2025년 12월 22일 월요일

万葉集 2173 : 白露乎 取者可消 去來子等 露尓爭而 芽子之遊將爲 さろを とらばかけ いざこども つゆあそひ はぎゆせむ 사로오 도라바가케 이자고도모 츠유아소히 하기유세무 (枕詞)

白露乎 取者可消 去來子等 露尓爭而 芽子(之)遊將爲.
(さろを とらばかけ いざこども つゆあそひ はぎゆせむ.)
(sarowo torabakake izakodomo tsuyu'asohi hagiyusemu.)
(사로오 도라바가케 이자고도모 츠유아소히 하기유세무.)

原文: 白露乎 取者可消 去来子等 露尓争而 芽子之遊将為.

cf.1 白露乎(しらつゆを) > さろを
cf.2 取者可消(とらばけぬべし) > とらばかけ
cf.3 去來子等 : いざこども
cf.4 芽子(之)遊將爲(はぎのあそびせむ) > はぎゆせむ

万葉集 479 : 愛鴨 皇子之命乃 蟻通 見之活道乃 路波荒尓鷄里 はしきかも みこみ ありがよひ みがち みちはれにけり 하시키가모 미코미 아리가요히 미가치 미치하레니게리 (枕詞)

波之吉可聞 皇子之命乃 安里我欲比 見之活道乃 路波荒尓鷄里.
in aliis verbis :
愛鴨 皇子之命乃 蟻通 見之活道乃 路波荒尓鷄里.
(はしきかも みこみ ありがよひ みがち みちはれにけり.)
(hasikikamo mikomi arigayohi migachi michiharenikeri.)
(하시키가모 미코미 아리가요히 미가치 미치하레니게리.)

原文: 波之吉可聞 皇子之命乃 安里我欲比 見之活道乃 路波荒尓鷄里.

cf.1 皇子之命乃(みこのみことの) > みこみ
cf.2 見之活道乃 > 見活道 : み+ガチ+ち[重用]
cf.3 路波荒尓鷄里(みちはあれにけり) > みちはれにけり

万葉集 113 : 三吉野乃 玉松之枝者 愛鴨 君之御言乎 持通久 みよし たまつえは はしきかも きみみこと もちかよひ 미요시 다마츠에와 하시키가모 기믜미코토 모치가요히 (枕詞)

三吉野乃 玉松之枝者 波思吉香聞 君之御言乎 持而加欲波久.
in aliis verbis :
三吉野乃 玉松之枝者 愛鴨 君之御言乎 持通久.
(みよし たまつえは はしきかも きみみこと もちかよひ.)
(miyosi tamatsu'ewa hasikikamo kimimikoto mochikayohi.)
(미요시 다마츠에와 하시키가모 기믜미코토 모치가요히.)

原文: 三吉野乃 玉松之枝者 波思吉香聞 君之御言乎 持而加欲波久.

cf.1 三吉野乃(みよしのの) > みよし
cf.2 玉松之枝者(たままつがえは) > たまつえは
cf.3 君之御言乎(きみがみことを) > きみみこと
cf.3 持通久(もちかよはく) > もちかよひ

万葉集 2084 : 天漢 去年之渡湍 有二家里 君之將來 道乃不知久 あまら こぞのわせ あれにけり きみがこむ みちふちく 아마라 고조노와세 아레니게리 기미가고무 미츼후치쿠 (枕詞)

天漢 去年之渡湍 有二家里 君之將來 道乃不知久.
(あまら こぞのわせ あれにけり きみがこむ みちふちく.)
(amara kozonowase arenikeri kimigakomu michifuchiku.)
(아마라 고조노와세 아레니게리 기미가고무 미츼후치쿠.)

