伊毛何美斯 阿布知乃波那波 知利奴倍斯 和何那久那美多 伊摩陀飛那久尓.[万葉仮名]
(いもがみし あふちのはなは ちりぬべし わがなくなみだ いまだひなくに.)
原本文推定:
妹之見師 相市乃花波 可散去 吾泣淚涙 未干尓.
原文: 伊毛何美斯 阿布知乃波那波 知利奴倍斯 和何那久那美多 伊摩陀飛那久尓.
2020년 6월 15일 월요일
2020년 6월 14일 일요일
万葉集 2028 : 君不相 久時 織服 白栲衣 垢附麻弖尓 きふさ ひさし おりき したぎ くふまでに 김후사 히사시 오리키 시타기 구후마데니 (枕詞)
君不相 久時 織服 白栲衣 垢附麻弖尓.
(きふさ ひさし おりき したぎ くふまでに.)
(kimfusa hisasi oriki sitagi kufumadeni.)
(김후사 히사시 오리키 시타기 구후마데니.)
原文: 君不相 久時 織服 白栲衣 垢附麻弖尓.
cf.1 君不相 : きみふらひ > きふさ
cf.2 白栲(しろたへ) : した
cf.3 垢附(くふ) : あかづく
(きふさ ひさし おりき したぎ くふまでに.)
(kimfusa hisasi oriki sitagi kufumadeni.)
(김후사 히사시 오리키 시타기 구후마데니.)
原文: 君不相 久時 織服 白栲衣 垢附麻弖尓.
cf.1 君不相 : きみふらひ > きふさ
cf.2 白栲(しろたへ) : した
cf.3 垢附(くふ) : あかづく
2020년 6월 10일 수요일
万葉集 1978 : 橘花落里尓 通名者 山霍公鳥 將令響鴨 きばちりに かよひなば やまほきす とよせむか 기바디리니 가요히나바 야마호키스 도요세무카 (枕詞)
橘花落里尓 通名者 山霍公鳥 將令響鴨.
(きばちりに かよひなば やまほきす とよせむか.)
(kibatirini kayohinaba yamahokisu toyosemuka.)
(기바디리니 가요히나바 야마호키스 도요세무카.)
原文: 橘 花落里尓 通名者 山霍公鳥 将令響鴨.
cf.1 通 : かよ(go+come ; 가y오)ふ
(きばちりに かよひなば やまほきす とよせむか.)
(kibatirini kayohinaba yamahokisu toyosemuka.)
(기바디리니 가요히나바 야마호키스 도요세무카.)
原文: 橘 花落里尓 通名者 山霍公鳥 将令響鴨.
cf.1 通 : かよ(go+come ; 가y오)ふ
万葉集 1026 : 百礒城乃 大宮人者 今日毛鴨 暇无跡 里尓不出將有 もしき たくに けふもかも ひなと さちふであらむ 모시킈 다쿠늬 게후모카모 히나토 샅이후데아라무 (枕詞)
百礒城乃 大宮人者 今日毛鴨 暇无跡 里尓不出將有.
(もしき たくに けふもかも ひなと さちふであらむ.)
(mosiki takuni kefumokamo hinato satifudearamu.)
(모시킈 다쿠늬 게후모카모 히나토 샅이후데아라무.)
原文: 百礒城乃 大宮人者 今日毛鴨 暇无跡 里尓不出将有.
cf.1 百礒城 : 百敷き
cf.2 大宮人(女) vs 里人(男)
(もしき たくに けふもかも ひなと さちふであらむ.)
(mosiki takuni kefumokamo hinato satifudearamu.)
(모시킈 다쿠늬 게후모카모 히나토 샅이후데아라무.)
