2020년 7월 31일 금요일

万葉集 819 : 世間者 戀繁哉 如是有者 梅花尓毛 成益物乎 よまは こひしげや かひざらば うめばにも なまものを 요마와 고히시게야 가히자라바 우메바니모 나마모노오 (枕詞)

余能奈可波 古飛斯宜志惠夜 加久之阿良婆 烏梅能波奈尓母 奈良麻之勿能怨.[万葉仮名]
(よのなかは こひしげしゑや かくしあらば うめのはなにも ならましものを.)

原本文推定 :
世間者 戀繁哉 如是有者 梅花尓毛 成益物乎.
(よまは こひしげや かひざらば うめばにも なまものを.)
(yomawa kohisigeya kahizaraba umebanimo namamonowo.)
(요마와 고히시게야 가히자라바 우메바니모 나마모노오.)

原文: 余能奈可波 古飛斯宜志恵夜 加久之阿良婆 烏梅能波奈尓母 奈良麻之勿能怨.

cf.1 宜志恵夜 : 吉哉(よしゑや ; #2031)
cf.2 如是有者(かくしあらば) > かひざらば

2020년 7월 28일 화요일

万葉集 3597 : 渡津海乃 奧津白波 立晩之 (海)未通女等 須米所見 わたつみの おきつしらなみ たちくらし あまをとめども さぼみ (枕詞)

和多都美能 於伎津之良奈美 多知久良思 安麻乎等女等母 思麻我久流見由.[万葉仮名]
(わたつみの おきつしらなみ たちくらし あまをとめども しまがくるみゆ.)

原本文推定: 渡津海乃 奧津白波 立晩之 (海)未通女等 須米所見.

原文: 和多都美能 於伎津之良奈美 多知久良思 安麻乎等女等母 思麻我久流見由.

cf.1 海未通女 : 海(みこと)の未通女
cf.2 思麻我久流見由 : 嶋[山鳥] 거꾸로 바유[倒讀] > 鳥山(すめ) >
     須米(앞시옷+ 사(ㄹ)) > 米[慶尚道方言]

万葉集 4305 : 木闇乃 繁峯上乎 霍公鳥 鳴而越奈利 今時來等霜 このくれの しげをかを ほきす なきこなり いましくらしも (枕詞)

許乃久礼能 之氣伎乎乃倍乎 保等登藝須 奈伎弖故由奈理 伊麻之久良之母.[万葉仮名]
(このくれの しげきをのへを ほととぎす なきてこゆなり いましくらしも.)

原本文推定: 木闇乃 繁峯上乎 霍公鳥 鳴而越奈利 今時來等霜.

原文: 許乃久礼能 之氣伎乎乃倍乎 保等登藝須 奈伎弖故由奈理 伊麻之久良之母.

2020년 7월 27일 월요일

万葉集 1750 : 暇有者 魚津柴比渡 向峯之 櫻花毛 折末思物緖 ひまば なづさひわ むこの さばも をましもの 히마바 나즈사히와 무고노 사바모 오마시모노 (枕詞)

暇有者 魚津柴比渡 向峯之 櫻花毛 折末思物緖.
(ひまば なづさひわ むこの さばも をましもの.)
(himaba nadusahiwa mukono sabamo womsimono.)
(히마바 나즈사히와 무고노 사바모 오마시모노.)

原文: 暇有者 魚津柴比渡 向峯之 櫻花毛 折末思物緒.

cf.1 魚津柴比(なづさひ) : 足沾(#2071, #2492)
cf.2 折末思物緒(をりましもの) > をましもの

2020년 7월 25일 토요일

万葉集 952 : 韓衣(服) 楢乃里之 嶋待尓 玉乎師付牟 好人欲得食 からぎ ならのりの しまに たもしづむ よともがも 가라기 나라노리노 시마니 담오시즈무 요토모가모 (枕詞)

韓衣(服) 楢乃里之 嶋待尓 玉乎師付牟 好人欲得食.
(からぎ ならのりの しまに たもしづむ よともがも.)
(karagi naranorino simani tamwosidumu yotomogamo.)
(가라기 나라노리노 시마니 담오시즈무 요토모가모.)