原文: 天漢 去年之渡湍 有二家里 君之将来 道乃不知久.

cf.1 天漢(あまのがは) > あまら
cf.2 去年之渡湍(こぞのわたりぜ) > こぞのわせ
cf.3 有二家里 : あれにけり

2025년 12월 21일 일요일

万葉集 127 : 遊士尓 吾者有家里 屋戸不借 令還吾曾 風流士者有 みやび あれはけり やどかさず かへせわぞ みやびはり 미야비 아레하게리 야도가사즈 가헤세와조 미야비하리 (枕詞)

遊士尓 吾者有家里 屋戸不借 令還吾曾 風流士者有.
(みやび あれはけり やどかさず かへせわぞ みやびはり.)
(miyabi arehakeri yadokasazu kahesewazo miyabihari.)
(미야비 아레하게리 야도가사즈 가헤세와조 미야비하리.)

原文: 遊士尓 吾者有家里 屋戸不借 令還吾曽 風流士者有.

cf.1 吾者有家里(あれはありけり) > あれはけり
cf.2 風流士者有(みやびはある) > みやびはり

万葉集 519 : 雨障 常爲公者 久堅乃 昨夜雨尓 將懲鴨 あまさ とこせきみ くもの きぞあめに ちむか 아마사 도코세키미 구모노 기조아메니 지무카 (枕詞)

雨障 常爲公者 久堅乃 昨夜雨尓 將懲鴨.
(あまさ とこせきみ くもの きぞあめに ちむか.)
(amasa tokosekimi kumono kizo'ameni chimuka.)
(아마사 도코세키미 구모노 기조아메니 지무카.)

原文: 雨障 常為公者 久堅乃 昨夜雨尓 将懲鴨.

cf.1 雨障(あまさわり) > あまさ
cf.2 常爲公者(とこするきみは) > とこせきみ
cf.3 將懲鴨(こりにけむかも) > ちむか

万葉集 4269 : 外耳 見者有之乎 今日見者 年尓不忘 所念可母 よそみ みばりしを けふみれば としにふわ ぼねむかも 요소미 미바리시오 게후미레바 도시니후와 보네무카모 (枕詞)

余曽能未尓 見者有之乎 今日見者 年尓不忘 所念可母.
in aliis verbis :
外耳 見者有之乎 今日見者 年尓不忘 所念可母.
(よそみ みばりしを けふみれば としにふわ ぼねむかも.)
(yosomi mibarisiwo kehumireba tosinifuwa bonemukamo.)
(요소미 미바리시오 게후미레바 도시니후와 보네무카모.)

原文: 余曽能未尓 見者有之乎 今日見者 年尓不忘 所念可母.

cf.1 見者有之乎(みればありしを) > みばりしを
cf.2 所念可母(おもほえむかも) > ぼねむかも

万葉集 2040 : 牽牛 与織女 今夜相 天漢門尓 浪立勿謹 ひこし おめと こよさ あまらどに なみなゆめ 히코시 오메토 고요사 아마라도니 나미나유메 (枕詞)

牽牛 与織女 今夜相 天漢門尓 浪立勿謹.
(ひこし おめと こよさ あまらどに なみなゆめ.)
(hikosi ometo koyosa amaradoni naminayume.)
(히코시 오메토 고요사 아마라도니 나미나유메.)

原文: 牽牛 与織女 今夜相 天漢門尓 浪立勿謹.

cf.1 与織女(たなばたつめと) > おめと
cf.2 今夜相(こよひあふ) > こよさ
cf.3 浪立勿謹(なみたつなゆめ) > なみなゆめ

2025년 12월 18일 목요일

万葉集 3313 : 川瀬之 石迹渡 野干玉之 黒馬之來夜者 常二有沼鴨 なせの しとわ ぬたま くろまくるよは つねならぬかも 나세노 시토와 눕타마 구로마구루요와 츠네나라누카모 (枕詞)

川瀬之 石迹渡 野干玉之 黒馬之來夜者 常二有沼鴨.
(なせの しとわ ぬたま くろまくるよは つねならぬかも.)
(naseno sitowa nuptama kuromakuruyowa tsunenaranukamo.)
(나세노 시토와 눕타마 구로마구루요와 츠네나라누카모.)