原文: 百礒城乃 大宮人者 今日毛鴨 暇无跡 里尓不出将有.
cf.1 百礒城 : 百敷き
cf.2 大宮人(女) vs 里人(男)
cf.3 暇无 : 暇が無い
cf.4 里尓(さとに) : 國尓
cf.4 里尓(さとに) : 國尓
万葉集 4088 : 小百合花 後毛將相等 念社 今眞坂毛 愛見爲禮 さゆりばな ごもさむと もひさ いまさかも はしみすれ (枕詞)
左由理婆奈 由里毛安波牟等 於毛倍許曾 伊末能麻左可母 宇流波之美須礼.[万葉仮名]
(さゆりばな ゆりもあはむと おもへこそ いまのまさかも うるはしみすれ.)
原本文推定: 小百合花 後毛將相等 念社 今眞坂毛 愛見爲禮.
原文: 左由理婆奈 由里毛安波牟等 於毛倍許曽 伊末能麻左可母 宇流波之美須礼.
(さゆりばな ゆりもあはむと おもへこそ いまのまさかも うるはしみすれ.)
原本文推定: 小百合花 後毛將相等 念社 今眞坂毛 愛見爲禮.
原文: 左由理婆奈 由里毛安波牟等 於毛倍許曽 伊末能麻左可母 宇流波之美須礼.
2020년 6월 7일 일요일
万葉集 3662 : 天原 振放見者 夜曾深去來 吉咲也之 獨宿夜者 明者雖明 あまら ふさみれば よぞふけれ よしゑやし とぬるよは あけはあけども 아마라 후사미레바 요조후케레 요시에야시 도누루요와 아케와아케도모 (枕詞)
安麻能波良 布里佐氣見礼婆 欲曾布氣尓家流 与之惠也之 比等里奴流欲波 安氣婆安氣奴等母.[万葉仮名]
(あまのはら ふりさけみれば よぞふけにける よしゑやし ひとりぬるよは あけばあけぬとも.)
原本文推定:
天原 振放見者 夜曾深去來 吉咲也之 獨宿夜者 明者雖明.
(あまら ふさみれば よぞふけれ よしゑやし とぬるよは あけはあけども.)
(amara fusamireba yozofukere yosieyasi tonuruyowa akewa'akedomo.)
(아마라 후사미레바 요조후케레 요시에야시 도누루요와 아케와아케도모.)
原文: 安麻能波良 布里佐氣見礼婆 欲曽布氣尓家流 与之恵也之 比等里奴流欲波 安氣婆安氣奴等母.
cf.1 よしゑやし : よしゑやしの意味 - 古文辞書 - Weblio古語辞典
(あまのはら ふりさけみれば よぞふけにける よしゑやし ひとりぬるよは あけばあけぬとも.)
原本文推定:
天原 振放見者 夜曾深去來 吉咲也之 獨宿夜者 明者雖明.
(あまら ふさみれば よぞふけれ よしゑやし とぬるよは あけはあけども.)
(amara fusamireba yozofukere yosieyasi tonuruyowa akewa'akedomo.)
(아마라 후사미레바 요조후케레 요시에야시 도누루요와 아케와아케도모.)
原文: 安麻能波良 布里佐氣見礼婆 欲曽布氣尓家流 与之恵也之 比等里奴流欲波 安氣婆安氣奴等母.
cf.1 よしゑやし : よしゑやしの意味 - 古文辞書 - Weblio古語辞典
2020년 6월 3일 수요일
万葉集 3984 : 玉尓貫 花橘乎 乏見之 此吾里尓 來不喧有良之 たまにぬく はなたちばなを ともしみし このわがさとに きなかずあるらし (枕詞)
多麻尓奴久 波奈多知婆奈乎 等毛之美思 己能和我佐刀尓 伎奈可受安流良之.[万葉仮名]
(たまにぬく はなたちばなを ともしみし このわがさとに きなかずあるらし.)
原本文推定: 玉尓貫 花橘乎 乏見之 此吾里尓 來不喧有良之.
原文: 多麻尓奴久 波奈多知婆奈乎 等毛之美思 己能和我佐刀尓 伎奈可受安流良之.
cf.1 (#1515) 里尓不住者 一云 國尓不有者
(たまにぬく はなたちばなを ともしみし このわがさとに きなかずあるらし.)
