秋芽子乃 枝毛十尾二 降露乃 消者雖消 色出目八方.
(あきはぎの えもとをに ふろの けばけぬど いでめやも.)
(akihagino emotowoni furono kebakenudo idemeyamo.)
(아키하기노 에모토오니 후로노 게바게누도 이데메야모.)
原文: 秋芽子乃 枝毛十尾二 降露乃 消者雖消 色出目八方.f.
cf.1 枝毛十尾二(えだもとををに) > えもとをに
cf.2 降露乃(おくつゆの) > ふろの
2025년 5월 19일 월요일
2025년 5월 18일 일요일
万葉集 1896 : 春去 爲垂柳 十緖 妹心 乘在鴨 はるさ しだり としを いもこ のらか 하루사 시다리 도시오 이모코 노라카 (枕詞)
春去 爲垂柳 十緖 妹心 乘在鴨.
(はるさ しだり としを いもこ のらか.)
(harusa sidari tosiwo imoko noraka.)
(하루사 시다리 도시오 이모코 노라카.)
原文: 春去 為垂柳 十緒 妹心 乗在鴨.
cf.1 爲垂柳(しだりやなぎ) > しだり
cf.2 十緖(とをを) > としを
(はるさ しだり としを いもこ のらか.)
(harusa sidari tosiwo imoko noraka.)
(하루사 시다리 도시오 이모코 노라카.)
原文: 春去 為垂柳 十緒 妹心 乗在鴨.
cf.1 爲垂柳(しだりやなぎ) > しだり
cf.2 十緖(とをを) > としを
2025년 5월 17일 토요일
万葉集 629 : 奈何鹿 使之來流 君乎社 左右裳 待難爲礼 なにか つかひくる きもさ かかも まがてすれ 나니카 츠카히구루 김오사 가카모 마가테스레 (枕詞)
奈何鹿 使之來流 君乎社 左右裳 待難爲礼.
(なにか つかひくる きもさ かかも まがてすれ.)
(nanika tukahikuru kimwosa kakamo magatesure.)
(나니카 츠카히구루 김오사 가카모 마가테스레.)
原文: 奈何鹿 使之来流 君乎社 左右裳 待難為礼.
cf.1 君乎社(きみをこそ) > きむをさ > きもさ
cf.2 左右裳(かにもかくにも) > かかも
cf.3 待難爲礼(まちかてにすれ) > まがてすれ
(なにか つかひくる きもさ かかも まがてすれ.)
(nanika tukahikuru kimwosa kakamo magatesure.)
(나니카 츠카히구루 김오사 가카모 마가테스레.)
原文: 奈何鹿 使之来流 君乎社 左右裳 待難為礼.
cf.1 君乎社(きみをこそ) > きむをさ > きもさ
cf.2 左右裳(かにもかくにも) > かかも
cf.3 待難爲礼(まちかてにすれ) > まがてすれ
万葉集 1504 : 暇無 五月乎尙尓 吾妹兒我 花橘乎 不見可將過 ひまな さつきすら わぎもこが はきと ふみかすむ 히마나 사투키스라 와기모코가 하킽오 후미카스무 (枕詞)
暇無 五月乎尙尓 吾妹兒我 花橘乎 不見可將過.
(ひまな さつきすら わぎもこが はきと ふみかすむ.)
(himana satukisura wagimokoga hakitwo fumikasumu.)
(히마나 사투키스라 와기모코가 하킽오 후미카스무.)
原文: 暇無 五月乎尚尓 吾妹兒我 花橘乎 不見可将過.
cf.1 五月乎尚尓(さつきをすらに) > さつきすら
cf.2 不見可將過(みずかすぎなむ) > ふみかすむ
(ひまな さつきすら わぎもこが はきと ふみかすむ.)
(himana satukisura wagimokoga hakitwo fumikasumu.)
(히마나 사투키스라 와기모코가 하킽오 후미카스무.)
原文: 暇無 五月乎尚尓 吾妹兒我 花橘乎 不見可将過.
cf.1 五月乎尚尓(さつきをすらに) > さつきすら
cf.2 不見可將過(みずかすぎなむ) > ふみかすむ
万葉集 1493 : 吾屋前乃 花橘乎 霍公鳥 來鳴令動而 本尓令散都 わがやどの はきと ほきす きなせとよ もとちせつ 와가야도노 하킽오 호키스 기나세도요 모토세티츠 (枕詞)
吾屋前乃 花橘乎 霍公鳥 來鳴令動而 本尓令散都.
(わがやどの はきと ほきす きなせとよ もとちせつ.)
(wagayadono hakitwo hokisu kinasetoyo motosetitu.)
(와가야도노 하킽오 호키스 기나세도요 모토세티츠.)
原文: 吾屋前乃 花橘乎 霍公鳥 来鳴令動而 本尓令散都.
cf.1 來鳴令動而(きなきとよめ) > きなせとよ
cf.2 本尓令散都(もとにちらしつ) > もとちせつ
(わがやどの はきと ほきす きなせとよ もとちせつ.)
(wagayadono hakitwo hokisu kinasetoyo motosetitu.)
(와가야도노 하킽오 호키스 기나세도요 모토세티츠.)
