2022년 10월 17일 월요일

万葉集 3681 : 還來而 將見常思之 吾屋戸之 萩芒 散兼鴨 かへりきて みむともひ わがやどの はぎすすき ちりけむか 가헤리기테 미무토모히 와가야도노 하기스스키 디리게무카 (枕詞)

可敝里伎弖 見牟等於毛比之 和我夜度能 安伎波疑須々伎 知里尓家武可聞.[万葉仮名]
(かへりきて みむとおもひし わがやどの あきはぎすすき ちりにけむかも.)

原本文推定 :
還來而 將見常思之 吾屋戸之 萩芒 散兼鴨.
(かへりきて みむともひ わがやどの はぎすすき ちりけむか.)
(kaherikite mimutomohi wagayadono hagisusuki tirikemuka.)
(가헤리기테 미무토모히 와가야도노 하기스스키 디리게무카.)

原文: 可敝里伎弖 見牟等於毛比之 和我夜度能 安伎波疑須々伎 知里尓家武可聞.

cf.1 秋芽(あきはぎ)=萩(はぎ)

2022년 10월 10일 월요일

万葉集 578 : 天地与 共久 住波牟等 念而有師 家之庭羽裳 あちよ ともひ すまはむともひありし へがにはも 아티요 도모히 스마하무토 모히아리시 헤가니와모 (枕詞)

天地与 共久 住波牟等 念而有師 家之庭羽裳.
(あちよ ともひ すまはむともひありし へがにはも.)
(atiyo tomohi sumahamuto mohiarisi heganiwamo.)
(아티요 도모히 스마하무토 모히아리시 헤가니와모.)

原文: 天地与 共久 住波牟等 念而有師 家之庭羽裳.

cf.1 共久(ともにひさしく) > ともひ
cf.2 住波牟(すまはむ) : 竊食(#2573)
cf.3 家之庭羽 : いへのまんなか[枕詞]