原本文推定: 玉尓貫 花橘乎 乏見之 此吾里尓 來不喧有良之.
原文: 多麻尓奴久 波奈多知婆奈乎 等毛之美思 己能和我佐刀尓 伎奈可受安流良之.
cf.1 (#1515) 里尓不住者 一云 國尓不有者
2020년 5월 31일 일요일
万葉集 3758 : 刺竹之 大宮人者 今毛鴨 人嬲耳 好將足 さたの たみやとは いもか ひとなぶりのみ よさむ (枕詞)
佐須太氣能 於保美也比等波[大宮人者] 伊麻毛可母 比等奈夫理能未 許能美多流良武.[万葉仮名]
(さすだけの おほみやひとは いまもかも ひとなぶりのみ このみたるらむ.)
原本文推定: 刺竹之 大宮人者 今毛鴨 人嬲耳 好將足.
原文: 佐須太氣能 大宮人者 伊麻毛可母 比等奈夫理能未 許能美多流良武 [一云 伊麻左倍也].
cf.1 佐須太氣 >さだ(さた or さと)(刺竹 = 榮時)
cf.2 比等奈夫理(ひとなぶり) : 人嬲
(さすだけの おほみやひとは いまもかも ひとなぶりのみ このみたるらむ.)
原本文推定: 刺竹之 大宮人者 今毛鴨 人嬲耳 好將足.
原文: 佐須太氣能 大宮人者 伊麻毛可母 比等奈夫理能未 許能美多流良武 [一云 伊麻左倍也].
cf.1 佐須太氣 >さだ(さた or さと)(刺竹 = 榮時)
cf.2 比等奈夫理(ひとなぶり) : 人嬲
2020년 5월 30일 토요일
万葉集 827 : 春去者 木末隱而 鷪 鳴去成 梅下枝 はりば こぬれかき うぐひ なゆな めしで (枕詞)
波流佐礼婆 許奴礼我久利弖 宇具比須曾 奈岐弖伊奴奈流 烏梅我志豆延尓.[万葉仮名]
(はるされば こぬれがくりて うぐひすぞ なきていぬなる うめがしづえに.)
原本文推定:
春去者 木末隱而 鷪 鳴去成 梅下枝.
原文:波流佐礼婆 許奴礼我久利弖 宇具比須曽 奈岐弖伊奴奈流 烏梅我志豆延尓.
cf.1 春去者(はるされば) > はりば
cf.2 木末隠而(こぬれがくりて) > こぬれかき
cf.3 梅下枝(うめがしづえに) > めしで
(はるされば こぬれがくりて うぐひすぞ なきていぬなる うめがしづえに.)
原本文推定:
春去者 木末隱而 鷪 鳴去成 梅下枝.
原文:波流佐礼婆 許奴礼我久利弖 宇具比須曽 奈岐弖伊奴奈流 烏梅我志豆延尓.
cf.1 春去者(はるされば) > はりば
cf.2 木末隠而(こぬれがくりて) > こぬれかき
cf.3 梅下枝(うめがしづえに) > めしで
万葉集 3760 : 左宿夜者 雖多有 物不念 安宿夜者 曾無物乎 さぬるよは もさは もふね やぬるよは そなものを (枕詞)
左奴流欲波 於保久安礼杼母 毛能毛波受 夜須久奴流欲波 佐祢奈伎母能乎.[万葉仮名]
(さぬるよは おほくあれども ものもはず やすくぬるよは さねなきものを.)
原本文推定:
左宿夜者 雖多有 物不念 安宿夜者 曾無物乎.
(さぬるよは もさは もふね やぬるよは そなものを.)
(sanuruyowa mosaha mofune yanuruyowa sonamonowo.)
(사누루요와 모사하 모후네 야누루요와 소나모노오.)
原文: 左奴流欲波 於保久安礼杼母 毛能毛波受 夜須久奴流欲波 佐祢奈伎母能乎.
cf.1 左宿(寐)夜(さぬるよ) vs 安宿夜(やぬるよ)
cf.2 雖多有(おほくあれども) > もさは
cf.3 曽無物(さねなきもの) > そなもの
(さぬるよは おほくあれども ものもはず やすくぬるよは さねなきものを.)