原文: 吾屋前乃 花橘乎 霍公鳥 来鳴令動而 本尓令散都.
cf.1 來鳴令動而(きなきとよめ) > きなせとよ
cf.2 本尓令散都(もとにちらしつ) > もとちせつ
2025년 5월 16일 금요일
万葉集 2202 : 黄葉爲 時尓成良之 月人 楓枝乃 色付見者 にばせ ときならし つきと かえで いつみれば 니바세 도키나라시 두키토 가에데 이츠미레바 (枕詞)
黄葉爲 時尓成良之 月人 楓枝乃 色付見者.
(にばせ ときならし つきと かえで いつみれば.)
(nibase tokinarasi tukito kaede itsumireba.)
(니바세 도키나라시 두키토 가에데 이츠미레바.)
原文: 黄葉為 時尓成良之 月人 楓枝乃 色付見者.
cf.1 楓枝乃(かつらえだの) > かえで
(にばせ ときならし つきと かえで いつみれば.)
(nibase tokinarasi tukito kaede itsumireba.)
(니바세 도키나라시 두키토 가에데 이츠미레바.)
原文: 黄葉為 時尓成良之 月人 楓枝乃 色付見者.
cf.1 楓枝乃(かつらえだの) > かえで
万葉集 3793 : 白髪爲 子等母生名者 如是 將若異子等丹 所詈金目八 さかせ こらもおひなば かくし わかけむこらに のらえかねめや
白髪爲 子等母生名者 如是 將若異子等丹 所詈金目八.
(さかせ こらもおひなば かくし わかけむこらに のらえかねめや.)
(sakase koramoohinaba kakusi wakakemukorani noraekanemeya.)
(사카세 고라모오히나바 가쿠시 와카케무고라니 노라에가네메야.)
原文: 白髪為 子等母生名者 如是 将若異子等丹 所詈金目八.
cf.1 白髪爲(しろかみし) > さかせ
cf.2 所詈金目八(のらえかねめや) > ばりかめや(?)
(さかせ こらもおひなば かくし わかけむこらに のらえかねめや.)
(sakase koramoohinaba kakusi wakakemukorani noraekanemeya.)
(사카세 고라모오히나바 가쿠시 와카케무고라니 노라에가네메야.)
原文: 白髪為 子等母生名者 如是 将若異子等丹 所詈金目八.
cf.1 白髪爲(しろかみし) > さかせ
cf.2 所詈金目八(のらえかねめや) > ばりかめや(?)
万葉集 1306 : 是山 黄葉下 花矣我 小端見 反戀 しやま にばさ はなが こばみ へこひ 시야마 니바사 하나가 고바미 헤코히 (枕詞)
是山 黄葉下 花矣我 小端見 反戀.
(しやま にばさ はなが こばみ へこひ.)
(siyama nibasa hanaga kobami hekohi.)
(시야마 니바사 하나가 고바미 헤코히.)
原文: 是山 黄葉下 花矣我 小端見 反戀.
cf.1 小端見(はつはつみ) > こばみ
(しやま にばさ はなが こばみ へこひ.)
(siyama nibasa hanaga kobami hekohi.)
(시야마 니바사 하나가 고바미 헤코히.)
原文: 是山 黄葉下 花矣我 小端見 反戀.
cf.1 小端見(はつはつみ) > こばみ
2025년 5월 13일 화요일
万葉集 3292 : 鬱瞻之 命乎長 蟻社等 留吾者 齋將待 うせの みをな ありこそと とまれ いはひまむ 우세노 미오나 아리고소토 도마레 이하히마무 (枕詞)
打蟬之 命乎長 有社等 留吾者 五十羽旱將待.
in aliis verbis :
欝瞻之 命乎長 蟻社等 留吾者 齋將待.
(うせの みをな ありこそと とまれ いはひまむ.)
(useno miwona arikosoto tomare ihahimamu.)
(우세노 미오나 아리고소토 도마레 이하히마무.)
原文: 打蝉之 命乎長 有社等 留吾者 五十羽旱将待.
cf.1 打蟬=空蟬=欝瞻(うつせみ) > うせ = 鳴蟬(なせ <うるせ <うつせ)
cf.2 命乎長(みことをながく) > みをな
cf.3 留吾者(とまれるわれは) > とまれ
in aliis verbis :
欝瞻之 命乎長 蟻社等 留吾者 齋將待.
(うせの みをな ありこそと とまれ いはひまむ.)
(useno miwona arikosoto tomare ihahimamu.)
(우세노 미오나 아리고소토 도마레 이하히마무.)
原文: 打蝉之 命乎長 有社等 留吾者 五十羽旱将待.
cf.1 打蟬=空蟬=欝瞻(うつせみ) > うせ = 鳴蟬(なせ <うるせ <うつせ)
cf.2 命乎長(みことをながく) > みをな
cf.3 留吾者(とまれるわれは) > とまれ
2025년 5월 11일 일요일
万葉集 286 : 宜奈倍 吾背乃君之 負來尓之 此勢能山乎 妹者不喚 よなへ わせのきみ おひきにし いせのめを いもよばじ 요나헤 와세노기믜 오히기니시 이세노메오 이모요바지 (枕詞)
宜奈倍 吾背乃君之 負來尓之 此勢能山乎 妹者不喚.
(よなへ わせのきみ おひきにし いせのめを いもよばじ.)
(yonahe wasenokimi ohikinisi isenomewo imoyobaji.)
(요나헤 와세노기믜 오히기니시 이세노메오 이모요바지.)
