2026년 5월 4일 월요일

万葉集 683 : 謂言之 恐國曾 紅之 色莫出曾 念死友 ゐごと くくぞ くらゐ いろなでそ ねしと 위고토 구쿠조 구라위 이로나데소 네시도 (枕詞)

謂言之 恐國曾 紅之 色莫出曾 念死友.
(ゐごと くくぞ くらゐ いろなでそ ねしと.)
(wigoto kukuzo kurawi ironadeso nesito.)
(위고토 구쿠조 구라위 이로나데소 네시도.)

原文: 謂言之 恐國曽 紅之 色莫出曽 念死友.

cf.1 謂言之(いふことの) > ゐごと
cf.2 恐國曾(かしこきくにぞ) > くくぞ
cf.3 念死友(おもひしぬと も) > ねしと

万葉集 1003 : 海處女 玉求良之 奧浪 恐海尓 船出爲利所見 をとめ たまぐらし おなみ くみに ふなでせりぼみ 오토메 다마구라시 오나미 구미니 후나데세히보미 (枕詞)

海嫺嬬 玉求良之 奥浪 恐海尓 船出為利所見.
in aliis verbis :
(海)處女 玉求良之 奧浪 恐海尓 船出爲利所見.
(をとめ たまぐらし おなみ くみに ふなでせりぼみ.)
(wotome tamagurasi onami kumini funadeseribomi.)
(오토메 다마구라시 오나미 구미니 후나데세히보미.)

原文: 海嫺嬬 玉求良之 奥浪 恐海尓 船出為利所見.

cf.1 海處女=海未通女 : みこと(海)の未通女 > をとめ
cf.2 玉求良之(たまもとむらし) > たまぐらし
cf.3 船出為利所見(ふなでせりみゆ) > ふなでせりぼみ

万葉集 600 : 伊勢海之 礒毛動尓 因流波 恐人尓 戀渡鴨 いせみ いそとどろ よるな くとに こいわか 이세믜 이소도도로 요루나 구토니 괴와카 (枕詞)

伊勢海之 礒毛動尓 因流波 恐人尓 戀渡鴨.
(いせみ いそとどろ よるな くとに こわか.)
(isemi isotodoro yoruna kutoni koywaka.)
(이세믜 이소도도로 요루나 구토니 괴와카.)

原文: 伊勢海之 礒毛動尓 因流波 恐人尓 戀渡鴨.

cf.1 伊勢海之(いせうみ) > いせうみ > いせみ
cf.2 因流波(よするなみ) > よるな
cf.3 恐人尓(かしこきひとに) > くとに

万葉集 1331 : 磐疊 恐山常 知管毛 吾者戀香 同等不有尓 いはた くめと しつも あれこふか なななくに 이하타 구메토 시츠토 아레고후카 나나나쿠니 (枕詞)

磐疊 恐山常 知管毛 吾者戀香 同等不有尓.
(いはた くめと しつも あれこふか なななくに.)
(ihata kumeto sitsumo arekokuka nananakuni.)
(이하타 구메토 시츠토 아레고후카 나나나쿠니.)

原文: 磐疊 恐山常 知管毛 吾者戀香 同等不有尓.

cf.1 恐山常(かしこきやまと) > くめと
cf.2 知管毛(しりつつも) > しつも
cf.3 同等不有尓(なみならなくに) > なななくに

万葉集 2511 : 隱口乃 豊泊瀨道者 常滑乃 恐道曾 戀由眼 かくの たはせぢは となめ くぢぞ こいゆめ 가쿠노 다하세지와 도나메 구지조 괴유메 (枕詞)

隱口乃 豊泊瀨道者 常滑乃 恐道曾 戀由眼.
(かくの たはせぢは となめ くぢぞ こいゆめ.)
(kakuno tahasejiwa toname kujizo koyume.)
(가쿠노 다하세지와 도나메 구지조 괴유메.)