原本文推定:
左宿夜者 雖多有 物不念 安宿夜者 曾無物乎.
(さぬるよは もさは もふね やぬるよは そなものを.)
(sanuruyowa mosaha mofune yanuruyowa sonamonowo.)
(사누루요와 모사하 모후네 야누루요와 소나모노오.)
原文: 左奴流欲波 於保久安礼杼母 毛能毛波受 夜須久奴流欲波 佐祢奈伎母能乎.
cf.1 左宿(寐)夜(さぬるよ) vs 安宿夜(やぬるよ)
cf.2 雖多有(おほくあれども) > もさは
cf.3 曽無物(さねなきもの) > そなもの
万葉集 3427 : 盡有 匂兒故 陸奧乃 香處女 結紐解 つくす にほこゆゑ みとく かとめ ゆしもとく (枕詞)
築紫奈留 尓抱布兒由惠尓 美知能久乃 可刀利乎登女乃 由比思比毛等久.[万葉仮名]
(つくしなる にほふこゆゑに みちのくの かとりをとめの ゆひしひもとく.)
原本文推定: 盡有 匂兒故 陸奧乃 香處女 結紐解.
原文: 筑紫奈留 尓抱布兒由恵尓 美知能久乃 可刀利乎登女乃 由比思比毛等久.
(つくしなる にほふこゆゑに みちのくの かとりをとめの ゆひしひもとく.)
原本文推定: 盡有 匂兒故 陸奧乃 香處女 結紐解.
原文: 筑紫奈留 尓抱布兒由恵尓 美知能久乃 可刀利乎登女乃 由比思比毛等久.
2020년 4월 30일 목요일
万葉集 4436 : 闇夜乃 行先不知 徃吾乎 何時來 問子等 やみよ ゆへしらず ゆくわれを いつれ とこら (枕詞)
夜未乃欲能 由久左伎之良受 由久和礼乎 伊都伎麻佐牟等 登比之古良波母.[万葉仮名]
(やみのよの ゆくさきしらず ゆくわれを いつきまさむと とひしこらはも.)
原本文推定: 闇夜乃 行不知 徃吾乎 何時來 問子等.
原文: 夜未乃欲能 由久左伎之良受 由久和礼乎 伊都伎麻佐牟等 登比之古良波母.
(やみのよの ゆくさきしらず ゆくわれを いつきまさむと とひしこらはも.)
原本文推定: 闇夜乃 行不知 徃吾乎 何時來 問子等.
原文: 夜未乃欲能 由久左伎之良受 由久和礼乎 伊都伎麻佐牟等 登比之古良波母.
万葉集 2940 : 中々二 死者安六 出日之 入別不知 吾四九流四毛 なかなかに しなばやむ でひの いれしらず われしくるしも (枕詞)
中々二 死者安六 出日之 入別不知 吾四九流四毛.
(なかなかに しなばやむ でひの いれしらず われしくるしも.)
(nakanakani sinabayamu dehino iresirazu waresikurusimo.)
(나카나카니 시나바야무 데히노 이레시라즈 와레시구루시모.)
原文: 中々二 死者安六 出日之 入別不知 吾四九流四毛.
cf.1 安六(やむ) : 止む
cf.2 入別:入(い)れ
cf.3 吾四九流四毛 : 我れし苦しも
(なかなかに しなばやむ でひの いれしらず われしくるしも.)
(nakanakani sinabayamu dehino iresirazu waresikurusimo.)
(나카나카니 시나바야무 데히노 이레시라즈 와레시구루시모.)