原文: 宜奈倍 吾背乃君之 負来尓之 此勢能山乎 妹者不喚.
cf.1 宜奈倍(よなへ) > 夜苗
cf.2 此勢(いせ)=伊勢 = 妹勢 = 妹背
伊勢[万葉仮名] : 齋兄(いせ) <おものせ
(よなへ わせのきみ おひきにし いせのめを いもよばじ.)
(yonahe wasenokimi ohikinisi isenomewo imoyobaji.)
(요나헤 와세노기믜 오히기니시 이세노메오 이모요바지.)
原文: 宜奈倍 吾背乃君之 負来尓之 此勢能山乎 妹者不喚.
cf.1 宜奈倍(よなへ) > 夜苗
cf.2 此勢(いせ)=伊勢 = 妹勢 = 妹背
伊勢[万葉仮名] : 齋兄(いせ) <おものせ
万葉集 1483 : 吾背子之 屋戸乃橘 花乎吉美 鳴霍公鳥 見曾吾來之 わがせこが やどのきち はなをよみ なくほきす みぞわこし 와가세코가 야도노기치 하나오요미 나쿠호키스 미조와코시 (枕詞)
吾背子之 屋戸乃橘 花乎吉美 鳴霍公鳥 見曾吾來之.
(わがせこが やどのきち はなをよみ なくほきす みぞわこし.)
(wagasekoga yadonokichi hanawoyomi nakuhokisu mizowakosi.)
(와가세코가 야도노기치 하나오요미 나쿠호키스 미조와코시.)
原文: 吾背子之 屋戸乃橘 花乎吉美 鳴霍公鳥 見曽吾来之.
cf.1 見曾吾來之 : みぞわこし
(わがせこが やどのきち はなをよみ なくほきす みぞわこし.)
(wagasekoga yadonokichi hanawoyomi nakuhokisu mizowakosi.)
(와가세코가 야도노기치 하나오요미 나쿠호키스 미조와코시.)
原文: 吾背子之 屋戸乃橘 花乎吉美 鳴霍公鳥 見曽吾来之.
cf.1 見曾吾來之 : みぞわこし
万葉集 1481 : 我屋戸乃 花橘尓 霍公鳥 今社鳴米 友尓相流時 わがやどの はきち ほきす いまさなめ ともさると 와가야도노 하기치 호키스 이마사나메 도모사루토 (枕詞)
我屋戸(前)乃 花橘尓 霍公鳥 今社鳴米 友尓相流時.
(わがやどの はきち ほきす いまさなめ ともさると.)
(wagayadono hakichi hokisu imasaname tomosaruto.)
(와가야도노 하기치 호키스 이마사나메 도모사루토.)
原文: 我屋戸前乃 花橘尓 霍公鳥 今社鳴米 友尓相流時.
cf.1 今社鳴米(いまこそなかめ) > いまさなめ
cf.2 友尓相流時(ともにあへるとき) > ともさると
(わがやどの はきち ほきす いまさなめ ともさると.)
(wagayadono hakichi hokisu imasaname tomosaruto.)
(와가야도노 하기치 호키스 이마사나메 도모사루토.)
原文: 我屋戸前乃 花橘尓 霍公鳥 今社鳴米 友尓相流時.
cf.1 今社鳴米(いまこそなかめ) > いまさなめ
cf.2 友尓相流時(ともにあへるとき) > ともさると
2025년 5월 9일 금요일
万葉集 618 : 狹夜中尓 友喚千鳥 物念跡 和備居時二 鳴乍本名 さよなかに ともよちか もねと わびゐとに なさもとな 사요나카니 도모요치카 모네토 와비위토니 나사모토나 (枕詞)
狹夜中尓 友喚千鳥 物念跡 和備居時二 鳴乍本名.
(さよなかに ともよちか もねと わびゐとに なさもとな.)
(sayonakani tomoyochika moneto wabiwitoni nasamotona.)
(사요나카니 도모요치카 모네토 와비위토니 나사모토나.)
原文: 狭夜中尓 友喚千鳥 物念跡 和備居時二 鳴乍本名.
cf.1 物念跡(ものもふと) > もねと
cf.2 和備居時二(わびをるときに) > わびゐとに
cf.3 鳴乍本名(なきつつもとな) > なさもとな
(さよなかに ともよちか もねと わびゐとに なさもとな.)
(sayonakani tomoyochika moneto wabiwitoni nasamotona.)
(사요나카니 도모요치카 모네토 와비위토니 나사모토나.)
原文: 狭夜中尓 友喚千鳥 物念跡 和備居時二 鳴乍本名.
cf.1 物念跡(ものもふと) > もねと
cf.2 和備居時二(わびをるときに) > わびゐとに
cf.3 鳴乍本名(なきつつもとな) > なさもとな
万葉集 1174 : 霰零 鹿嶋之埼乎 浪高 過而夜將行 戀敷物乎 あられ かしまきを なみこ すぎやゆむ こふものを 아라레 가시마키오 나미코 스기야유무 고후모노오 (枕詞)
霰零 鹿嶋之埼乎 浪高 過而夜將行 戀敷物乎.
(あられ かしまきを なみこ すぎやゆむ こふものを.)
(arare kasimakiwo namiko sugiyayumu kofumonowo.)
(아라레 가시마키오 나미코 스기야유무 고후모노오.)