原文: 川瀬之 石迹渡 野干玉之 黒馬之来夜者 常二有沼鴨.

cf.1 川瀬之(かはのせの) > なせの
cf.2 石迹渡(いしふみわたり) > しとわ
cf.3 野干玉之=黑玉之(ぬばたまの) > ぬたま 

万葉集 1708 : 春草 馬咋山自 越來奈流 鴈使者 宿過奈利 はるか まさやまゆ こえくなる かしは やどすなり 하루카 마사야마유 고에쿠나루 가시와 야도스나리 (枕詞)

春草 馬咋山自 越來奈流 鴈使者 宿過奈利.
(はるか まさやまゆ こえくなる かしは やどすなり.)
(haruka masayamayu koekunaru kasiwa yadosunari.)
(하루카 마사야마유 고에쿠나루 가시와 야도스나리.)

原文: 春草 馬咋山自 越来奈流 鴈使者 宿過奈利.

cf.1 春草(はるくさ) > はるか
cf.2 馬咋山自(うまくひやまゆ) > まさやまゆ
cf.3 鴈使者(かりのつかひは) > かしは
cf.4 宿過奈利(やどりすぐなり) > やどすなり

万葉集 1420 : 沫雪香 薄太礼尓零登 見左右二 流倍散波 何物之花其毛 あゆか はだれふと みるまでに るへちるは なにばぞも 아유카 하다레후토 미루마데니 루헤디루와 나늬바조모 (枕詞)

沫雪香 薄太礼尓零登 見左右二 流倍散波 何物之花其毛.
(あゆか はだれふと みるまでに るへちるは なにばぞも.)
(ayuka hadarefuto mirumadeni ruhetiruwa nanibazomo.)
(아유카 하다레후토 미루마데니 루헤디루와 나늬바조모.)

原文: 沫雪香 薄太礼尓零登 見左右二 流倍散波 何物之花其毛.

cf.1 沫雪香(あわゆきか) > あゆか
cf.2 流倍散波(ながらへちるは) > るへちるは
cf.3 何物之花其毛(なにばぞも)

万葉集 633 : 幾許 思異目鴨 敷細之 枕片去 夢所見來之 ここだ しけめかも したへ まへさ いぼみこし 고코다 시케메카모 시타헤 마헤사 이보미고시 (枕詞)

幾許 思異目鴨 敷細之 枕片去 夢所見來之.
(ここだ しけめかも したへ まへさ いぼみこし.)
(kokoda sikemekamo sitahe mahesa ibomikosi.)
(고코다 시케메카모 시타헤 마헤사 이보미고시.)

原文: 幾許 思異目鴨 敷細之 枕片去 夢所見来之.

cf.1 枕片去(まくらかたさる) > まへさ
cf.2 夢所見來之(いめにみえこし) > いぼみこし

万葉集 283 : 墨吉乃 得名津尓立而 見渡者 六兒乃泊從 出流船人 すきの えなづたち みわば むこのはゆ でるふなび ㅅ기노 에나즈다치 미와바 무고노하유 데루후나비 (枕詞)

墨吉乃 得名津尓立而 見渡者 六兒乃泊從 出流船人.
(すきの えなづたち みわば むこのはゆ でるふなび.)
(sukino enazutachi miwaba mukonohayu derufunabi.)
(ㅅ기노 에나즈다치 미와바 무고노하유 데루후나비.)

原文: 墨吉乃 得名津尓立而 見渡者 六兒乃泊従 出流船人.

cf.1 得名津尓立而(えなつにたちて) > えなづたち
    名津匝(#443; なづさひ ; 낮으사히)
cf.2 出流船人(いづるふなびと) > でるふなび

2025년 12월 13일 토요일

万葉集 3149 : 梓弓 末者不知杼 愛美 君尓副而 山道越來奴 しゆみ はしふちど はしみ きみたぐひ めぢこきぬ 시유미 하시후치도 하시미 기미다구히 메지고키누 (枕詞)

梓弓 末者不知杼 愛美 君尓副而 山道越來奴.
(しゆみ はしふちど はしみ きみたぐひ めぢこきぬ.)
(siyumi hasifuchido hasimi kimitaguhi mejikokinu.)
(시유미 하시후치도 하시미 기미다구히 메지고키누.)