原文: 韓衣 服楢乃里之 嶋待尓 玉乎師付牟 好人欲得食.

cf.1 韓衣(からぎ) : 雁(기러기)
  韓();戀() 楢乃山尓 鳴鳥之 間無時無 吾戀良苦者(#3088)
cf.2 玉乎師付牟 : たまをしづむ(たもしづむ) ; 踏静子之(#2352)

万葉集 74 : 見吉野乃 山下風之 寒久尓 爲當也 今夜毛 我獨宿牟 みよまえの やまがらし さむひ はたやこよひも わがとねむ 미요마에노 야마가라시 사무히 하타야 고요히모 와가토네무 (枕詞)

見吉野乃 山下風之 寒久尓 爲當也 今夜毛 我獨宿牟.
(みよまえの やまがらし さむひ はたや こよひも わがとねむ.)
(miyomaeno yamagarasi samuhi hataya koyohimo wagatonemu.)
(미요마에노 야마가라시 사무히 하타야 고요히모 와가토네무

原文: 見吉野乃 山下風之 寒久尓 為當也今夜毛 我獨宿牟.

cf.1 見吉野(みよまえ) : 宮の前(#0029)日知之御世従 或云 自
cf.2 為當(はた) 八多也八多(#762), 波多也波多(#3854)

万葉集 333 : 淺茅原 曲曲二 物念者 故郷之 所念可聞 さちら くくに もねば いへが ぼねか 사띠라 구구니 모네바 이헤가 보네카 (枕詞)

淺茅原 曲曲二 物念者 故郷之 所念可聞.
(さちら くくに もねば いへが ぼねか.)
(satira kukuni moneba ihega boneka.)
(사띠라 구구니 모네바 이헤가 보네카.)

原文: 淺茅原 曲曲二 物念者 故郷之 所念可聞.

cf.1 淺(あさ) > さ
cf.2 曲曲二(くくに) : つばらつばらに ; よくよく
  委曲毛(よくも)(#0017)
cf.3 物念者(ものもひば) > もねば  
cf.4 故郷(いへ) : いにしへ
cf.5 所念可聞(ぼねむかも) > ぼねか

万葉集 3652 [万葉集 2742] : 壯鹿海部乃 一日毛不落 燎塩乃 辛戀毛 吾爲鴨 しかのあまの ひとひもおちず やくしほの からきこひをも あれはするかも (枕詞) 

之賀能安麻能 一日毛於知受 也久之保能 可良伎孤悲乎母 安礼波須流香母.[万葉仮名]
(しかのあまの ひとひもおちず やくしほの からきこひをも あれはするかも.)

原本文推定 :
壯鹿海部乃 一日毛不落 燎塩乃 辛戀毛 吾爲鴨.

---> 万葉集 2742 :
壯鹿海部乃 火氣燎立而 燎塩乃 辛戀毛 吾爲鴨.
               けぶりやきたち

原文(#3652): 之賀能安麻能 一日毛於知受 也久之保能 可良伎孤悲乎母 安礼波須流香母.
原文(#2742): 壮鹿海部乃 火氣焼立而 燎塩乃 辛戀毛 吾為鴨.

2020년 7월 22일 수요일

万葉集 2506 : 事靈 八十衢 夕占問 占正謂 妹相依 こだま やそく ゆけと うまの いさよ 고다마 야소쿠 유케토 우마노 이사요 (枕詞)

事靈 八十衢 夕占問 占正謂 妹相依.
(こだま やそく ゆけと うまの いさよ.)
(kodama yasoku yuketo umano isayo.)
(고다마 야소쿠 유케토 우마노 이사요.)

原文: 事霊 八十衢 夕占問 占正謂 妹相依.

cf.1 事霊 : 事の霊
cf.2 占正謂 妹相依(うまの いさよ) : 沢山あるよ

2020년 7월 21일 화요일

万葉集 56 : 河上乃 列列椿 都良都良尓 雖見安可受 巨勢能春野者 なかの つつつ つらつらに みどあかず こせのはるめは 나카노 두두두 두라두라니 미도아카즈 고세노할매와 (枕詞)

河上乃 列々椿 都良々々尓 雖見安可受 巨勢能春野者.
(なかの つつつ つらつらに みどあかず こせのはるめは.)
(nakano tututu turaturani midoakazu kosenoharumewa.)
(나카노 두두두 두라두라니 미도아카즈 고세노할매와.)