原文: 霰零 鹿嶋之埼乎 浪高 過而夜将行 戀敷物乎.
(あられ かしまきを なみこ すぎやゆむ こふものを.)
(arare kasimakiwo namiko sugiyayumu kofumonowo.)
(아라레 가시마키오 나미코 스기야유무 고후모노오.)
原文: 霰零 鹿嶋之埼乎 浪高 過而夜将行 戀敷物乎.
2025년 5월 8일 목요일
万葉集 552 : 吾君者 和氣乎波死常 念可毛 相夜不相夜 二走良武 あきみ わけをばしねと ねかも さやふさや ふたすらむ 아키미 와케오바시네토 네카모 사야후사야 후타스라무 (枕詞)
吾君者 和氣乎波死常 念可毛 相夜不相夜 二走良武.
(あきみ わけをばしねと ねかも さやふさや ふたすらむ.)
(akimi wakewosineto nekato sayafusaya futasuramu.)
(아키미 와케오바시네토 네카모 사야후사야 후타스라무.)
原文: 吾君者 和氣乎波死常 念可毛 相夜不相夜 二走良武.
cf.1 吾君者(あがきみは) > あきみ
cf.2 念可毛(おもへかも) > ねかも
cf.3 相夜不相夜(あふよあはぬよ) > さやふさや
cf.4 二走良武(ふたはしるらむ) > ふたすらむ
(あきみ わけをばしねと ねかも さやふさや ふたすらむ.)
(akimi wakewosineto nekato sayafusaya futasuramu.)
(아키미 와케오바시네토 네카모 사야후사야 후타스라무.)
原文: 吾君者 和氣乎波死常 念可毛 相夜不相夜 二走良武.
cf.1 吾君者(あがきみは) > あきみ
cf.2 念可毛(おもへかも) > ねかも
cf.3 相夜不相夜(あふよあはぬよ) > さやふさや
cf.4 二走良武(ふたはしるらむ) > ふたすらむ
2025년 5월 7일 수요일
万葉集 2600 : 百世下 千代下生 有目八方 吾念妹乎 置嘆 もよさ ちよしもふ あらめやも あねいもを おきな 모요사 치요시모후 아라메야모 아네이모오 오키나 (枕詞)
百世下 千代下生 有目八方 吾念妹乎 置嘆.
(もよさ ちよしもふ あらめやも あねいもを おきな.)
(moyosa chiyosimohu arameyamo aneimowo okina.)
(모요사 치요시모후 아라메야모 아네이모오 오키나.)
原文: 百世下 千代下生 有目八方 吾念妹乎 置嘆.
cf.1 百世下(ももよしも) > もよさ
cf.2 吾念妹乎(あがおもふいもを) > あねいもを
cf.3 置嘆(おきなげむ) > おきな
(もよさ ちよしもふ あらめやも あねいもを おきな.)
(moyosa chiyosimohu arameyamo aneimowo okina.)
(모요사 치요시모후 아라메야모 아네이모오 오키나.)
原文: 百世下 千代下生 有目八方 吾念妹乎 置嘆.
cf.1 百世下(ももよしも) > もよさ
cf.2 吾念妹乎(あがおもふいもを) > あねいもを
cf.3 置嘆(おきなげむ) > おきな
2025년 5월 6일 화요일
万葉集 2297 : 黃葉之 過不勝兒乎 人妻跡 見乍哉將有 戀敷物乎 にばの すがてぬこ とめと みさからむ こふものを 니바노 스가테누코 도메토 미사카라무 고후모노오 (枕詞)
黃葉之 過不勝兒乎 人妻跡 見乍哉將有 戀敷物乎.
(にばの すがてぬこ とめと みさからむ こふものを.)
(nabano sugatenuko tometo misakaramu kofumonowo.)
(니바노 스가테누코 도메토 미사카라무 고후모노오.)
原文: 黄葉之 過不勝兒乎 人妻跡 見乍哉将有 戀敷物乎.
cf.1 過不勝兒乎(すぎかてぬこを) > すがてぬこ
cf.2 見乍哉將有(みさかあらむ) > みさからむ
(にばの すがてぬこ とめと みさからむ こふものを.)
(nabano sugatenuko tometo misakaramu kofumonowo.)
(니바노 스가테누코 도메토 미사카라무 고후모노오.)
原文: 黄葉之 過不勝兒乎 人妻跡 見乍哉将有 戀敷物乎.
cf.1 過不勝兒乎(すぎかてぬこを) > すがてぬこ
cf.2 見乍哉將有(みさかあらむ) > みさからむ
万葉集 1389 : 礒之浦尓 來依白浪 反乍 過不勝者 誰尓絶多倍 いそうらに きよるさな かへさ すがてねは たれたたへ 이소우라니 기요루사나 가헤사 스가테네와 다레다타헤 (枕詞)
礒之浦尓 來依白浪 反乍 過不勝者 誰尓絶多倍.
(いそうらに きよるさな かへさ すがてねは たれたたへ.)
(isourani kiyorusana kahesa sugatenewa taretatahe.)
(이소우라니 기요루사나 가헤사 스가테네와 다레다타헤.)
原文: 礒之浦尓 来依白浪 反乍 過不勝者 誰尓絶多倍.
cf.1 過不勝者(すぎかてなくは) > すがてねは
cf.2 誰尓絶多倍(たれにたゆたへ) > たれたたへ
(いそうらに きよるさな かへさ すがてねは たれたたへ.)