原文: 隠口乃 豊泊瀬道者 常滑乃 恐道曽 戀由眼.

cf.1 豊泊瀨道者(とよはつせぢは) > たはせぢは
cf.2 常滑乃(とこなめの) > となめ
cf.3 恐道曾(かしこきみちぞ) > くぢぞ
cf.4 戀由眼(こふらくはゆめ) > こいゆめ

万葉集 1451 : 水鳥之 鴨乃羽色乃 春山乃 於保束無毛 所念可聞 みどり かもはいろ はるめ たばな ぼねか 미도릐 가모하이로 하루메 다바나 보네카 (枕詞)

水鳥之 鴨乃羽色乃 春山乃 於保束無毛 所念可聞.
(みどり かもはいろ はるめ たばな ぼねか.)
(midori kamohairo harume tabana boneka.)
(미도릐 가모하이로 하루메 다바나 보네카.)

原文: 水鳥之 鴨乃羽色乃 春山乃 於保束無毛 所念可聞.

cf.1 鴨乃羽色乃(かもはいろ) > かもはいろ
cf.2 春山乃(はるやまの) > はるめ
cf.3 於保束無毛 > 大束無(たばな)

2026년 5월 3일 일요일

万葉集 2623 : 吳藍之 八塩乃衣 朝旦 穢者雖爲 益希將見裳 くらゐ やそぎ さなさ なれはもせ やめけふも 구라위 야소기 사나사 나레와모세 야메케후모 (枕詞)

吳藍之 八塩乃衣 朝旦 穢者雖爲 益希將見裳.
(くらゐ やそぎ さなさ なれはもせ やめけふも.)
(kurawi yasogi sanasa narewamose yamekehumo.)
(구라위 야소기 사나사 나레와모세 야메케후모.)

原文: 呉藍之 八塩乃衣 朝旦 穢者雖為 益希将見裳.

cf.1 吳藍之(くれなゐの) > くらゐ
cf.2 八塩乃衣(やしほのころも) > やそぎ
cf.3 朝旦(あさなさな) > さなさ
cf.4 穢者雖爲(なれはすれども) > なれはもせ
cf.5 益希將見裳(いやめづらしも) > やめけふも

万葉集 1841 : 山高三 零來雪乎 梅花 落鴨來跡 念鶴鴨 やまみ ふくるゆき うめば ちりかもと ねつるか 야마미 후쿠루유키 우메바 디리가모토 네둘카 (枕詞)

山高三 零來雪乎 梅花 落鴨來跡 念鶴鴨.
(やまみ ふくるゆき うめば ちりかもと ねつるか.)
(yamami fukuruyuki umeba tirikamoto netulka.)
(야마미 후쿠루유키 우메바 디리가모토 네둘카.)

原文: 山高三 零来雪乎 梅花 落鴨来跡 念鶴鴨 [一云 梅花 開香裳落跡].

cf.1 山高三(やまたかみ) > やまみ
cf.2 落鴨來跡(ちりかもくると) > ちりかもと
cf.3 念鶴鴨(おもひつるかも) > ねつるか(네둘카)
cf.4 開香裳落跡(さきかもちると) > さかもちと

万葉集 2313 : 足曳之 山鴨高 卷向之 木志乃子松二 三雪落來 あしき めかま まむき きしこまつ みゆきふれ 아시킈 메카마 마무킈 기시고마츠 미유키후레 (枕詞)

足曳之 山鴨高 卷向之 木志乃子松二 三雪落來.
(あしき めかま まむき きしこまつ みゆきふれ.)
(asiki mekama mamuki kisikomatsu miyukifure.)
(아시킈 메카마 마무킈 기시고마츠 미유키후레.)

原文: 足曳之 山鴨高 巻向之 木志乃子松二 三雪落来.

cf.1 山鴨高(やまかもたかき) > めかま
cf.2 卷向之(まきむくの) > まむき
cf.3 木志乃子松二(きしのこまつに) > 崖小松(きしこまつ)

万葉集 1846 : 霜干 冬柳者 見人之 蘰可爲 目生來鴨 さがれ ふやぎ みとの かかせ もえにけか 사가레 후야기 미토노 가카세 모에니게카 (枕詞)

霜干 冬柳者 見人之 蘰可爲 目生來鴨.
(さがれ ふやぎ みとの かかせ もえにけか.)
(sagare huyagi mitono kakase moenikeka.)
(사가레 후야기 미토노 가카세 모에니게카.)