原文: 中々二 死者安六 出日之 入別不知 吾四九流四毛.
cf.1 安六(やむ) : 止む
cf.2 入別:入(い)れ
cf.3 吾四九流四毛 : 我れし苦しも
2020년 4월 29일 수요일
万葉集 3897 : 大海乃 奧不知 去吾乎 何時來 問子等 たみの をふち ゆくわれを いつれ とこら (枕詞)
大海(於保宇美)乃 於久可母之良受 由久和礼乎 何時伎麻佐武等 問之兒良波母.[万葉仮名]
(おほうみの おくかもしらず ゆくわれを いつきまさむと とひしこらはも.)
(tamino okukamosirazu yukuwarewo itukimasamuto tohisikorahamo.)
(다미노 오쿠카모시라즈 유쿠와레오 이츠기마사무토 도히시고라하모.)
原本文推定: 大海乃 奧不知 去吾乎 何時來 問子等.
原文: 大海乃 於久可母之良受 由久和礼乎 何時伎麻佐武等 問之兒良波母.
cf.1 大海(たみ) : おほみこと
cf.2 問子等 : とこら(도코라)
(おほうみの おくかもしらず ゆくわれを いつきまさむと とひしこらはも.)
(tamino okukamosirazu yukuwarewo itukimasamuto tohisikorahamo.)
(다미노 오쿠카모시라즈 유쿠와레오 이츠기마사무토 도히시고라하모.)
原本文推定: 大海乃 奧不知 去吾乎 何時來 問子等.
原文: 大海乃 於久可母之良受 由久和礼乎 何時伎麻佐武等 問之兒良波母.
cf.1 大海(たみ) : おほみこと
cf.2 問子等 : とこら(도코라)
2020년 4월 24일 금요일
万葉集 3753 : 相日之 形見爲 手弱女 思亂而 縫衣敍 あひの かみせ たやめ しらに ぬぎぞ 아히노 가미세 다야메 시라니 누기조 (枕詞)
安波牟日能 可多美尓世与等 多和也女能 於毛比美太礼弖 奴敝流許呂母曾.[万葉仮名]
(あはむひの かたみにせよと たわやめの おもひみだれて ぬへるころもぞ.)
原本文推定:
相日之 形見爲 手弱女 思亂而 縫衣敍.
(ahino kamise tayame sirani nugizo.)
(あひの かみせ たやめ しらに ぬぎぞ.)
(아히노 가미세 다야메 시라니 누기조.)
原文: 安波牟日能 可多美尓世与等 多和也女能 於毛比美太礼弖 奴敝流許呂母曽.
(あはむひの かたみにせよと たわやめの おもひみだれて ぬへるころもぞ.)
原本文推定:
相日之 形見爲 手弱女 思亂而 縫衣敍.
(ahino kamise tayame sirani nugizo.)
(あひの かみせ たやめ しらに ぬぎぞ.)
(아히노 가미세 다야메 시라니 누기조.)
原文: 安波牟日能 可多美尓世与等 多和也女能 於毛比美太礼弖 奴敝流許呂母曽.
万葉集 419 : 石戶破 手力毛欲得 手弱寸 女有者 爲便乃不知苦 しとは たちもがも たやき をみな すべふちく 돌문은 手力조차도 약하디 에미나히 어쩔수가없구나 (枕詞)
石戶破 手力毛欲得 手弱寸 女有者 爲便乃不知苦.
(しとは たちもがも たやき をみな すべふちく.)
(sitowa tachimogamo tayaki omina subefuchiku.)
(시토와 다치모가모 다야키 오미나 스베후치쿠.)
돌문은 手力조차도 약하디 에미나히 어쩔수가없구나.
原文: 石戸破 手力毛欲得 手弱寸 女有者 為便乃不知苦.
cf.1 女(有)(をみな) > おんな
をみな : 宮尾見名(#3791), 乎等古乎美奈能(4317)
をみな(へし) : 娘子(部四)(#675), 姫(押)(#1346), 娘(部思)(#1530), 娘(部志)(#1534),
姫(部志)(#1538), 姫(部思)(#1905), 娘(部四)(#2279) ;
佳人(部為)(#2107), 美人(部師)(#2115) ;
乎美奈(敝之)(#3943, #3944, #3951) ;
乎美奈(弊之)(#4297, #4316)
(어미나헤 > 에미나히 ; 平安道方言)
어미(おみ) > 에미['ㅣ'母音逆行同化]
나헤(なへ) > 나히 (사람 따위를 낮추어 부르는 語尾)
(しとは たちもがも たやき をみな すべふちく.)