原文: 梓弓 末者不知杼 愛美 君尓副而 山道越来奴.

cf.1 梓弓(あづさゆみ) > しゆみ
cf.2 末者不知杼(すゑはしらねど) > はしふちど
cf.3 愛美(うるはしみ) > はしみ

万葉集 1945 : 旦霧 八重山越而 霍公鳥 宇能花邊柄 鳴越來 さぎり やへめこえ ほきす うかへから なこれ 사기리 야헤메고에 호키스 우카헤카라 나코레 (枕詞)

旦霧 八重山越而 霍公鳥 宇能花邊柄 鳴越來.
(さぎり やへめこえ ほきす うかへから なこれ.)
(sagiri yahemeko'e hokisu ukahekara nakore.)
(사기리 야헤메고에 호키스 우카헤카라 나코레.)

原文: 旦霧 八重山越而 霍公鳥 宇能花邊柄 鳴越来.

cf.1 宇能花邊柄(うのはなへから) > うかへから
cf.2 鳴越來(なきてこえきぬ) > なこれ

万葉集 2435 : 淡海々 奧白浪 雖不知 妹所云 七日越來 あふみ おさな もふち いばふ なぬかこれ 아후미 오사나 모후치 이바후 나누카고레 ( 枕詞)

淡海々 奧白浪 雖不知 妹所云 七日越來.
(あふみ おさな もふち いばふ なぬかこれ.)
(afumi osana mofuchi ibahu nanukakore.)
(아후미 오사나 모후치 이바후 나누카고레.)

原文: 淡海々 奥白浪 雖不知 妹所云 七日越来.

cf.1 淡海々(あふみのうみ) > あふみ
cf.2 奧白浪(おきつしらなみ) > おさな
cf.3 妹所云(いもがりといはば) > いばふ

2025년 12월 12일 금요일

万葉集 2406 : 狛錦 紐解開 夕谷 不知有命 戀有 こまき しとけ ゆだに しらざらみ こやり 고마키 시토케 유다니 시라자라미 고야리 (枕詞)

狛錦 紐解開 夕谷 不知有命 戀有.
(こまき しとけ ゆだに しらざらみ こやり.)
(komaki sitoke yudani sirazarami koyari.)
(고마키 시토케 유다니 시라자라미 고야리.)

原文: 狛錦 紐解開 夕谷 不知有命 戀有.

cf.1 狛錦(こまにしき) > こまき
cf.2 紐解開(ひもときあけて) > しとけ
cf.3 不知有命(しらずあるみこと) > しらざらみ
cf.4 戀有(こひつつかあらむ) > こい y あり > こやり

2025년 12월 11일 목요일

万葉集 3290 : 古之 神乃時從 會計良思 今心文 常不所忘 いにし かみとより あひけらし いこも つねふぼわ 이니싀 가믜토요리 아히게라시 이코모 츠네후보와 (枕詞)

古之 神乃時從 會計良思 今心文 常不所忘.
(いにし かみとより あひけらし いこも つねふぼわ.)
(inisi kamitoyori ahikerasi ikomo tsunefubowa.)
(이니싀 가믜토요리 아히게라시 이코모 츠네후보와.)

原文: 古之 神乃時従 會計良思 今心文 常不所忘.

cf.1 古之(いにしへの) > いにし
cf.2 神乃時從(かみのときより) > かみとより
cf.3 今心文(いまのこころも) > いこも
cf.4 常不所忘(つねわすらえず) > つねふぼわ

2025년 12월 10일 수요일

万葉集 170 : 嶋宮 勾乃池之 放鳥 人目尓戀而 池尓不潜 しみや まがりいけ はなか とめにこひ いけふかづ 시미야 마가리이케 하나카 도메니고히 이케후카즈 (枕詞)

嶋宮 勾乃池之 放鳥 人目尓戀而 池尓不潜.
(しみや まがりいけ はなか とめにこひ いけふかづ.)
(simiya magariike hanaka tomenikohi ikefukadu.)
(시미야 마가리이케 하나카 도메니고히 이케후카즈.)