原文: 霜干 冬柳者 見人之 蘰可為 目生来鴨.

cf.1 冬柳者(ふゆのやなぎは) > ふやぎ
cf.2 蘰可爲(かづらにすべく) > かかせ
cf.3 目生來鴨(もえにけるかも) > もえにけか

万葉集 452 : 与妹為而 二作之 吾山齋者 木高繁 成家留鴨 いもとして ふなり わしま こしげ なけか 이모토시테 후나릐 와시마 고시게 나케카 (枕詞)

与妹為而 二作之 吾山齋者 木高繁 成家留鴨.
(いもとして ふなり わしま こしげ なけか.)
(imotosite funari wasima kosige nakeka.)
(이모토시테 후나릐 와시마 고시게 나케카.)

原文: 与妹為而 二作之 吾山齊者 木高繁 成家留鴨.

cf.1 二作之(ふたりつくりし) > ふなり
cf.2 山齋 : しま
cf.3 木(高)繁 : こしげ
    木の破字 : やそ
cf.4 成家留鴨(なりにけるかも) > なけか

2026년 5월 1일 금요일

万葉集 1274 : 住吉 出見濱 柴莫苅曾尼 未通女等 赤裳下 閨將徃見 すきの でみま しなかそね をとめども はもさ ぬむゆかみ ㅅ긔노 데미마 시나카소네 오토메도모 하모사 누무유카미 (枕詞)

住吉 出見濱 柴莫苅曾尼 未通女等 赤裳下 閨將徃見.
(すきの でみま しなかそね をとめども はもさ ぬむゆかみ.)
(sukino demima sinakasone wotomedomo hamosa numuyukami.)
(ㅅ긔노 데미마 시나카소네 오토메도모 하모사 누무유카미.)

原文: 住吉 出見濱 柴莫苅曽尼 未通女等 赤裳下 閏将徃見.

cf.1 住吉(すみのえの) > すきの(ㅅ긔)
cf.2 出見濱(いでみのはまの) > でみま
cf.3 柴莫苅曾尼(しばなかりそね) > しなかそね
cf.4 赤裳下(あかものすそ) > はもさ
cf.5 閨將徃見(ぬれてゆかむみむ) > ぬむゆかみ

万葉集 951 : 見渡者 近物可良 玉 輝珠乎 不取不巳 みわば ちかもから たま きたま ふとりふや 미와바 지카모카라 다마 기타마 후도리후야 (枕詞)

見渡者 近物可良 石隱 加我欲布珠乎 不取不巳.
in aliis verbis :
見渡者 近物可良 玉 輝珠乎 不取不巳.
(みわば ちかもから たま きたま ふとりふや.)
(miwaba chikamokara tama kitama futorifuya.)
(미와바 지카모카라 다마 기타마 후도리후야.)

原文: 見渡者 近物可良 石隠 加我欲布珠乎 不取不巳.

cf.1 石隱(いはがくり) > [対義語] たま(玉)
cf.2 不取不巳(とらずはやまじ) > ふとりふや

万葉集 1536 : 暮相而 朝面羞 隱野乃 芽子者散去寸 黃葉早續也 よさひ さもよ なばり はぎちりに にばさつげ 요사히 사모요 나바리 하기티리니 니바사츠게 (枕詞)

暮相而 朝面羞 隱野乃 芽子者散去寸 黃葉早續也.
(よさひ さもよ なばり はぎちりに にばさつげ.)
(yosahi samoyo nabari hagitirini nibasatsuge.)
(요사히 사모요 나바리 하기티리니 니바사츠게.)