(sitowa tachimogamo tayaki omina subefuchiku.)
(시토와 다치모가모 다야키 오미나 스베후치쿠.)
돌문은 手力조차도 약하디 에미나히 어쩔수가없구나.
原文: 石戸破 手力毛欲得 手弱寸 女有者 為便乃不知苦.
cf.1 女(有)(をみな) > おんな
をみな : 宮尾見名(#3791), 乎等古乎美奈能(4317)
をみな(へし) : 娘子(部四)(#675), 姫(押)(#1346), 娘(部思)(#1530), 娘(部志)(#1534),
姫(部志)(#1538), 姫(部思)(#1905), 娘(部四)(#2279) ;
佳人(部為)(#2107), 美人(部師)(#2115) ;
乎美奈(敝之)(#3943, #3944, #3951) ;
乎美奈(弊之)(#4297, #4316)
(어미나헤 > 에미나히 ; 平安道方言)
어미(おみ) > 에미['ㅣ'母音逆行同化]
나헤(なへ) > 나히 (사람 따위를 낮추어 부르는 語尾)
万葉集 3847 : 檀越也 然勿言 五十戶長我 課役徵者 汝毛半甘 だのや かなひ さとさ えつきちば なもなかむ 단오야 가나히 사토사 에두키치바 나모나카무 (枕詞)
檀越也 然勿言 五十戶長我 課役徵者 汝毛半甘.
(だのや かなひ さとさ えつきちば なもなかむ.)
(danwoya kanahi satosa etukichiba namonakamu.)
(단오야 가나히 사토사 에두키치바 나모나카무.)
原文: 檀越也 然勿言 五十戸長我 課役徴者 汝毛半甘.
cf.1 檀越 = 檀那(Wikipedia)
cf.2 五十戸長(さとをさ) : 사또 > 里長
cf.3 汝(な) : you(너)
(だのや かなひ さとさ えつきちば なもなかむ.)
(danwoya kanahi satosa etukichiba namonakamu.)
(단오야 가나히 사토사 에두키치바 나모나카무.)
原文: 檀越也 然勿言 五十戸長我 課役徴者 汝毛半甘.
cf.1 檀越 = 檀那(Wikipedia)
cf.2 五十戸長(さとをさ) : 사또 > 里長
cf.3 汝(な) : you(너)
2020년 4월 17일 금요일
万葉集 119 : 芳野河 逝瀨之早見 須臾毛 不通事無 有与宿鴨 よめな ゆせがさみ しまし ふとことな ありこせぬかも 요메나 유세가사미 시마시 후토고토나 아리고세누카모 (枕詞)
芳野河 逝瀨之早見 須臾毛 不通事無 有巨勢濃香問.
in aliis verbis :
芳野河 逝瀨之早見 須臾毛 不通事無 有与宿鴨.
(よめな ゆせがさみ しまし ふとことな ありこせぬかも.)
(yomena yusegasami simasi futokotona arikosenukamo.)
(요메나 유세가사미 시마시 후토고토나 아리고세누카모.)
原文: 芳野河 逝瀬之早見 須臾毛 不通事無 有巨勢濃香問.
cf.1 芳野河(よめな) = 芳野川(#38),
吉野川(#1105, #1720, #1722, #1724),
能野川(#1134)
*芳野河(よめな) : 嫁の川
cf.2 不通事無(どよむことなき) > ふとことな
cf.3 有巨勢濃香問(ありこせぬかも) : 有与宿鴨=蟻与宿鴨
in aliis verbis :
芳野河 逝瀨之早見 須臾毛 不通事無 有与宿鴨.
(よめな ゆせがさみ しまし ふとことな ありこせぬかも.)