(isourani kiyorusana kahesa sugatenewa taretatahe.)
(이소우라니 기요루사나 가헤사 스가테네와 다레다타헤.)
原文: 礒之浦尓 来依白浪 反乍 過不勝者 誰尓絶多倍.
cf.1 過不勝者(すぎかてなくは) > すがてねは
cf.2 誰尓絶多倍(たれにたゆたへ) > たれたたへ
2025년 5월 4일 일요일
万葉集 261 : 八隅知之 吾大王 高輝 日之皇子 茂座 大殿於 久方 天傳來 白雪仕物 徃來乍 益及常世 あみしり わたみ あてる ひのみこ しげま たとのくも あづれ さゆじもの かよさ とこよまで 암시리 와다미 아뎔 히노미코 시게마 다토노쿠모 아드래 사유지모노 가요사 도코요마데 (枕詞)
八隅知之 吾大王 高輝 日之皇子 茂座 大殿於 久方 天傳來 白雪仕物 徃來乍 益及常世.
(あみしり わたみ あてる ひのみこ しげま たとのくも あづれ さゆじもの かよさ とこよまで.)
(amsiri watami atel hinomiko sigema tatonokumo adurae sayujimono kayosa tokiyomade.)
(암시리 와다미 아뎔 히노미코 시게마 다토노쿠모 아드래 사유지모노 가요사 도코요마데.)
原文: 八隅知之 吾大王 高輝 日之皇子 茂座 大殿於 久方 天傳来 白雪仕物 徃来 乍 益及常世.
cf.1 八隅知之=安見知之(あみしり) > 암시리(Ut scis)
cf.2 高輝=高照=天照(あてる) : 아뎔
cf.3 大殿於(おほとのうへ) > おほとのを > たとの
cf.4 仕物(しもの) : 爲物 ; 爲事
(あみしり わたみ あてる ひのみこ しげま たとのくも あづれ さゆじもの かよさ とこよまで.)
(amsiri watami atel hinomiko sigema tatonokumo adurae sayujimono kayosa tokiyomade.)
(암시리 와다미 아뎔 히노미코 시게마 다토노쿠모 아드래 사유지모노 가요사 도코요마데.)
原文: 八隅知之 吾大王 高輝 日之皇子 茂座 大殿於 久方 天傳来 白雪仕物 徃来 乍 益及常世.
cf.1 八隅知之=安見知之(あみしり) > 암시리(Ut scis)
cf.2 高輝=高照=天照(あてる) : 아뎔
cf.3 大殿於(おほとのうへ) > おほとのを > たとの
cf.4 仕物(しもの) : 爲物 ; 爲事
2025년 5월 3일 토요일
万葉集 1418 : 石走 垂水之上乃 早蕨乃 萌出春尓 成來鴨 いはば たるみのかの さわらびの もえではり なろか 이하바 달미노카노 사와라비노 모에데하리 날오카 (枕詞)
石激 垂見之上乃 左和良妣乃 毛要出春尓 成來鴨.
in aliis verbis :
石走 垂水之上乃 早蕨乃 萌出春尓 成來鴨.
(いはば たるみのかの さわらびの もえではり なろか.)
(ihaba talminokano sawarabino moedehari naroka.)
(이하바 달미노카노 사와라비노 모에데하리 날오카.)
原文: 石激 垂見之上乃 左和良妣乃 毛要出春尓 成来鴨.
cf.1 左和良妣(さわらび)=早蕨[goo]
cf.2 成來鴨(なりおかも) > なろか
in aliis verbis :
石走 垂水之上乃 早蕨乃 萌出春尓 成來鴨.
(いはば たるみのかの さわらびの もえではり なろか.)
(ihaba talminokano sawarabino moedehari naroka.)
(이하바 달미노카노 사와라비노 모에데하리 날오카.)
原文: 石激 垂見之上乃 左和良妣乃 毛要出春尓 成来鴨.
cf.1 左和良妣(さわらび)=早蕨[goo]
cf.2 成來鴨(なりおかも) > なろか
万葉集 1830 : 打靡 春去來者 小竹之末丹 尾羽打觸而 鶯鳴毛 たなび はりくれば しのうれに をばたぶれやなも 다나비 하리구레바 시노우레니 오바타부레 야나모 (枕詞)
打靡 春去來者 小竹之末丹 尾羽打觸而 鶯鳴毛.
(たなび はりくれば しのうれに をばたぶれやなも.)
(tanabi harikureba sinoureni wobatabure yanamo.)
(다나비 하리구레바 시노우레니 오바타부레 야나모.)
原文: 打靡 春去来者 小竹之末丹 尾羽打觸而 鴬鳴毛.
cf.1 打靡(うちなびく) : 안나비(ななび) > たなび
cf.2 尾羽打觸而(をはうちふれて) > をばたぶれ
(たなび はりくれば しのうれに をばたぶれやなも.)
(tanabi harikureba sinoureni wobatabure yanamo.)
(다나비 하리구레바 시노우레니 오바타부레 야나모.)
原文: 打靡 春去来者 小竹之末丹 尾羽打觸而 鴬鳴毛.
cf.1 打靡(うちなびく) : 안나비(ななび) > たなび
cf.2 尾羽打觸而(をはうちふれて) > をばたぶれ
万葉集 3888 : 奧國 領君之 柒屋形 黄柒乃屋形 神之門渡 おくに しきみ ぬやけ にぬりやけ かみとわた 오쿠니 시키미 누야케 니누리야케 가미토와타 (枕詞)
奧國 領君之 柒屋形 黄柒乃屋形 神之門渡.
