天地与 久万弖尓 万代尓 都可倍麻都良牟 黒酒白酒乎.
(あちよ ひさまでに まよに しまつ ぬきさきを.)
(atiyo hisamadeni mayoni simatsu nupkisakiwo.)
(아디요 히사마데니 마요니 시마츠 눕기사키오.)
原文: 天地与 久万弖尓 万代尓 都可倍麻都良牟 黒酒白酒乎.
cf.1 万代尓(まよに) : 마요니 (prohibit)
cf.2 都可倍麻都良牟 : 仕奉[しまつ]
cf.3 黒酒白酒(ぬきさき) : [枕詞]
黒牛乃海(#1218) : ぬぶしのみ( < ぬぶうしのみ) ; 눕우시노미
黒玉(#1101 etc) : ぬばたま > ぬたま
2020년 9월 12일 토요일
万葉集 4381 : 國國之 嶋守集 船乘而 別見者 紫無乏 くくに さきもりつどひ ふのり わかるをみれば いともすべなし (枕詞)
久尓具尓乃 佐岐毛利都度比 布奈能里弖 和可流乎美礼婆 伊刀母須敝奈之.[万葉仮名]
(くにぐにの さきもりつどひ ふなのりて わかるをみれば いともすべなし.)
原本文推定 : 國國之 嶋守集 船乘而 別見者 紫無乏.
原文: 久尓具尓乃 佐岐毛利都度比 布奈能里弖 和可流乎美礼婆 伊刀母須敝奈之.
cf.1 伊刀(いと) : 絲 > 紫=齋戸[枕詞]
(くにぐにの さきもりつどひ ふなのりて わかるをみれば いともすべなし.)
原本文推定 : 國國之 嶋守集 船乘而 別見者 紫無乏.
原文: 久尓具尓乃 佐岐毛利都度比 布奈能里弖 和可流乎美礼婆 伊刀母須敝奈之.
cf.1 伊刀(いと) : 絲 > 紫=齋戸[枕詞]
2020년 9월 11일 금요일
万葉集 820 : 梅花 今盛有 思共 揷頭爲 今盛有 うめば いもる しどち かざせ いもる 우메바 이모루 시도치 가자세 이모루 (枕詞)
烏梅能波奈 伊麻佐可利奈理 意母布度知 加射之尓斯弖奈 伊麻佐可利奈理.[万葉仮名]
(うめのはな いまさかりなり おもふどち かさりにしてな いまさかりなり.)
原本文推定 :
梅花 今盛有 思共 揷頭爲 今盛有.
(うめば いもる しどち かざせ いもる.)
(umeba imoru sidochi kazase imoru.)
(우메바 이모루 시도치 가자세 이모루.)
原文: 烏梅能波奈 伊麻佐可利奈理 意母布度知 加射之尓斯弖奈 伊麻佐可利奈理.
cf.1 思共(おもふどち) > しどち : 생각과함께 ; 생각나자마자; 생각함시로
(うめのはな いまさかりなり おもふどち かさりにしてな いまさかりなり.)
原本文推定 :
梅花 今盛有 思共 揷頭爲 今盛有.
(うめば いもる しどち かざせ いもる.)
(umeba imoru sidochi kazase imoru.)
(우메바 이모루 시도치 가자세 이모루.)
原文: 烏梅能波奈 伊麻佐可利奈理 意母布度知 加射之尓斯弖奈 伊麻佐可利奈理.
cf.1 思共(おもふどち) > しどち : 생각과함께 ; 생각나자마자; 생각함시로
2020년 9월 8일 화요일
万葉集 1249 : 君爲 浮沼池 菱採 我染袖 沾在哉 きみゐ ふぬけ ひしと わそめ ぬれか 기미위 후누케 히시토 와소메 누레카 (枕詞)
君爲 浮沼池 菱採 我染袖 沾在哉.
(きみゐ ふぬけ ひしと わそめ ぬれか.)
(kimiwi funuke hisito wasome nureka.)
(기미위 후누케 히시토 와소메 누레카.)
原文: 君為 浮沼池 菱採 我染袖 沾在哉.
cf.1 君為 : きみがため > きみゐ
cf.2 浮沼池(ふぬけ) : 船浮(#1299)
cf.3 菱採 : ひしをとる
採跡也妹之(#3876) : 採(跡也)妹之 (採 = 跡)
(きみゐ ふぬけ ひしと わそめ ぬれか.)
(kimiwi funuke hisito wasome nureka.)
