2022년 11월 26일 토요일

万葉集 4472 : 大王之 命畏 大浦乎 背尓見乍 京邊上 たみの みことかしこみ たかを そがひみさ みへか (枕詞)

於保吉美乃 美許登加之古美 於保乃宇良乎 曾我比尓美都々 美也古敝能保流.[万葉仮名]
(おほきみの みことかしこみ おほのうらを そがひにみつつ みやこへのぼる.)

原本文推定 : 大王之 命畏 大浦乎 背尓見乍 京邊上.

原文: 於保吉美乃 美許登加之古美 於保乃宇良乎 曽我比尓美都々 美也古敝能保流.

cf.1 大王之(おほきみの) > たみの
cf.2 大浦(おほのうら) > たか
cf.3 背尓見乍(そがひにみつつ) > そがひみさ
cf.4 京邊上(みやこへのぼる) > みへか
     京(みやこ)(#0032) > 宮子(#0007)

2022년 11월 20일 일요일

万葉集 2864 : 吾背子乎 且今々々跡 待居尓 夜更深去者 嘆鶴鴨 わがせこを いまいまと まちをるに よぞふけば なげつるか 와가세코오 이마이마토 마치오루니 요조후케바 나게두루카 (枕詞)

吾背子乎 且今々々(跡) 待居尓 夜更深去者 嘆鶴鴨.
(わがせこを いまいまと まちをるに よぞふけば なげつるか.)
(wagasekowo imaimato matiworuni yozofukeba nageturuka.)
(와가세코오 이마이마토 마치오루니 요조후케바 나게두루카.)

原文: 吾背子乎 且今々々跡 待居尓 夜更深去者 嘆鶴鴨.

2022년 11월 11일 금요일

万葉集 510 : 白細乃 袖解更而 還來武 月日乎數而 徃而來猿尾 したの そでとかへ かへりこむ つきをよみ かよひまそ 시타노 소데도카헤 가헤리고무 두키오요미 가요히마소 (枕詞)

白細乃 袖解更而 還來武 月日乎數而 徃而来猿尾.
(したの そでとかへ かへりこむ つきをよみ かよひまそ.)
(sitano sodetokahe kaherikomu tukiwoyomi kayohimaso.)
(시타노 소데도카헤 가헤리고무 두키오요미 가요히마소.)

原文: 白細乃 袖解更而 還来武 月日乎數而 徃而来猿尾.

cf.1 月日乎數而(つきひをよみて) > つきをよみ
cf.2 徃而來猿尾(ゆきてこましを) > 徃來而猿尾 > かよひまそ(莫通)

2022년 11월 6일 일요일

万葉集 4221 : 如此許 戀有者 眞十鏡 不見日時無 有益物乎 かひば こほば まそか みぬひとな あまものを 가히바 고호바 마소카 미누히토나 아마모노오 (枕詞)

可久婆可里 古非之久志安良婆 末蘇可我美 弥奴比等吉奈久 安良麻之母能乎.[万葉仮名]
(かくばかり こひしくしあらば まそかがみ みぬひときなく あらましものを.)

原本文推定 :
如此許 戀有者 眞十鏡 不見日時無 有益物乎.
(かひば こほば まそか みぬひとな あまものを)
(kahiba kohoba masoka minuhitona amamonowo.)
(가히바 고호바 마소카 미누히토나 아마모노오.)

原文: 可久婆可里 古非之久志安良婆 末蘇可我美 弥奴比等吉奈久 安良麻之母能乎.

cf.1 如此許(かくばかり) > かひば
cf.2 戀有者(こほば) < 戀敷之有者(こひしくしあらば)
cf.3 真十鏡(まそかがみ) > まそか
cf.4 不見日時無(みぬひときなく) > みぬひとな
cf.5 有益物乎(あらましものを) > あまものを

2022년 11월 3일 목요일

万葉集 1781 : 海津路乃 名木名六時毛 渡七六 加九多都波二 船出可爲八 わたつぢの なむなむときも わたらなむ かくたつなみに ふでかはや 와타츠지노 나무나무도키모 와타라나무 가쿠다츠나미니 후데카하야 (枕詞)

海津路乃 名木名六時毛 渡七六 加九多都波二 船出可爲八.
(わたつぢの なむなむときも わたらなむ かくたつなみに ふでかはや.)
(watatudino namunamutokimo wataranamu kakutatunamini fudekahaya.)
(와타츠지노 나무나무도키모 와타라나무 가쿠다츠나미니 후데카하야.)

原文: 海津路乃 名木名六時毛 渡七六 加九多都波二 船出可為八.

cf.1 海津路(わたつぢ) : みことへのみち
cf.2 名木名六(なむなむ) : 甞甞(냠냠)
cf.3 加九多都波二(かくたつなみに) : 如立波
cf.4 船出可為八(ふなですべしや) > ふでかはや

2022년 11월 2일 수요일

万葉集 1063 : 有通 難波乃宮者 海近見 漁童女等之 乘船所見 ありがよふ なはのくは うみちかみ をとめらが ふのりぼみ 아리가요후 나하노쿠와 우미치카미 오토메라가 후노리보미 (枕詞)

有通 難波乃宮者 海近見 漁童女等之 乘船所見.
(ありがよふ なはのくは うみちかみ をとめらが ふのりぼみ.)
(arigayohu nahanokuwa umitikami wotomeraga funoribomi.)
(아리가요후 나하노쿠와 우미치카미 오토메라가 후노리보미.)

原文: 有通 難波乃宮者 海近見 漁童女等之 乗船所見.

cf.1 難波乃宮(なにはのみや) > なはのく
cf.2 海(うみ) > みこと
cf.3 漁(を; wo)
cf.4 乗船 > 船乗(ふなのり) > ふのり