(おくに しきみ ぬやけ にぬりやけ かみとわた.)
(okuni sikimi nuyake ninuriyake kamitowata.)
(오쿠니 시키믜 누야케 니누리야케 가믜토와타.)
原文: 奥國 領君之 柒屋形 黄柒乃屋形 神之門渡.
cf.1 奧國(おきつくに) > おくに
cf.2 柒屋形(ぬりやかた) > ぬやけ
cf.3 神之門渡(かみのとわたる) > かみとわた
(おくに しきみ ぬやけ にぬりやけ かみとわた.)
(okuni sikimi nuyake ninuriyake kamitowata.)
(오쿠니 시키믜 누야케 니누리야케 가믜토와타.)
原文: 奥國 領君之 柒屋形 黄柒乃屋形 神之門渡.
cf.1 奧國(おきつくに) > おくに
cf.2 柒屋形(ぬりやかた) > ぬやけ
cf.3 神之門渡(かみのとわたる) > かみとわた
2025년 5월 2일 금요일
万葉集 176 : 天地与 共將終登 念乍 奉仕之 情違奴 あちよ ともへむと もひさ まつり こゐぬ 아티요 도모헤무토 모히사 마츠리 고위누 (枕詞)
天地与 共將終登 念乍 奉仕之 情違奴.
(あちよ ともへむと もひさ まつり こゐぬ.)
(atiyo tomohemuto mohisa matsuri kowinu.)
(아티요 도모헤무토 모히사 마츠릐 고위누.)
原文: 天地与 共將終登 念乍 奉仕之 情違奴.
cf.1 共將終登(ともをへむと) > ともへむと
cf.2 奉仕之(つかへまつりし) > まつり
(あちよ ともへむと もひさ まつり こゐぬ.)
(atiyo tomohemuto mohisa matsuri kowinu.)
(아티요 도모헤무토 모히사 마츠릐 고위누.)
原文: 天地与 共將終登 念乍 奉仕之 情違奴.
cf.1 共將終登(ともをへむと) > ともへむと
cf.2 奉仕之(つかへまつりし) > まつり
万葉集 1510 : 瞿麥者 咲而落去常 人者雖言 吾標之野乃 花尓有目八方 くむは さきちぬと ひといへど わしめ はなめやも 구무와 사키티누토 히토이헤도 와시메 하나메야모 (枕詞)
瞿麥者 咲而落去常 人者雖言 吾標之野乃 花尓有目八方.
(くむは さきちぬと ひといへど わしめ はなめやも.)
(kumuwa sakitinuto hitoihedo wasime hanameyamo.)
(구무와 사키티누토 히토이헤도 와시메 하나메야모.)
原文: 瞿麥者 咲而落去常 人者雖言 吾標之野乃 花尓有目八方.
cf.1 瞿麥(くむ) : なでしこ
cf.2 吾標之(野乃) > 吾標之(わしめ)
(くむは さきちぬと ひといへど わしめ はなめやも.)
(kumuwa sakitinuto hitoihedo wasime hanameyamo.)
(구무와 사키티누토 히토이헤도 와시메 하나메야모.)
原文: 瞿麥者 咲而落去常 人者雖言 吾標之野乃 花尓有目八方.
cf.1 瞿麥(くむ) : なでしこ
cf.2 吾標之(野乃) > 吾標之(わしめ)
万葉集 264 : 物部乃 八十氏川之 網代木尓 不知代經浪乃 行方不知毛 もふの やそじなの あじろきに いさよふなみの ゆへふちも 모후노 야소지나노 아지로기니 이사요후나미노 유헤후치모 (枕詞)
物乃部能 八十氏河乃 阿白木尓 不知代經浪乃 去邊白不母.
in aliis verbis :
物部乃 八十氏川之 網代木尓 不知代經浪乃 行方不知毛.
(もふの やそじなの あじろきに いさよふなみの ゆへふちも.)
(mofuno yasojinano ajirokini isayohunamino yuhefuchimo.)
(모후노 야소지나노 아지로기니 이사요후나미노 유헤후치모.)
原文: 物乃部能 八十氏河乃 阿白木尓 不知代經浪乃 去邊白不母.
cf.1 氏河=氏川 : うじな
cf.2 阿白木(あじろき) : 網代木
cf.3 去邊白不母(ゆくへしらずも)=行方不知毛(ゆへふちも)
in aliis verbis :
物部乃 八十氏川之 網代木尓 不知代經浪乃 行方不知毛.
(もふの やそじなの あじろきに いさよふなみの ゆへふちも.)
(mofuno yasojinano ajirokini isayohunamino yuhefuchimo.)
(모후노 야소지나노 아지로기니 이사요후나미노 유헤후치모.)
原文: 物乃部能 八十氏河乃 阿白木尓 不知代經浪乃 去邊白不母.
cf.1 氏河=氏川 : うじな
cf.2 阿白木(あじろき) : 網代木
cf.3 去邊白不母(ゆくへしらずも)=行方不知毛(ゆへふちも)
2025년 5월 1일 목요일
万葉集 418 : 豊國乃 鏡山之 石戸立 隱尓計良思 雖待不來座 たくの かめの しとり いりけらし もまふきま 다쿠노 가메노 시토리 이리케라시 모마후키마 (枕詞)
豊國乃 鏡山之 石戸立 隱尓計良思 雖待不來座.