(기미위 후누케 히시토 와소메 누레카.)
原文: 君為 浮沼池 菱採 我染袖 沾在哉.
cf.1 君為 : きみがため > きみゐ
cf.2 浮沼池(ふぬけ) : 船浮(#1299)
cf.3 菱採 : ひしをとる
採跡也妹之(#3876) : 採(跡也)妹之 (採 = 跡)
2020년 9월 5일 토요일
SGI stakes : uniqlo kirin beer daiso lotteria panasonic
uniqlo
kirin beer
daiso
lotteria
japan daily news - The Mainichi(毎日新聞)
panasonic(松下電器)
kirin beer
daiso
lotteria
japan daily news - The Mainichi(毎日新聞)
panasonic(松下電器)
tokyodisneyland
2020년 8월 29일 토요일
万葉集 4397 : 見渡者 向峯上乃 花香 照而立有 愛誰妻 みわば むこのかの はなにほひ てりたてる はしきたがつま (枕詞)
見和多世波 牟加都乎能倍乃 波奈尓保比 弖里氐多弖流波 波之伎多我都麻.[万葉仮名]
(みわたせば むかつをのへの はなにほひ てりてたてるは はしきたがつま.)
原本文推定 :
見渡者 向峯上乃 花香 照而立有 愛誰妻.
(みわば むこのかの はなにほひ てりたてる はしきたがつま.)
(miwaba mukonokano hananihohi teritateru hasikitagatuma.)
(미와바 무코노카노 하나니호히 데리다테루 하시키다가츠마.)
原文: 見和多世波 牟加都乎能倍乃 波奈尓保比 弖里氐多弖流波 波之伎多我都麻.
cf.1 牟加都乎能倍(むかつをのへ) > むこのか
cf.2 はしきたがつま : 愛誰妻 > えぬめ
(みわたせば むかつをのへの はなにほひ てりてたてるは はしきたがつま.)
原本文推定 :
見渡者 向峯上乃 花香 照而立有 愛誰妻.
(みわば むこのかの はなにほひ てりたてる はしきたがつま.)
(miwaba mukonokano hananihohi teritateru hasikitagatuma.)
(미와바 무코노카노 하나니호히 데리다테루 하시키다가츠마.)
原文: 見和多世波 牟加都乎能倍乃 波奈尓保比 弖里氐多弖流波 波之伎多我都麻.
cf.1 牟加都乎能倍(むかつをのへ) > むこのか
cf.2 はしきたがつま : 愛誰妻 > えぬめ
2020년 8월 28일 금요일
万葉集 2517 : 足千根乃 母尓障良婆 無用 汝吾 事應成 たるちね ははさらば なつに なわれ こべな 달치네 하하사라바 나쓰니 나와레 고베나 (枕詞)
足千根乃 母尓障良婆 無用 伊麻思毛吾毛 事應成.
in aliis verbis :
足千根乃 母尓障良婆 無用 汝吾 事應成.
(たるちね ははさらば なつに なわれ こべな.)
(talchine hahasaraba nassıni naware kobena.)
(달치네 하하사라바 나쓰니 나와레 고베나.)
原文: 足千根乃 母尓障良婆 無用 伊麻思毛吾毛 事應成.
cf.1 足千根(たらちね) = 垂乳根(#2557)
cf.2 無用(nassı ; なつ) > なつに(nassıni) > すべをなみ
*火用消通都(#319) : ひつけつつ
火用(불을 켜다) vs 火消(불을 끄다)
cf.3 伊麻思毛吾毛= 汝吾(#2419) > なわれ[You and I together]
cf.4 事應成(ことなるべし) > こべな
in aliis verbis :
足千根乃 母尓障良婆 無用 汝吾 事應成.
(たるちね ははさらば なつに なわれ こべな.)
(talchine hahasaraba nassıni naware kobena.)
(달치네 하하사라바 나쓰니 나와레 고베나.)
原文: 足千根乃 母尓障良婆 無用 伊麻思毛吾毛 事應成.
cf.1 足千根(たらちね) = 垂乳根(#2557)
cf.2 無用(nassı ; なつ) > なつに(nassıni) > すべをなみ
*火用消通都(#319) : ひつけつつ
火用(불을 켜다) vs 火消(불을 끄다)
cf.3 伊麻思毛吾毛= 汝吾(#2419) > なわれ[You and I together]
cf.4 事應成(ことなるべし) > こべな
万葉集 3510 : 水空徃 雲尓毛欲成 今日徃 於妹言問 明日將還來 みそらゆく くもにもがもな けふゆきて いもにことどひ あすかへりこむ (枕詞)
美蘇良由久 君母尓毛我母奈 家布由伎弖 伊母尓許等杼比 安須可敝里許武.[万葉仮名]
(みそらゆく くもにもがもな けふゆきて いもにことどひ あすかへりこむ.)