原文: 河上乃 列々椿 都良々々尓 雖見安可受 巨勢能春野者.

cf.1 巨勢(こせ) : 与(宿)
cf.2 春野(はるめ ; 春女) : Sexpartner (weiblich) < 할+매(메 ; 女)

万葉集 645 : 白細乃 袖可別 日乎近見 心尓咽飯 哭耳四所泣 したの そかれ ひをちかみ こにむせひ ねにしぼな 시타노 소카레 히오지카미 고니무세히 네니시보나 (枕詞)

白細乃 袖可別 日乎近見 心尓咽飯 .
(したの そかれ ひをちかみ こにむせひ ねにしぼな.)
(sitano sokare hiwotikami konimusehi nenisibona.)
(시타노 소카레 히오지카미 고니무세히 네니시보나.)

原文: 白細乃 袖可別 日乎近見 心尓咽飯 哭耳四所泣.

cf.1 袖可別(そかれ) : そでかれて[枕詞]
cf.2 哭耳四(ねのみし) > 哭耳之 > ねにし

2020년 7월 20일 월요일

万葉集 2030 : 秋去者 川霧 天川 河向居而 戀夜多 あきば なぎり あまな なむきをり こやた 아키바 나기리 아마나 나무키오리 고야타 (枕詞)

秋去者 川霧 天川 河向居而 戀夜多.
(あきば なぎり あまな なむきをり こやた.)
(akiba nagiri amana namukiwori koyata.)
(아키바 나기리 아마나 나무키오리 고야타.)

原文: 秋去者 川霧 天川 河向居而 戀夜多.

cf.1 天川(あまな) = 天漢(あまら)
cf.2 河向(なむき) : 川向立(#2048) = 河向立(#2073)
cf.3 戀夜多 : こひ + やた > こやた

万葉集 4371 : 橘之 下吹風乃 香吉 筑波乃山乎 不戀將有鴨 たちばなの したふくかぜの かぐはしき つくばのやまを こひずあらめかも (枕詞)

多知波奈乃 之多布久可是乃 可具波志伎 都久波能夜麻乎 古比須安良米可毛.[万葉仮名] 
(たちばなの したふくかぜの かぐはしき つくはのやまを こひずあらめかも.)

原本文推定 :
橘之 下吹風乃 香吉 筑波乃山乎 不戀將有鴨.
(きちの あらしの かぐはしき つくばのやまを ふこいざらむかも.)

原文: 多知波奈乃 之多布久可是乃 可具波志伎 都久波能夜麻乎 古比須安良米可毛.

2020년 7월 19일 일요일

万葉集 1043 : 靈剋 壽者不知 松之枝 結情者 長等曾念 たまきはる みことはしらず まつえ ゆこは ながとぞね 담기할 미코토와시라즈 마츠에 유코와 나가토조네 (枕詞)

靈剋 壽者不知 松之枝 結情者 長等曾念.
(たまきはる みことはしらず まつえ ゆこは ながとぞね.)
(tamakihal mikotowasirazu matue yukowa nagatozone.)
(담기할 미코토와시라즈 마츠에 유코와 나가토조네.)

原文: 霊剋 壽者不知 松之枝 結情者 長等曽念.

cf.1 壽 = 命 : みこと
cf.2 長等曽念 : ながくとぞおもふ > ながとぞね

万葉集 4499 : 吾背子之 如是所聞者 天地乃 神祇乞禱 長等曾念 わがせこが かひぼきば あめつちの かみこひみ ながとぞね 와가세코가 가히보키바 아메두티노 가미고히미 나가토조네 (枕詞)

和我勢故之 可久志伎許散婆 安米都知乃 可未乎許比能美 奈我久等曽於毛布.[万葉仮名]
(わがせこが かくしきこさば あめつちの かみをこひのみ ながくとぞおもふ.)

原本文推定 :
吾背子之 如是所聞者 天地乃 神祇乞禱 長等曾念.
(わがせこが かひぼきば あめつちの かみこひみ ながとぞね.)
(wagasekoga kahibokiba ametutino kamikohimi nagatozone.)
(와가세코가 가히보키바 아메두티노 가미고히미 나가토조네.)