(たくの かめの しとり いりけらし もまふきま.)
(takuno kameno sitori irikerasi momafukima.)
(다쿠노 가메노 시토리 이리케라시 모마후키마.)
原文: 豊國乃 鏡山之 石戸立 隠尓計良思 雖待不来座.
cf.1 豊國(たく) : 他人の國[くむ]
cf.2 鏡山(かがみやま) > かめ
cf.3 石戸立(いはとたて) > しとり
cf.4 隱尓計良思=入尓家良之(#514) : いりけらし
(たくの かめの しとり いりけらし もまふきま.)
(takuno kameno sitori irikerasi momafukima.)
(다쿠노 가메노 시토리 이리케라시 모마후키마.)
原文: 豊國乃 鏡山之 石戸立 隠尓計良思 雖待不来座.
cf.1 豊國(たく) : 他人の國[くむ]
cf.2 鏡山(かがみやま) > かめ
cf.3 石戸立(いはとたて) > しとり
cf.4 隱尓計良思=入尓家良之(#514) : いりけらし
万葉集 514 : 吾背子之 盖世流衣之 針目不落 入尓家良之 我情副 わがせこが けせるきぬ はりめふち いりけらし あこせ 와가세코가 게세루기누 하리메후티 이리케라시 아코새 (枕詞)
吾背子之 盖世流衣之 針目不落 入尓家良之 我情副.
(わがせこが けせるきぬ はりめふち いりけらし あこせ.)
(wagasekoga keserukinu harimefuti irikerasi akosae.)
(와가세코가 게세루기누 하리메후티 이리케라시 아코새.)
原文: 吾背子之 盖世流衣之 針目不落 入尓家良之 我情副.
cf.1 入尓家良之=隠尓計良思(#418) : いりけらし
cf.2 我情副(あがこころさへ) > あこせ[아코새]
(わがせこが けせるきぬ はりめふち いりけらし あこせ.)
(wagasekoga keserukinu harimefuti irikerasi akosae.)
(와가세코가 게세루기누 하리메후티 이리케라시 아코새.)
原文: 吾背子之 盖世流衣之 針目不落 入尓家良之 我情副.
cf.1 入尓家良之=隠尓計良思(#418) : いりけらし
cf.2 我情副(あがこころさへ) > あこせ[아코새]
2025년 4월 30일 수요일
万葉集 617 : 從蘆邊 滿來塩乃 弥益荷 念歟君之 忘金鶴 あしべより みとしほの やまに もひかきみ わかねつる 아시베요리 밑오시호노 야마니 모히카기믜 와카네두루 (枕詞)
從蘆邊 滿來塩乃 弥益荷 念歟君之 忘金鶴.
(あしべより みとしほの やまに もひかきみ わかねつる.)
(asibeyori mitosihono yamani mohikakimi wakaneturu.)
(아시베요리 밑오시호노 야마니 모히카기믜 와카네두루.)
原文: 従蘆邊 満来塩乃 弥益荷 念歟君之 忘金鶴.
cf.1 滿來塩乃(みちくるしほの) > みとしほの
cf.2 弥益荷(いやましに) > やまに
(あしべより みとしほの やまに もひかきみ わかねつる.)
(asibeyori mitosihono yamani mohikakimi wakaneturu.)
(아시베요리 밑오시호노 야마니 모히카기믜 와카네두루.)
原文: 従蘆邊 満来塩乃 弥益荷 念歟君之 忘金鶴.
cf.1 滿來塩乃(みちくるしほの) > みとしほの
cf.2 弥益荷(いやましに) > やまに
万葉集 411 : 吾妹兒之 屋前之橘 甚近 殖而師故二 不成者不止 わぎもこが やどのきち じぢか うゑしこに ふなりふや 와기모코가 야도노기치 지지카 우에시코니 후나리후야 (枕詞)
吾妹兒之 屋前之橘 甚近 殖而師故二 不成者不止.
(わぎもこが やどのきち じぢか うゑしこに ふなりふや.)
(wagimokoga yadonokichi zijika uesikoni funarifuya.)
(와기모코가 야도노기치 지지카 우에시코니 후나리후야.)
原文: 吾妹兒之 屋前之橘 甚近 殖而師故二 不成者不止.
cf.1 殖而師故二(うゑてしゆゑに) > うゑしこに
cf.2 不成者不止(ならずはやまじ) > ふなりふや
(わぎもこが やどのきち じぢか うゑしこに ふなりふや.)
(wagimokoga yadonokichi zijika uesikoni funarifuya.)
(와기모코가 야도노기치 지지카 우에시코니 후나리후야.)
原文: 吾妹兒之 屋前之橘 甚近 殖而師故二 不成者不止.
cf.1 殖而師故二(うゑてしゆゑに) > うゑしこに
cf.2 不成者不止(ならずはやまじ) > ふなりふや
万葉集 130 : 丹生乃河 瀬者不渡而 由久遊久登 戀痛吾弟 乞通來祢 にふのかは せはふわた ゆくゆくと こいたわがせ いでかよね 니후노가와 세와후와타 유쿠유쿠토 괴타와가세 이데가요네 (枕詞)
丹生乃河 瀬者不渡而 由久遊久登 戀痛吾弟 乞通來祢.