原本文推定 : 水空徃 雲尓毛欲成 今日徃 於妹言問 明日將還來.
原文: 美蘇良由久 君母尓毛我母奈 家布由伎弖 伊母尓許等杼比 安須可敝里許武.
(みそらゆく くもにもがもな けふゆきて いもにことどひ あすかへりこむ.)
原本文推定 : 水空徃 雲尓毛欲成 今日徃 於妹言問 明日將還來.
原文: 美蘇良由久 君母尓毛我母奈 家布由伎弖 伊母尓許等杼比 安須可敝里許武.
2020년 8월 22일 토요일
万葉集 1298 : 干各 人雖云 織次 我廿物 白麻衣 かにか ともふ おりき わぎも さまぞ 가니카 도모후 오리키 와기모 사마조 (枕詞)
干各 人雖云 織次 我廿物 白麻衣.
(かにか ともふ おりき わぎも さまぞ.)
(kanika tomohu oriki wagimo samazo.)
(가니카 도모후 오리키 와기모 사마조.)
原文: 干各 人雖云 織次 我廿物 白麻衣.
cf.1 干各 : かにかくに > かにか
cf.2 人雖云 : 他人がいうども
cf.3 織次(おりき) : 機織りを中止しないでつづける
cf.4 我廿物 : 我が機物
* 廿 : ip(스물 입) ; が廿 > ぎ(機)
cf.5 白麻(さま) : しろあさ
(かにか ともふ おりき わぎも さまぞ.)
(kanika tomohu oriki wagimo samazo.)
(가니카 도모후 오리키 와기모 사마조.)
原文: 干各 人雖云 織次 我廿物 白麻衣.
cf.1 干各 : かにかくに > かにか
cf.2 人雖云 : 他人がいうども
cf.3 織次(おりき) : 機織りを中止しないでつづける
cf.4 我廿物 : 我が機物
* 廿 : ip(스물 입) ; が廿 > ぎ(機)
cf.5 白麻(さま) : しろあさ
2020년 8월 21일 금요일
万葉集 3857 : 飯喫騰 味母不在 雖行徃 安久毛不有 赤根佐須 君之情志 忘可祢津藻 ひきど あじもなし もゆゆ やひもなし あかんさつ きみがこし わかねつも 히키도 아지모나시 모유유 야히모나시 아칸삿 기미가고시 와카네츠모 (枕詞)
飯喫騰 味母不在 雖行徃 安久毛不有 赤根佐須 君之情志 忘可祢津藻.
(ひきど あじもなし もゆゆ やひもなし あかんさつ きみがこし わかねつも.)
(hikido ajimonasi moyuyu yahimonasi akansat kimigakosi wakanetsumo.)
(히키도 아지모나시 모유유 야히모나시 아칸삿 기미가고시 와카네츠모.)
原文: 飯喫騰 味母不在 雖行徃 安久毛不有 赤根佐須 君之情志 忘可祢津藻.
cf.1 飯 : 飼飯(#3609)の飯
cf.2 安久(やひ) = 安
安久毛不有 = 安不有
cf.3 赤根佐須 = 茜草指 = 茜刺 = 赤根指 = 赤根刺 > あかんさつ(akansat)
(ひきど あじもなし もゆゆ やひもなし あかんさつ きみがこし わかねつも.)
(hikido ajimonasi moyuyu yahimonasi akansat kimigakosi wakanetsumo.)
(히키도 아지모나시 모유유 야히모나시 아칸삿 기미가고시 와카네츠모.)
原文: 飯喫騰 味母不在 雖行徃 安久毛不有 赤根佐須 君之情志 忘可祢津藻.
cf.1 飯 : 飼飯(#3609)の飯
cf.2 安久(やひ) = 安
安久毛不有 = 安不有
cf.3 赤根佐須 = 茜草指 = 茜刺 = 赤根指 = 赤根刺 > あかんさつ(akansat)
万葉集 351 : 世間乎 何物尓將譬 旦開 榜去師船之 跡無如 よまを なににひむ あさけ こにしふの となか 요마오 나니니히무 아사께 고니시후노 도나가
世間乎 何物尓將譬 旦開 榜去師船之 跡無如.
