草之 苅除十方 生及如 わがせこに あこいは なぐさ かりそども おしが 와가세코니 아괴와 나구사 가리소도모 오시가 (枕詞)
吾背子尓 吾戀良久者 夏草之 苅除十方 生及如.
(わがせこに あこ
い
は なぐさ かりそども おしが.)
(
wagasekoni
akoywa
nagusa
karisodomo
osiga
.)
(와가세코니 아괴와 나구사 가리소도모 오시가.)
原文: 吾背子尓 吾戀良久者 夏草之 苅除十方 生及如.
cf.1 生及如(おひしくごとし) > おしが
万葉集 299 : 奧山之 菅葉淩 零雪乃 消者將惜 雨莫零行年 おやま すばし ふゆき けばをしむ あなふそね 오야마 스바시 후유킈 게바오시무 아나후소네 (枕詞 )
奧山之 菅葉淩 零雪乃 消者將惜 雨莫零行年.
(おやま すばし ふゆき けばをしむ あなふそね.)
(
oyama
subasi
fuyuki
kebawosimu
anafusone
.)
(오야마 스바시 후유킈 게바오시무 아나후소네.)
原文: 奥山之 菅葉淩 零雪乃 消者将惜 雨莫零行年.
cf.1 菅葉淩(すがのはしのぎ) > すばし
cf.2 消者將惜(けなばをしけむ) > けばをしむ
cf.3 雨莫零行年(あめなふりそね) > あなふそね
2025년 12월 25일 목요일
万葉集 1880 : 春日野之 淺茅之上尓 念共 遊今日 忘目八方 はるめ さちがうへ ねどち ゆけふ わすめやも 하루메 사띠가우헤 네도치 유게후 와스메야모 (枕詞)
春日野之 淺茅之上尓 念共 遊今日 忘目八方.
(はるめ さちがうへ ねどち ゆけふ わすめやも.)
(
harume
satiga'uhe
nedochi
yukehu
wasumeyamo
.)
(하루메 사띠가우헤 네도치 유게후 와스메야모.)
原文: 春日野之 淺茅之上尓 念共 遊今日 忘目八方.
cf.1 春日野之(かすが
のの
) > はるめ
cf.2 淺茅之上尓(あさぢがうへに) > さちがうへ
cf.3 念共(おもふどち) > ねどち
cf.4 忘目八方(わすらえめやも) > わすめやも
万葉集 1871 : 春去者 散卷惜 梅花 片時者不咲 含而毛欲得 はりば ちまを うめば しましふさ ふみもがも 하리바 디마오 우메바 시마시후사 후미모가모 (枕詞)
春去者 散卷惜 梅花 片時者不咲 含而毛欲得.
(はりば ちまを うめば しましふさ ふみもがも.)
(
hariba timawo
umeba simasifusa
fumimogamo
.)
(하리바 디마오 우메바 시마시후사 후미모가모.)
原文: 春去者 散巻惜 梅花 片時者不咲 含而毛欲得.
cf.1 春去者(はるされば) > はりば
cf.2 散卷惜(ちらまくをしき) > ちまを
cf.3 片時者不咲(しましはさかず) > しましふさ
2025년 12월 23일 화요일
万葉集 1984 : 廼者之 戀乃繁久 夏草乃 苅掃友 生布如 いごろ こひしげく なぐさ かそど おしか 이고로 고히시게쿠 나구사 가소도 오시가 (枕詞)
廼者之 戀乃繁久 夏草乃 苅掃友 生布如.
(いごろ こひしげく なぐさ かそど おしか.)
(
igoro kohisigeku
nagusa kasodo
osika
.)
(이고로 고히시게쿠 나구사 가소도 오시가.)
原文: 廼者之 戀乃繁久 夏草乃 苅掃友 生布如.
cf.1 廼者之(このころの) > いごろ
cf.2 苅掃友(かりそくれども) > かそど
cf.3 生布如(おひしくごとし) > おしか
2025년 12월 22일 월요일
万葉集 2173 : 白露乎 取者可消 去來子等 露尓爭而 芽子之遊將爲 さろを とらばかけ いざこども つゆあそひ はぎゆせむ 사로오 도라바가케 이자고도모 츠유아소히 하기유세무 (枕詞)
白露乎 取者可消 去來子等 露尓爭而 芽子(之)遊將爲.
(さろを とらばかけ いざこども つゆあそひ はぎゆせむ.)
(
sarowo torabakake
izakodomo tsuyu'asohi hagiyusemu
.)
(사로오 도라바가케 이자고도모 츠유아소히 하기유세무.)