原文: 暮相而 朝面羞 隠野乃 芽子者散去寸 黄葉早續也.

cf.1 暮相而(よひにあひて) > よさひ
cf.2 朝面羞(あしたおもよひ) > さもよ
cf.3 隱野乃(なばりのの) > なばり[枕詞]
cf.4 黃葉早續也(もみちはやつげ) > にばさつげ

万葉集 2336 : 甚毛 夜深勿行 道邊之 湯小竹之於尓 霜降夜焉 はだも よふけなゆ みちべ ゆささうへ さふよ 하다모 요후케나유 미치베 유사사우헤 사후요 (枕詞)

甚毛 夜深勿行 道邊之 湯小竹之於尓 霜降夜焉.
(はだも よふけなゆ みちべ ゆささうへ さふよ.)
(hadamo yofukenayu michibe yusasauhe safuyo.)
(하다모 요후케나유 미치베 유사사우헤 사후요.)

原文: 甚毛 夜深勿行 道邊之 湯小竹之於尓 霜降夜焉.

cf.1 湯小竹之於尓(ゆささのうへに) > ゆささうへ
cf.2 霜降夜焉(しものふるよを) > さふよ

万葉集 2322 : 甚多毛 不零雪故 言多毛 天三空者 陰相管 はだも ふるゆため こたも あまみそら もさつ 하다모 후루유타메 고타모 아마미소라 모사츠 (枕詞)

甚多毛 不零雪故 言多毛 天三空者 陰相管.
(はだも ふるゆため こたも あまみそら もさつ.)
(hadamo furuyutame kotamo amamisora mosatsu.)
(하다모 후루유타메 고타모 아마미소라 모사츠.)

原文: 甚多毛 不零雪故 言多毛 天三空者 陰相管.

cf.1 不零雪故(ふらぬゆきゆゑ) > ふるゆため
cf.2 言多毛(こちたくも) > こたも
cf.3 天三空者(あまつみそらは) > あまみそら
cf.4 陰相管(くもらひにつつ) > もさ

万葉集 2331 : 八田乃野之 淺茅色付 有乳山 峯之沫雪 寒零良之 やたの さちろづく あちめ みねあわゆ さむふらし 야타노 사티오두쿠 아치메 미네아와유 사무후라시 (枕詞)

八田乃野之 淺茅色付 有乳山 峯之沫雪 寒零良之.
(やたの さちろづく あちめ みねあわゆ さむふらし.)
(yatano satiroduku achime meneawayu samufurasi.)
(야타노 사티오두쿠 아치메 미네아와유 사무후라시.)

原文: 八田乃野之 淺茅色付 有乳山 峯之沫雪 寒零良之.

cf.1 八田乃野之(やたののの) > やたの
    八田=矢田?
cf.2 淺茅色付(あさぢいろづく) > さちろづく
cf.3 有乳山(あらちやま) > あちめ
cf.4 寒零良之(さむくふらし) > さむふらし

万葉集 3846 : 法師等之 鬚乃剃杭 馬繫 痛勿引曾 僧半甘 ほふしらが ひげそくひ まけい たなびきそ そなか 호후시라가 히게소쿠히 마케이 다나비키소 소나카 (枕詞)

法師等之 鬚乃剃杭 馬繫 痛勿引曾 僧半甘.
(ほふしらが ひげそくひ まけい たなびきそ そなか.)
(hofusiraga higesokuhi makei tanabikiso sonaka.)
(호후시라가 히게소쿠히 마케이 다나비키소 소나카.)

原文: 法師等之 鬚乃剃杭 馬繋 痛勿引曽 僧半甘.

cf.1 鬚乃剃杭(ひげのそりくひ) > ひげそくひ
cf.2 馬(うまつなぎ) > まけい
cf.3 痛勿引曾(いたくなひきそ) > たなびきそ
cf.4 半甘(ほふしはなかむ) > なか

万葉集 2795 : 木國之 飽等濱之 忘貝 我者不忘 年者雖歷 きくに あくらはま わがひ われはふわ としはもへ 기쿠늬 아쿠라하마 와가히 와레와후와 도시와모헤 (枕詞)

木國之 飽等濱之 忘貝 我者不忘 年者雖歷.
(きくに あくらはま わがひ われはふわ としはもへ.)
(kikuni akurahama wagahi warewafuwa tosiwamohe.)
(기쿠늬 아쿠라하마 와가히 와레와후와 도시와모헤.)