(よまを なににひむ あさけ こにしふの となか.)
(yomawo naninihimu asake konisifuno tonaka.)
(요마오 나니니히무 아사께 고니시후노 도나가.)
세상을 무엇에비기리 아침께 배저나간뒤 자취도없어라.
原文: 世間乎 何物尓将譬 旦開 榜去師船之 跡無如.
(よまを なににひむ あさけ こにしふの となか.)
(yomawo naninihimu asake konisifuno tonaka.)
(요마오 나니니히무 아사께 고니시후노 도나가.)
세상을 무엇에비기리 아침께 배저나간뒤 자취도없어라.
原文: 世間乎 何物尓将譬 旦開 榜去師船之 跡無如.
2020년 8월 19일 수요일
2020년 8월 12일 수요일
万葉集 889 : 家有而 母之取見者 名草漏 心者有益 死者死鞆 いへて はがとみば なかも こころあま しなばしぬとも (枕詞)
家尓阿利弖 波々何刀利美婆 奈具佐牟流 許々呂波阿良麻志 斯奈婆斯農等母(能知波志奴等母)[万葉仮名]
(いへにありて ははがとりみば なぐさむる こころはあらまし しなばしぬとも(のちはしぬとも).)
原本文推定: 家有而 母之取見者 名草漏 心者有益 死者死鞆(後者死鞆).
原文: 家尓阿利弖 波々何刀利美婆 奈具佐牟流 許々呂波阿良麻志 斯奈婆斯農等母
[一云 能知波志奴等母].
cf.1 名草漏(なかも) = 名草溢 : なか(中)にもる
(いへにありて ははがとりみば なぐさむる こころはあらまし しなばしぬとも(のちはしぬとも).)
原本文推定: 家有而 母之取見者 名草漏 心者有益 死者死鞆(後者死鞆).
原文: 家尓阿利弖 波々何刀利美婆 奈具佐牟流 許々呂波阿良麻志 斯奈婆斯農等母
[一云 能知波志奴等母].
cf.1 名草漏(なかも) = 名草溢 : なか(中)にもる
2020년 8월 11일 화요일
万葉集 2372 : 是量 戀物 知者 遠可見 有物 かひば こいもの しらば をかみ ありも 가히바 괴모노 시라바 오카미 아리모 (枕詞)
是量 戀物 知者 遠可見 有物.
(かひば こいもの しらば をかみ ありも.)
(kahiba koymono siraba wokami arimo.)
(가히바 괴모노 시라바 오카미 아리모.)
原文: 是量 戀物 知者 遠可見 有物.
cf.1 遠可見(をかみ) : 雄神 = 男神
cf.2 有物 = 有益物乎(あらましものを)
(かひば こいもの しらば をかみ ありも.)
(kahiba koymono siraba wokami arimo.)
(가히바 괴모노 시라바 오카미 아리모.)
原文: 是量 戀物 知者 遠可見 有物.
cf.1 遠可見(をかみ) : 雄神 = 男神
cf.2 有物 = 有益物乎(あらましものを)
万葉集 288 : 吾命之 眞幸有者 亦毛將見 志賀乃大津尓 緣流白波 わみの まさからば またもみむ しがのおほつに よるさなみ 와미노 마사카라바 마타모미무 시가노오호츠니 요루사나미 (枕詞)
吾命之 眞幸有者 亦毛將見 志賀乃大津尓 緣流白波.
(わみの まさからば またもみむ しがのおほつに よるさなみ.)
(wamino masakaraba matamomimu siganoohotuni yorusanami.)
(와미노 마사카라바 마타모미무 시가노오호츠니 요루사나미.)
原文: 吾命之 真幸有者 亦毛将見 志賀乃大津尓 縁流白波.
cf.1 命 = 海 : みこと
cf.2 志賀 : ひら(平)
(わみの まさからば またもみむ しがのおほつに よるさなみ.)
(wamino masakaraba matamomimu siganoohotuni yorusanami.)
(와미노 마사카라바 마타모미무 시가노오호츠니 요루사나미.)