(にふのかは せはふわた ゆくゆくと こいたわがせ いでかよね.)
(nihunokawa sewafuwata yukuyukuto koytawagase idekayone.)
(니후노가와 세와후와타 유쿠유쿠토 괴타와가세 이데가요네.)
原文: 丹生乃河 瀬者不渡而 由久遊久登 戀痛吾弟 乞通来祢.
cf.1 乞通來祢(いでかよおね) > いでかよね
(にふのかは せはふわた ゆくゆくと こいたわがせ いでかよね.)
(nihunokawa sewafuwata yukuyukuto koytawagase idekayone.)
(니후노가와 세와후와타 유쿠유쿠토 괴타와가세 이데가요네.)
原文: 丹生乃河 瀬者不渡而 由久遊久登 戀痛吾弟 乞通来祢.
cf.1 乞通來祢(いでかよおね) > いでかよね
万葉集 2562 : 里人之 言緣妻乎 荒垣之 外也吾將見 悪有名國 さとの こよづまを あがき とやわみむ にくなくに 사토노 고요두마오 아가킈 도야와미무 니쿠나쿠니 (枕詞)
里人之 言緣妻乎 荒垣之 外也吾將見 悪有名國.
(さとの こよづまを あがき とやわみむ にくなくに.)
(satono koyodumawo agaki toyawamimu nikunakuni.)
(사토노 고요두마오 아가킈 도야와미무 니쿠나쿠니.)
原文: 里人之 言縁妻乎 荒垣之 外也吾将見 悪有名國.
cf.1 櫻田 : (さだ or さた or さと ; sada or sata or sato ; 사ㄷㆍ )
= 左太(#3160) = 佐太(sada)(#177, #179, #187, #192)
= 刺竹(sata)(#167, #199, #955, #1044, #1050, #2773, #3791) = 佐須太氣(sada)(#3758)
= 榮時(sato)(#199, #475, #996)=里
里人之(さとびとの) > さとの[重用]
cf.2 言緣妻乎(ことよせづまを) > こよづまを
cf.3 荒垣之(あらかきの) > あがき
(さとの こよづまを あがき とやわみむ にくなくに.)
(satono koyodumawo agaki toyawamimu nikunakuni.)
(사토노 고요두마오 아가킈 도야와미무 니쿠나쿠니.)
原文: 里人之 言縁妻乎 荒垣之 外也吾将見 悪有名國.
cf.1 櫻田 : (さだ or さた or さと ; sada or sata or sato ; 사ㄷㆍ )
= 左太(#3160) = 佐太(sada)(#177, #179, #187, #192)
= 刺竹(sata)(#167, #199, #955, #1044, #1050, #2773, #3791) = 佐須太氣(sada)(#3758)
= 榮時(sato)(#199, #475, #996)=里
里人之(さとびとの) > さとの[重用]
cf.2 言緣妻乎(ことよせづまを) > こよづまを
cf.3 荒垣之(あらかきの) > あがき
2025년 4월 28일 월요일
万葉集 1328 : 伏膝 玉之小琴之 事無者 甚幾許 吾將戀也毛 ふびざ たまをごと こなば いこば わこいめやも 후비자 다마오고토 고나바 이코바 와괴메야모 (枕詞)
伏膝 玉之小琴之 事無者 甚幾許 吾將戀也毛.
(ふびざ たまをごと こなば いこば わこいめやも.)
(fubiza tamawogoto konaba ikoba wakoymeyamo.)
(후비자 다마오고토 고나바 이코바 와괴메야모.)
原文: 伏膝 玉之小琴之 事無者 甚幾許 吾将戀也毛.
cf.1 伏膝(ひざにふす) > ふびざ
cf.2 甚幾許(いたくここだく) > いこば
(ふびざ たまをごと こなば いこば わこいめやも.)
(fubiza tamawogoto konaba ikoba wakoymeyamo.)
(후비자 다마오고토 고나바 이코바 와괴메야모.)
原文: 伏膝 玉之小琴之 事無者 甚幾許 吾将戀也毛.
cf.1 伏膝(ひざにふす) > ふびざ
cf.2 甚幾許(いたくここだく) > いこば
万葉集 2573 : 情左倍 奉有君尓 何物乎鴨 不云言此跡 吾將竊食 こさへ まづきみに なにをかも ふふいひと わぬすはむ 고사헤 마주기미니 나니오카모 후후이히토 와누스하무 (枕詞)
情左倍 奉有君尓 何物乎鴨 不云言此跡 吾將竊食.
(こさへ まづきみに なにをかも ふふいひと わぬすはむ.)
(kosahe mazukimini naniwokamo fuhuihito wanusuhamu.)
(고사헤 마주기미니 나니오카모 후후이히토 와누스하무.)
原文: 情左倍 奉有君尓 何物乎鴨 不云言此跡 吾将竊食.
(こさへ まづきみに なにをかも ふふいひと わぬすはむ.)
(kosahe mazukimini naniwokamo fuhuihito wanusuhamu.)
(고사헤 마주기미니 나니오카모 후후이히토 와누스하무.)
原文: 情左倍 奉有君尓 何物乎鴨 不云言此跡 吾将竊食.
피드 구독하기:
덧글 (Atom)