原文: 木國之 飽等濱之 忘貝 我者不忘 年者雖歴.

cf.1 木國之(きのくにの) > きくに
cf.2 飽等濱之(あくらのはまの) > あくらはま
cf.3 年者雖歷(としはへぬとも) > としはもへ

2026년 4월 30일 목요일

万葉集 1848 : 山際尓 雪者零管 然爲我二 此河楊波 毛延尓家留可聞 やまに ゆきふりつ しかすがに いなや もえにけか 야마니 유키후리츠 시카스가니 이나야 모에니게카 (枕詞)

山際尓 雪者零管 然爲我二 此河楊波 毛延尓家留可聞.
(やまに ゆきふりつ しかすがに いなや もえにけか.)
(yamani yukifuritsu sikasugani inaya moenikeka.)
(야마니 유키후리츠 시카스가니 이나야 모에니게카.)

原文: 山際尓 雪者零管 然為我二 此河楊波 毛延尓家留可聞.

cf.1 山際尓(やまのまに) > やまに
cf.2 此河楊波(このかはやぎは) > いなや

万葉集 1847 : 淺綠 染懸有跡 見左右二 春楊者 目生來鴨 さろくそめかけと みるまでに はるやぎ もえにけか 사로쿠 소메가케토 미루마데니 할야기 모에니게카 ( 枕詞)

淺綠 染懸有跡 見左右二 春楊者 目生來鴨.
(さろくそめかけと みるまでに はるやぎ もえにけか.)
(saroku somekaketo mirumadeni halyagi moenikeka.)
(사로쿠 소메가케토 미루마데니 할야기 모에니게카.)

原文: 淺緑 染懸有跡 見左右二 春楊者 目生来鴨.

cf.1 淺綠(あさみどり) > さろく
cf.2 染懸有跡(そめかけたりと) > そめかけと
cf.3 春楊者(はるやなぎ) > はるやぎ
cf.4 目生來鴨(もえにけるかも) > もえにけも

2026년 4월 28일 화요일

万葉集 118 : 嘆管 大夫之 戀礼許曾 吾髮結乃 漬濡來 なげつ たふの こふれこそ わかみゆひ じぬれ 나게츠 다후노 고후레고소 와카미유희 지누레 (枕詞)

嘆管 大夫之 戀礼許曽 吾髪結乃 漬而奴礼計礼.
in aliis verbis :
嘆管 大夫之 戀礼許曾 吾髮結乃 漬濡來.
(なげつ たふの こふれこそ わかみゆひ じぬれ.)
(nagetsu tafuno kohurekoso wakamiyuhi jinure.)
(나게츠 다후노 고후레고소 와카미유희 지누레.)

原文: 嘆管 大夫之 戀礼許曽 吾髪結乃 漬而奴礼計礼.

cf.1 吾髮結乃(わがかみゆひの) > わかみゆひ
cf.2 漬濡來(ひちてぬれけれ) > じぬれ

万葉集 2953 : 戀君 吾哭涕 白妙 袖兼所漬 爲便母奈之 こひきむ わなな したへ めさへばじ すべもなし 고히김 와나나 시타헤 메사헤바지 스베모나시 (枕詞)

戀君 吾哭涕 白妙 袖兼所漬 爲便母奈之.
(こひきむ わなな したへ めさへばじ すべもなし.)
(kohikim wanana sitahe mesahebaji subemonasi.)
(고히김 와나나 시타헤 메사헤바지 스베모나시.)

原文: 戀君 吾哭涕 白妙 袖兼所漬 為便母奈之.

cf.1 吾哭涕(わがなくなみた) > わなな
cf.2 袖兼所漬(そでさへひちて) > めさへばじ[메사헤ㅂᆞ지]

2026년 4월 27일 월요일

万葉集 376 : 秋津羽之 袖振妹乎 珠匣 奧尓念乎 見賜吾君 あきば めふり たむがふ おきね みたまきみ 아키바 메후리 담가후 오키네 미타마기미 (枕詞)

秋津羽之 袖振妹乎 珠匣 奧尓念乎 見賜吾君.
(あきば めふり たむがふ おきね みたまきみ.)
(akiba mefuri tamgafu okine mitamakimi.)
(아키바 메후리 담가후 오키네 미타마기미.)