原文: 嶋宮 勾乃池之 放鳥 人目尓戀而 池尓不潜.

cf.1 勾乃池之(まがりのいけの) > まがりいけ
cf.2 池尓不潜(いけにかづかず) > いけふかづ

万葉集 172 : 嶋宮 上池有 放鳥 荒備勿行 君不座十方 しみや かみけ はなか あらびなゆ きふまども 시미야 가미케 하나카 아라비나유 기후마도모 (枕詞)

嶋宮 上池有 放鳥 荒備勿行 君不座十方.
(しみや かみけ はなか あらびなゆ きふまども.)
(simiya kamike hanaka arabinayu kifumadomo.)
(시미야 가미케 하나카 아라비나유 기후마도모.)

原文: 嶋宮 上池有 放鳥 荒備勿行 君不座十方.

cf.1 上池有(うへのいけなる) > かみけ
cf.2 放鳥(はなちどり) > はなか

万葉集 171 : 高光 我曰皇子乃 萬代尓 國所知麻之 嶋宮波母 あてる わがみこの まよに くそしまし しみやはも 아데루 와가미코노 마요니 구소시마시 시미야하모 (枕詞)

高光 我曰皇子乃 萬代尓 國所知麻之 嶋宮波母.
(あてる わがみこの まよに くそしまし しみやはも.)
(ateru wagamikono mayoni kusosimasi simiyahamo.)
(아데루 와가미코노 마요니 구소시마시 시미야하모.)

原文: 高光 我日皇子乃 萬代尓 國所知麻之 嶋宮波母.

cf.1 高光(たかてらす) > あてる
cf.2 我日皇子乃(わがひのみこの) > (校正) > 我曰皇子乃(わがみこの)
cf.3 嶋宮波母(しまのみやはも) > しみやはも

2025년 12월 9일 화요일

万葉集 2249 : 鶴鳴之 所聞田井尓 五百入爲而 吾客有跡 於妹告社 たづなき ぼきたゐに いほりして われたぶと いにここそ 달나킈 보키따위니 이호리시테 와레다부토 이니고코소 (枕詞)

鶴鳴之 所聞田井尓 五百入爲而 吾客有跡 於妹告社.
(たづなき ぼきたゐに いほりして われたぶと いにここそ.)
(talnaki bokitawini ihorisite waretabuto inikokoso.)
(달나킈 보키따위니 이호리시테 와레다부토 이니고코소.)

原文: 鶴鳴之 所聞田井尓 五百入為而 吾客有跡 於妹告社.

cf.1 所聞田井尓(きこゆるたゐに) > ぼきたゐに
cf.2 吾客有跡(われたびなりと) > われたぶと
cf.3 於妹告社(いもにつげこそ) > いにここそ

万葉集 4400 : 思家登 寐不宿居者 鶴之鳴 葦邊不見 春霞 へしと いもねずをれば たづがな あしへふみ はるかすみ 헤시토 이모네즈오레바 달긔나 아시헤후미 하루가스미 (枕詞)

伊弊於毛負等 伊乎祢受乎礼婆 多頭我奈久 安之弊毛美要受 波流乃可須美尓.[万葉仮名]
(いへおもふと いをねずをれば たづがなくあしへもみえず はるのかすみに.)

原本文推定 :
思家登 寐不宿居者 鶴之鳴 葦邊不見 春霞.
(へしと いもねずをれば たづがな あしへふみ はるかすみ.)
(hesito imonezuworeba talgina asihefumi harukasumi.)
(헤시토 이모네즈오레바 달긔나 아시헤후미 하루가스미.)

原文: 伊弊於毛負等 伊乎祢受乎礼婆 多頭我奈久 安之弊毛美要受 波流乃可須美尓.

cf.1 思家登(いへおもふと) > へしと
cf.2 春霞 : はるかすみ

万葉集 381 : 思家登 情進莫 風候 好爲而伊麻世 荒其路 へしと こしな かざま よくしていませ あそろ 헤시토 고시나 가자마 요쿠시테이마세 아소로 (枕詞)

思家登 情進莫 風候 好爲而伊麻世 荒其路.
(へしと こしな かざま よくしていませ あそろ.)
(hesito kosina kazama yokusiteimase asoro.)
(헤시토 고시나 가자마 요쿠시테이마세 아소로.)