原文: 吾命之 真幸有者 亦毛将見 志賀乃大津尓 縁流白波.
cf.1 命 = 海 : みこと
cf.2 志賀 : ひら(平)
万葉集 30 : 樂浪之 思賀乃辛碕 雖幸有 大宮人之 船麻知兼津 さなの しがのかさ もさか たくひとの ふまちけつ 사나노 시가노가사 모사카 다쿠히토노 후마치케츠 (枕詞)
樂浪之 思賀乃辛碕 雖幸有 大宮人之 船麻知兼津.
(さなの しがのかさ もさか たくひとの ふまちけつ.)
(sanano siganokasa mosaka takuhitono fumatiketu.)
(사나노 시가노가사 모사카 다쿠히토노 후마치케츠.)
原文: 樂浪之 思賀乃辛碕 雖幸有 大宮人之 船麻知兼津.
cf.1 思賀(しが) = 比良(ひら) : 平
(#0031) 左散難弥乃 志我能大和太 一云 比良乃 與杼六友 昔人二 亦母相目八毛
cf.2 辛碕 = 韓埼(からさき) > かさ(笠)
cf.3 雖幸有 : さきくあれど > もさか
cf.4 船麻知兼津 : ふねまちかねつ > ふまちけつ
(さなの しがのかさ もさか たくひとの ふまちけつ.)
(sanano siganokasa mosaka takuhitono fumatiketu.)
(사나노 시가노가사 모사카 다쿠히토노 후마치케츠.)
原文: 樂浪之 思賀乃辛碕 雖幸有 大宮人之 船麻知兼津.
cf.1 思賀(しが) = 比良(ひら) : 平
(#0031) 左散難弥乃 志我能大和太 一云 比良乃 與杼六友 昔人二 亦母相目八毛
cf.2 辛碕 = 韓埼(からさき) > かさ(笠)
cf.3 雖幸有 : さきくあれど > もさか
cf.4 船麻知兼津 : ふねまちかねつ > ふまちけつ
2020년 8월 9일 일요일
万葉集 413 : 須麻乃海人之 塩燒衣乃 藤服 間遠之有者 未著穢 さみと そやき ふじき まどほ みきな 米미토 소야키 후지키 마도호 미키나 (枕詞)
須麻(乃)海人(之) 塩燒衣(乃) 藤服 間遠之有者 未著穢.
(さみと そやき ふじき まどほ みきな.)
(Samito soyaki fujiki madoho mikina.)
(米미토 소야킈 후지키 마도호 미키나.)
原文: 須麻乃海人之 塩焼衣乃 藤服 間遠之有者 未著穢.
cf.1 須麻[杉](すさ; sısa >ssa) > 米(現代韓國語)
須(ㅅ; 앞시옷) +麻(삼 ; sam)[麻浦: 삼개]
cf.2 藤服 : ふぢころも > ふじき
cf.3 間遠之有者 : まどほにしあれば > まどほなば > まどほ
cf.4 未著穢 : いまだきなれず > まだきなれ > みきな
(さみと そやき ふじき まどほ みきな.)
(Samito soyaki fujiki madoho mikina.)
(米미토 소야킈 후지키 마도호 미키나.)
原文: 須麻乃海人之 塩焼衣乃 藤服 間遠之有者 未著穢.
cf.1 須麻[杉](すさ; sısa >ssa) > 米(現代韓國語)
須(ㅅ; 앞시옷) +麻(삼 ; sam)[麻浦: 삼개]
cf.2 藤服 : ふぢころも > ふじき
cf.3 間遠之有者 : まどほにしあれば > まどほなば > まどほ
cf.4 未著穢 : いまだきなれず > まだきなれ > みきな
万葉集 947 : 爲間乃海人之 塩燒衣乃 奈礼名者香 一日母君乎 忘而將念 さみと そやき なれなばか はろもきも わしもひむ 米미토 소야키 나레나바카 하로모킴오 와시모히무(枕詞)
爲間乃海人之 塩燒衣(乃) 奈礼名者香 一日母君乎 忘而將念.
(さみと そやき なれなばか はろもきも わしもひむ.)
(Samito soyaki narenabaka haromokimwo wasimohimu.)
(米미토 소야킈 나레나바카 하로모킴오 와시모히무.)
原文: 為間乃海人之 塩焼衣乃 奈礼名者香 一日母君乎 忘而将念.
cf.1 為間(すま) = 須麻(#413, #1460, #1633) : s + sa(m) > 米(現代韓國語)
*須(ㅅ; 앞시옷) +麻(삼 ; sam)
(さみと そやき なれなばか はろもきも わしもひむ.)
(Samito soyaki narenabaka haromokimwo wasimohimu.)