原文: 秋津羽之 袖振妹乎 珠匣 奥尓念乎 見賜吾君.

cf.1 秋津羽之(あき) > あきば
cf.2 振妹乎(そでふるいもを) > +ふる+い > めふり[liaison]
cf.3 珠匣(たまくしげ) > たま+ガフ > たむがふ[tamgafu]
cf.4 奧尓乎(おくおもふ) > おき
cf.5 見賜吾君(みたまきみ) > みたまきみ[重用]

万葉集 3072 : 大埼之 有礒乃渡 延久受乃 徃方無哉 戀度南 たさき ありそわた はふくずの ゆへなくや こいわなむ 다사킈 아리소와타 하후구즈노 유헤나쿠야 괴와남 (枕詞)

大埼之 有礒乃渡 延久受乃 徃方無哉 戀度南.
(たさき ありそわた はふくずの ゆへなくや こいわなむ.)
(다사킈 아리소와타 하후구즈노 유헤나쿠야 괴와남.)

原文: 大埼之 有礒乃渡 延久受乃 徃方無哉 戀度南.

cf.1 徃方無哉(ゆくへもなくや) > ゆへなくや
cf.2 戀度南(こひわたりなむ) > こいわなむ[koywanam]

万葉集 504 : 君家尓 吾住坂乃 家道乎毛 吾者不忘 命不死者 きみへ わさか へぢも あれはふわ みふしなば 기미헤 와米카 헤지모 아레와후와 미후시나바 (枕詞)

君家尓 吾住坂乃 家道乎毛 吾者不忘 命不死者.
(きみへ わさか へぢも あれはふわ みふしなば.)
(kimihe waSaka hejimo arewafuwa mifusinaba.)
(기미헤 와米카 헤지모 아레와후와 미후시나바.)

原文: 君家尓 吾住坂乃 家道乎毛 吾者不忘 命不死者.

cf.1 君家尓(きみいへ) > きみへ
cf.2 吾住坂乃(わがすみさかの) > わさか
cf.3 不死者(みことふしなば) > ふしなば

万葉集 2288 : 石走 間々生有 皃花乃 花西有來 在筒見者 いはば ままにおふ かほば はなにざれ ありつつみれば 이하바 마마니오후 가호바 하나니자레 아리츠츠미레바 (枕詞)

石走 間々生有 皃花乃 花西有來 在筒見者.
(いはば ままにおふ かほば はなにざれ ありつつみれば.)
(ihaba mamaniohu kahoba hananizare aritsutsumireba.)
(이하바 마마니오후 가호바 하나니자레 아리츠츠미레바.)

原文: 石走 間々生有 皃花乃 花西有来 在筒見者.

cf.1 間々生有(ままにおひたる) > ままにおふ
cf.2 皃花乃(かほばなの) > かほば
cf.3 花西有來(はなにしありけり) > はなにざれ

万葉集 1630 : 高圓之 野邊乃容花 面影尓 所見乍妹者 忘不勝裳 たまの のべかほば もかげ ぼみさいも わかねつも 다마노 노베가호바 모카게 보미사이모 와카네츠모 (枕詞)

高圓之 野邊乃容花 面影尓 所見乍妹者 忘不勝裳.
(たまの のべかほば もかげ ぼみさいも わかねつも.)
(tamano nobekahoba mokage bomisaimo wakanetsumo.)
(다마노 노베가호바 모카게 보미사이모 와카네츠모.)

原文: 高圓之 野邊乃容花 面影尓 所見乍妹者 忘不勝裳.

cf.1 高圓之(たかまとの) > たまの
cf.2 所見乍妹者(みえつついもは) > ぼみさいも
cf.3 忘不勝裳(わすれかねつも) > わかねつも

万葉集 2546 : 不念丹 到者妹之 歡三跡 咲牟眉曳 所思鴨 ふねに いたばいが かんみと ゑむまよび ぼしか 후네니 이타바이가 간미토 에무마요비 보시카 (枕詞)

不念丹 到者妹之 歡三跡 咲牟眉曳 所思鴨.
(ふねに いたばいが かんみと ゑむまよび ぼしか.)
(funeni itaba'iga kammito emumayobi bosika.)
(후네니 이타바이가 간미토 에무마요비 보시카.)