(yomena yusegasami simasi futokotona arikosenukamo.)
(요메나 유세가사미 시마시 후토고토나 아리고세누카모.)
原文: 芳野河 逝瀬之早見 須臾毛 不通事無 有巨勢濃香問.
cf.1 芳野河(よめな) = 芳野川(#38),
吉野川(#1105, #1720, #1722, #1724),
能野川(#1134)
*芳野河(よめな) : 嫁の川
cf.2 不通事無(どよむことなき) > ふとことな
cf.3 有巨勢濃香問(ありこせぬかも) : 有与宿鴨=蟻与宿鴨
2020년 4월 16일 목요일
万葉集 3749 : 他國尓 君乎座而 及何時可 吾戀將居 時不知 たくに きまし いつまでか あこいをらむ ときしらず 다쿠니 기마시 이츠마데카 아괴오라무 도키시라즈 (枕詞)
比等久尓々 伎美乎伊麻勢弖 伊都麻弖可 安我故非乎良牟 等伎乃之良奈久.[万葉仮名]
(ひとくにに きみをいませて いつまでか あがこひをらむ ときのしらなく.)
原本文推定:
他國尓 君乎座而 及何時可 吾戀將居 時不知.
(たくに きまし いつまでか あこいをらむ ときしらず.)
(takuni kimasi itumadeka akoyworamu tokisirazu.)
(다쿠니 기마시 이츠마데카 아괴오라무 도키시라즈.)
原文: 比等久尓々 伎美乎伊麻勢弖 伊都麻弖可 安我故非乎良牟 等伎乃之良奈久.
cf.1 他國 : 人の國
(ひとくにに きみをいませて いつまでか あがこひをらむ ときのしらなく.)
原本文推定:
他國尓 君乎座而 及何時可 吾戀將居 時不知.
(たくに きまし いつまでか あこいをらむ ときしらず.)
(takuni kimasi itumadeka akoyworamu tokisirazu.)
(다쿠니 기마시 이츠마데카 아괴오라무 도키시라즈.)
原文: 比等久尓々 伎美乎伊麻勢弖 伊都麻弖可 安我故非乎良牟 等伎乃之良奈久.
cf.1 他國 : 人の國
2020년 4월 14일 화요일
万葉集 1220 : 爲妹 玉乎拾跡 木國之 湯等乃三埼二 此日暮 たみも たもひりと きくの ゆらみさき いひゆ (枕詞)
爲妹 玉乎拾跡 木國之 湯等乃三埼二 此日鞍四通.
in aliis verbis :
爲妹 玉乎拾跡 木國之 湯等乃三埼二 此日暮.
(たみも たをひりと きくの ゆらみさき いひゆ.)
(tamimo tamohirito kikuno yuramisaki ihiyu.)
(담이모 다모히리토 기쿠노 유라미사키 이히유.)
原文: 為妹 玉乎拾跡 木國之 湯等乃三埼二 此日鞍四通.
cf.1 為妹 : いもがために > たみも
cf.2 拾(しふ) : ひりふ
cf.3 木國(きく) : やそくむ[枕詞]
cf.4 ゆら : 搖(#2065, #3223, #3243, #4154)
cf.5 此日鞍四通 = 此日暮(#1250 ; いひゆ)
in aliis verbis :
爲妹 玉乎拾跡 木國之 湯等乃三埼二 此日暮.
(たみも たをひりと きくの ゆらみさき いひゆ.)
(tamimo tamohirito kikuno yuramisaki ihiyu.)
(담이모 다모히리토 기쿠노 유라미사키 이히유.)
原文: 為妹 玉乎拾跡 木國之 湯等乃三埼二 此日鞍四通.
cf.1 為妹 : いもがために > たみも
cf.2 拾(しふ) : ひりふ
cf.3 木國(きく) : やそくむ[枕詞]
cf.4 ゆら : 搖(#2065, #3223, #3243, #4154)
cf.5 此日鞍四通 = 此日暮(#1250 ; いひゆ)
피드 구독하기:
글 (Atom)