(米미토 소야킈 나레나바카 하로모킴오 와시모히무.)
原文: 為間乃海人之 塩焼衣乃 奈礼名者香 一日母君乎 忘而将念.
cf.1 為間(すま) = 須麻(#413, #1460, #1633) : s + sa(m) > 米(現代韓國語)
*須(ㅅ; 앞시옷) +麻(삼 ; sam)
2020년 8월 3일 월요일
万葉集 3484 : 麻緖等乎 桶西米尓 不績友 惜西米也 去來西雄尓 あさをらを をけせさに うまずとも あつきせさや いざせをとこに 아사오라오 오케세米니 우마즈도모 아끼세米야 이자세오도코니 (枕詞)
安左乎良乎 遠家尓布須左尓 宇麻受登毛 安須伎西佐(米)也 伊射西乎騰許尓.
in aliis verbis :
麻緖等乎 桶西米尓 不績友 惜西米也 去來西雄尓.
(あさをらを をけせさに うまずとも あつきせさや いざせをとこに.)
(asaworawo wokeseSani umazutomo aKiseSaya izasewotokoni.)
(아사오라오 오케세米니 우마즈도모 아끼세米야 이자세오도코니.)
原文: 安左乎良乎 遠家尓布須左尓 宇麻受登毛 安須伎西佐米也 伊射西乎騰許尓.
cf.1 麻緖 : あさ(麻)のを(緖)
cf.2 (앞시옷) 須左(すさ; sısa >ssa) =佐米 = 須米 >米[現代韓國語]
須伎 =ᇧㅣ(< ㅅ+기)
cf.3 績(うむ) : 長くより合う
麻續王(をうみ) : 糸(いと; 齋戶)に績むみこと.
cf.4 安須伎西(あつきせ) : sparingly ; 앗기세(아껴서)[不是앞시옷是사이시옷]
cf.5 去來西(いざせ) : 이제서야 (고작)
in aliis verbis :
麻緖等乎 桶西米尓 不績友 惜西米也 去來西雄尓.
(あさをらを をけせさに うまずとも あつきせさや いざせをとこに.)
(asaworawo wokeseSani umazutomo aKiseSaya izasewotokoni.)
(아사오라오 오케세米니 우마즈도모 아끼세米야 이자세오도코니.)
原文: 安左乎良乎 遠家尓布須左尓 宇麻受登毛 安須伎西佐米也 伊射西乎騰許尓.
cf.1 麻緖 : あさ(麻)のを(緖)
cf.2 (앞시옷) 須左(すさ; sısa >ssa) =佐米 = 須米 >米[現代韓國語]
須伎 =ᇧㅣ(< ㅅ+기)
cf.3 績(うむ) : 長くより合う
麻續王(をうみ) : 糸(いと; 齋戶)に績むみこと.
cf.4 安須伎西(あつきせ) : sparingly ; 앗기세(아껴서)[不是앞시옷是사이시옷]
cf.5 去來西(いざせ) : 이제서야 (고작)
2020년 8월 2일 일요일
万葉集 4477 : 夕霧尓 千鳥鳴 佐保路 將荒足 見緣無 ゆぎり ちかな さほじ あらむ みよな 유기리 치카나 사호지 아라무 미요나 (枕詞)
由布義理尓 知杼里乃奈吉志 佐保治乎婆 安良之也之弖牟 美流与之乎奈美.[万葉仮名]
(ゆふぎりに ちどりのなきし さほぢをば あらしやしてむ みるよしをなみ.)
原本文推定 :
夕霧尓 千鳥鳴 佐保路 將荒足 見緣無.
(ゆぎり ちかな さほじ あらむ みよな.)
(yugiri chikana sahoji aramu miyona.)
(유기리 치카나 사호지 아라무 미요나.)
原文: 由布義理尓 知杼里乃奈吉志 佐保治乎婆 安良之也之弖牟 美流与之乎奈美.
(ゆふぎりに ちどりのなきし さほぢをば あらしやしてむ みるよしをなみ.)
原本文推定 :
夕霧尓 千鳥鳴 佐保路 將荒足 見緣無.
(ゆぎり ちかな さほじ あらむ みよな.)
(yugiri chikana sahoji aramu miyona.)
(유기리 치카나 사호지 아라무 미요나.)
原文: 由布義理尓 知杼里乃奈吉志 佐保治乎婆 安良之也之弖牟 美流与之乎奈美.
피드 구독하기:
글 (Atom)