原文: 白露乎 取者可消 去来子等 露尓争而 芽子之遊将為.
cf.1 白露乎(しらつゆを) > さろを
cf.2 取者可消(とらばけぬべし) > とらばかけ
cf.3 去來子等 : いざこども
cf.4 芽子(之)遊將爲(はぎのあそびせむ) > はぎゆせむ
万葉集 479 : 愛鴨 皇子之命乃 蟻通 見之活道乃 路波荒尓鷄里 はしきかも みこみ ありがよひ みがち みちはれにけり 하시키가모 미코미 아리가요히 미가치 미치하레니게리 (枕詞)
波之吉可聞 皇子之命乃 安里我欲比 見之活道乃 路波荒尓鷄里.
in aliis verbis :
愛鴨 皇子之命乃 蟻通 見之活道乃 路波荒尓鷄里.
(はしきかも みこみ ありがよひ みがち みちはれにけり.)
(
hasikikamo
mikomi
arigayohi
migachi
michiharenikeri
.)
(하시키가모 미코미 아리가요히 미가치 미치하레니게리.)
原文: 波之吉可聞 皇子之命乃 安里我欲比 見之活道乃 路波荒尓鷄里.
cf.1 皇子之命乃(みこのみことの) > みこみ
cf.2 見之活道乃 > 見活道 : み+ガチ+ち[重用]
cf.3 路波荒尓鷄里(みちはあれにけり) > みちはれにけり
万葉集 113 : 三吉野乃 玉松之枝者 愛鴨 君之御言乎 持通久 みよし たまつえは はしきかも きみみこと もちかよひ 미요시 다마츠에와 하시키가모 기믜미코토 모치가요히 (枕詞)
三吉野乃 玉松之枝者 波思吉香聞 君之御言乎 持而加欲波久.
in aliis verbis :
三吉野乃 玉松之枝者 愛鴨 君之御言乎 持通久.
(みよし たまつえは はしきかも きみみこと もちかよひ.)
(
miyosi tamatsu'ewa
hasikikamo
kimimikoto
mochikayohi
.)
(미요시 다마츠에와 하시키가모 기믜미코토 모치가요히.)
原文: 三吉野乃 玉松之枝者 波思吉香聞 君之御言乎 持而加欲波久.
cf.1 三吉野乃(みよし
のの
) > みよし
cf.2 玉松之枝者(たままつがえは) > たまつえは
cf.3 君之御言乎(きみがみことを) > きみみこと
cf.3 持通久(もちかよはく) > もちかよひ
万葉集 2084 : 天漢 去年之渡湍 有二家里 君之將來 道乃不知久 あまら こぞのわせ あれにけり きみがこむ みちふちく 아마라 고조노와세 아레니게리 기미가고무 미츼후치쿠 (枕詞)
天漢 去年之渡湍 有二家里 君之將來 道乃不知久.
(あまら こぞのわせ あれにけり きみがこむ みちふちく.)
(
amara
kozonowase
arenikeri
kimigakomu
michifuchiku
.)
(아마라 고조노와세 아레니게리 기미가고무 미츼후치쿠.)
原文: 天漢 去年之渡湍 有二家里 君之将来 道乃不知久.
cf.1 天漢(あまのがは) > あまら
cf.2 去年之渡湍(こぞのわたりぜ) > こぞのわせ
cf.3 有二家里 : あれにけり
2025년 12월 21일 일요일
万葉集 127 : 遊士尓 吾者有家里 屋戸不借 令還吾曾 風流士者有 みやび あれはけり やどかさず かへせわぞ みやびはり 미야비 아레하게리 야도가사즈 가헤세와조 미야비하리 (枕詞)
遊士尓 吾者有家里 屋戸不借 令還吾曾 風流士者有.
(みやび あれはけり やどかさず かへせわぞ みやびはり.)
(
miyabi
arehakeri
yadokasazu
kahesewazo
miyabihari.)
(미야비 아레하게리 야도가사즈 가헤세와조 미야비하리.)
原文: 遊士尓 吾者有家里 屋戸不借 令還吾曽 風流士者有.
cf.1 吾者有家里(あれはありけり) > あれはけり
cf.2 風流士者有(みやびはある) > みやびはり
万葉集 519 : 雨障 常爲公者 久堅乃 昨夜雨尓 將懲鴨 あまさ とこせきみ くもの きぞあめに ちむか 아마사 도코세키미 구모노 기조아메니 지무카 (枕詞)
雨障 常爲公者 久堅乃 昨夜雨尓 將懲鴨.
(あまさ とこせきみ くもの きぞあめに ちむか.)
(
amasa tokosekimi kumono kizo'ameni chimuka
.)
(아마사 도코세키미 구모노 기조아메니 지무카.)
原文: 雨障 常為公者 久堅乃 昨夜雨尓 将懲鴨.
cf.1 雨障(あまさわり) > あまさ
cf.2 常爲公者(とこするきみは) > とこせきみ
cf.3 將懲鴨(こりにけむかも) > ちむか
이전 게시물
홈
피드 구독하기:
덧글 (Atom)