原文: 思家登 情進莫 風候 好為而伊麻世 荒其路.

cf.1 思家登(いへもふと) > へしと
cf.2 情進莫(こころすすむな) > こしな
cf.3 風候(かざまもり) > かざま
cf.4 荒其路(あらしそのみち) > あそろ

万葉集 3090 : 葦邊徃 鴨之羽音之 聲耳 聞管本名 戀度鴨 あせゆ かもは ねのみ きつもとな こいわか 아세유 가모하 네노미 기츠모토나 괴와카 (枕詞)

葦邊徃 鴨之羽(音之) 聲耳 聞管本名 戀度鴨.
(あせゆ かもは ねのみ きつもとな こわか.)
(aseyu kamoha nenomi kitsumotona koywaka.)
(아세유 가모하 네노미 기츠모토나 괴와카.)

原文: 葦邊徃 鴨之羽音之 聲耳 聞管本名 戀度鴨.

cf.1 葦邊徃(あしへゆく) > あせゆ
cf.2 聞管本名(ききつつもとな) > きつもとな
cf.3 戀度鴨(こひわたるかも) > こわか

2025년 12월 8일 월요일

万葉集 3217 : 荒津海 吾幣奉 將齋 早還座 面變不爲 あらみ わぬま いはむ さかま もかへふせ 아라미 와누마 이하무 사카마 모카헤후세 (枕詞)

荒津海 吾幣奉 將齋 早還座 面變不爲.
(あらみ わぬま いはむ さかま もかへふせ.)
(arami wanuma ihamu sakama mokahefuse.)
(아라미 와누마 이하무 사카마 모가헤후세.)

原文: 荒津海 吾幣奉 将齊 早還座 面變不為.

cf.1 荒津海(あらつのうみ) > あらみ
cf.2 早還座(はやかへりませ) > さかま
cf.3 面變不爲(おもかはりせず) > もかへふせ

万葉集 1672 : 黑牛方 鹽干乃浦乎 紅 玉裾須蘇延 徃者誰妻 ぬぶしがた しほひうら くらゐ たもすそえ ゆばぬづま 눕우시가타 시호히우라 구라위 담모스소에 유바누두마 (枕詞)

黑牛方 鹽干乃浦乎 紅 玉裾須蘇延 徃者誰妻.
(ぬぶしがた しほひうら くらゐ たもすそえ ゆばぬづま.)
(nubusigata sihohi'ura kurawi tamosusoe yubanuduma.)
(눕우시가타 시호히우라 구라위 담모스소에 유바누두마.)

原文: 黒牛方 塩干乃浦乎 紅 玉裾須蘇延 徃者誰妻.

cf.1 黑牛方(くろうしがた) > ぬぶしがた
cf.2 玉裾須蘇延(たまもすそびき) > たもすそえ
cf.3 徃者誰妻(ゆくはたがつま) > ゆばぬづま

万葉集 1211 : 妹當 今曾吾行 目耳谷 吾耳見乞 事不問侶 いがた いまぞわゆ めみや わのみこそ こふと 이가타 이마조와유 메미야 와노미고소 고후토 (枕詞)

妹當 今曾吾行 目耳谷 吾耳見乞 事不問侶.
(いがた いまぞわゆ めみや わのみこそ こふと.)
(igata imazowayu memiya wanomikoso kofuto.)
(이가타 이마조와유 메미야 와노미고소 고후토.)

原文: 妹當 今曽吾行 目耳谷 吾耳見乞 事不問侶.

cf.1 今曾吾行(いまぞわがゆく) > いまぞわゆ
cf.2 事不問侶(こととはずとも) > こふと

万葉集 637 : 吾背子之 形見之衣 嬬問尓 余身者不離 事不問友 わがせこが かたみにぞ めどひ あがみふり こふと 와가세코가 가타미늬조 메도히 아가미후리 고후토 (枕詞)

吾背子之 形見之衣 嬬問尓 余身者不離 事不問友.
(わがせこが かたみにぞ めどひ あがみふり こふと.)
(wagasekoga kataminizo medohi agamifuri kofuto.)
(와가세코가 가타미늬조 메도히 아가미후리 고후토.)