原文: 不念丹 到者妹之 歡三跡 咲牟眉曵 所思鴨.

cf.1 歡三跡(うれしみと) > かんみと
cf.2 咲牟眉曳(ゑまむまよびき) > ゑむまよび
cf.3 所思鴨(おもほゆるかも) > ぼしか

2026년 4월 26일 일요일

万葉集 1187 : 網引爲 海子哉見 飽浦 清荒礒 見來吾 あびせ みこみらむ あくら さりそ みこわ 아비세 미코미라무 아쿠라 사리소 미코와 (枕詞)

網引爲 海子哉見 飽浦 清荒礒 見來吾.
(あびせ みこみらむ あくら さりそ みこわ.)
(abise mikomiramu akura sariso mikowa.)
(아비세 미코미라무 아쿠라 사리소 미코와.)

原文: 網引為 海子哉見 飽浦 清荒礒 見来吾.

cf.1 網引爲(あびきする) > あびせ
cf.2 海子哉見(あまとかみらむ) > みこみらむ
cf.3 飽浦(あくうら) > あくら
cf.4 見來吾(れを) > みこわ

万葉集 717 : 都礼毛無 將有人乎 獨念尓 吾念者 惑毛安流香 つれもなく あらむひと ともひ わねば わけあるか 두레모나쿠 아라무히토 도모히 와네바 와케아루카 (枕詞)

都礼毛無 將有人乎 獨念尓 吾念者 惑毛安流香.
(つれもなく あらむひと ともひ わねば わけあるか.)
(turemonaku aramuhito tomohi waneba wakke'aruka.)
(두레모나쿠 아라무히토 도모히 와네바 와케아루카.)

原文: 都礼毛無 将有人乎 獨念尓 吾念者 惑毛安流香.

cf.1 獨念尓(かたもひに) > ともひ
cf.2 吾念者(われはおもへば) > わねば
cf.3 惑安流香(わびしくもあるか) > わあるか

万葉集 3808 : 墨江之 小集樂尓出而 寤尓毛 己妻尙乎 鏡登見津藻 すめの をづめでり ごにも おめすらを かとみつも 米노 오즈메데리 고니모 오메스라오 가토미츠모 (枕詞)

墨江之 小集樂尓出而 寤尓毛 己妻尙乎 鏡登見津藻.
(すめの をづめでり ごにも おめすらを かとみつも.)
(Sano wozumederi gonimo omesurawo katomitsumo.)
(米노 오즈메데리 고니모 오메스라오 가토미츠모.)

原文: 墨江之 小集樂尓出而 寤尓毛 己妻尚乎 鏡登見津藻.

cf.1 墨江之(すみのえの) > す米の > 米の
cf.2 小集樂尓出而(をづめにいでて) > をづめでり
cf.3 己妻尙乎(おのづますらを) > おめすらを
cf.4 鏡登見津藻(かがみとみつも) > かとみつも

万葉集 1150 : 墨吉之 岸尓家欲得 奧尓邊尓 緣白浪 見乍將思 すきの きしへもが おきへ よさな みつつしむ ㅅ기느 기시헤모가 오키헤 요사나 미츠츠시무 (枕詞)

墨吉之 岸尓家欲得 奧尓邊尓 緣白浪 見乍將思.
(すきの きしへもが おきへ よさな みつつしむ.)
(ski kisihemoga okihe yosana mitsutsusimu.)
(ㅅ기느 기시헤모가 오키헤 요사나 미츠츠시무.)

原文: 墨吉之 岸尓家欲得 奥尓邊尓 縁白浪 見乍将思.

cf.1 墨吉之(すみのえの) > すみき > ㅅ기
cf.2 緣白浪(よするしらなみ) > よさな
cf.3 見乍將思(みつつしのはむ) > みつつしむ