原文: 吾背子之 形見之衣 嬬問尓 余身者不離 事不問友.

cf.1 嬬問尓(つまどひに) > めどひ
cf.2 事不問友(こととはずとも) > こふと

2025년 12월 6일 토요일

万葉集 1886 : 佐吉之 里得之鹿齒 春花乃 益希見 君相有香開 すきの さとしかば はるばの やめけ きまふかも ㅅ기노 사토시카바 할바노 야메케 김아후카모 (枕詞)

佐吉之 里行之鹿歯 春花乃 益希見 君相有香開.
in aliis verbis :
佐吉之 里得之鹿齒 春花乃 益希見 君相有香開.
(すきの さとしかば はるばの やめけ きまふかも.)
(sukino satosikaba halbano yameke kimahukamo.)
(ㅅ기노 사토시카바 할바노 야메케 김아후카모.)

原文: 佐吉之 里行之鹿歯 春花乃 益希見 君相有香開.

cf.1 里得之鹿齒 : さとしかば
cf.2 益見(いやめづらしき) > やめ

2025년 12월 5일 금요일

万葉集 1613 : 秋野乎 旦徃鹿乃 跡毛奈久 念之君尓 相有今夜香 あきを あさゆかの あともなひ もひきみに あふこよか 아키오 아사유카노 아토모나히 모히기미니 아후고요카 (枕詞)

秋野乎 旦徃鹿乃 跡毛奈久 念之君尓 相有今夜香.
(あきを あさゆかの あともなひ もひきみに あふこよか.)
(akiwo asayukano atomonahi mohikimini ahukoyoka.)
(아키오 아사유카노 아토모나히 모히기미니 아후고요카.)

原文: 秋野乎 旦徃鹿乃 跡毛奈久 念之君尓 相有今夜香.

cf.1 秋野乎(あきののを) > あきを
cf.1 跡毛奈久 : あともなひ
    跡の破字 : 足亦(あと)
cf.2 相有今夜香(あへるこよひか) > あふこよか

万葉集 1627 : 吾屋前之 非時藤之 目頰布 今毛見壯鹿 妹之咲容乎 わがやどの ときじふぢ めけふ いもみしか いがゑまひ 와가야도노 도키지후즤 메케후 이모미시카 이가에마히 (枕詞)

吾屋前之 非時藤之 目頰布 今毛見壯鹿 妹之咲容乎.
(わがやどの ときじふぢ めけふ いもみしか いがゑまひ.)
(wagayadono tokijifuji mekefu imomisika iga'emahi.)
(와가야도노 도키지후즤 메케후 이모미시카 이가에마히.)

原文: 吾屋前之 非時藤之 目頬布 今毛見壮鹿 妹之咲容乎.

cf.1 目頰布(めづらしく) > めけふ
cf.2 妹之咲容乎(いもがゑまひを) > いがゑまひ

万葉集 1582 : 希將見 人尓令見跡 黃葉乎 手折曾我來師 雨零久仁 めけふ ひとみせと にばを たをりぞわこし あめふるに 메케후 히토미세토 니바오 다오리조와코시 아메후루니 (枕詞)

希將見 人尓令見跡 黃葉乎 手折曾我來師 雨零久仁.
(めけふ ひとみせと にばを たをりぞわこし あめふるに.)
(mekefu hitomiseto nibawo taworizowakosi amefuruni.)
(메케후 히토미세토 니바오 다오리조와코시 아메후루니.)

原文: 希将見 人尓令見跡 黄葉乎 手折曽我来師 雨零久仁.

cf.1 希將見(めづらしき) : めけふ
    將 : 動詞の語尾 ; む,る,ふ
cf.2 黃葉乎(もみちばを) > にばを
cf.3 雨零久仁(あめのふらくに) > あめふるに