原文: 和我勢故之 可久志伎許散婆 安米都知乃 可未乎許比能美 奈我久等曽於毛布.

cf.1 天地乃 神祇 : 天地之 神祇毛知寒(#655)
cf.2 乞禱 : 乞(こ)ふ + 禱(=壽 > 命(みこと) > み) > こひみ

2020년 7월 17일 금요일

万葉集 312 : 昔者社 難波居中跡 所言奚米 今者京引 都備仁鷄里 むかしこそ なはゐなと いはれけめ いまはみび つひにけり

昔者社 難波居中跡 所言奚米 今者京引 都備仁鷄里.
(むかしこそ なはゐなと いはれけめ いまはみび つひにけり.)
(mukasikoso nahawinato iharekeme imawamibi tuhinikeri.
(무카시고소 나하위나토 이하레게메 이마와미비 츠히니게리.)

原文: 昔者社 難波居中跡 所言奚米 今者京引 都備仁鷄里.

cf.1 居中(ゐなか) : 真ん中 > ゐな
cf.2 京(み) : みやこ(都)
cf.3 都備(つひ) : 遂

2020년 7월 15일 수요일

万葉集 614 : 不相念 人乎也本名 白細之 袖漬左右二 哭耳四泣裳 ふさね とをやぼな したの そぢまでに ねにしなも 후사네 도오야보나 시타노 소지마데니 네니시나모 (枕詞)

不相念 人乎也本名 白細之 袖漬左右二 哭耳四泣裳.
(ふさね とをやぼな したの そぢまでに ねにしなも.)
(fusane towoyabona sitano sojimadeni nenisinamo.)
(후사네 도오야보나 시타노 소지마데니 네니시나모.)

原文: 不相念 人乎也本名 白細之 袖漬左右二 哭耳四泣裳.

cf.1 袖(そで) + 漬(ぢ ; 지 ; づけ) > 袖漬[枕詞]

2020년 7월 14일 화요일

万葉集 2798 : 伊勢乃白水郎之 朝魚夕菜尓 潜云 鰒貝之 獨念荷指天 いせのさみらの あなゆなに かづふ ふがひ とねにして 이세노사미라노 아나유나니 가즈후 후가히 도네니시테 (枕詞) 

伊勢乃白水郎之 朝魚夕菜尓 潜云 鰒貝之 獨念荷指天.
(いせのさみらの あなゆなに かづふ ふがひ とねにして.)
(isenosamirano anayunani kaduhu fugahi tonenisite.)
(이세노사미라노 아나유나니 가즈후 후가히 도네니시테.)

原文: 伊勢乃白水郎之 朝魚夕菜尓 潜云 鰒貝之 獨念荷指天.

cf.1 伊勢[万葉仮名] : 齋兄(いせ) <おものせ
    *言於母亦 於吾亦 此云於慕尼慕 阿例尼慕
             (おもにも) (あれにも) 
cf.2 白水郎(さみら) = 泉郎(ばら)(#252) ; ばらと= 海人(海 = みこと) =あま

万葉集 66 : 大伴乃 高師能濱乃 松之根乎 枕宿杼 家之所偲由 ともの あしのまの まつがねを まぬど へがぼしゆ 도모노 아시노마노 마츠가네오 마누도 헤가보시유 (枕詞)

大伴乃 高師能濱乃 松之根乎 枕宿杼 家之所偲由.
(ともの あしのまの まつがねを まぬど へがぼしゆ.)
(tomono asinomano matuganewo manudo hegabosiyu.)
(도모노 아시노마노 마츠가네오 마누도 헤가보시유.)

原文: 大伴乃 高師能濱乃 松之根乎 枕宿杼 家之所偲由.

cf.1 大伴(とも) : Partner(männlich)

2020년 7월 13일 월요일

万葉集 1248 : 吾妹子 見偲 奧藻 花開在 我告与 わぎこ みしむ おくも はさか わこよ 와기코 미시무 오킈모 하사카 와코요 (枕詞)

吾妹子 見偲 奧藻 花開在 我告与
(わぎこ みしむ おきも はさか わこよ.)
(wagiko misimu okimo hasaka wakoyo.)
(와기코 미시무 오킈모 하사카 와코요.)

原文: 吾妹子 見偲 奥藻 花開在 我告与.

cf.1 見偲 : みつつしのはむ > みしむ
cf.2 奥藻 : 奥の藻(오킈모)

万葉集 65 : 霰打 安良礼松原 住吉乃 弟日娘与 見礼常不飽香聞 あられ あられまら すきの おとひめよ みれどふらかも 아라레 아라레마라 스키노 오토히메요 미레도후라카모 (枕詞)

霰打 安良礼松原 住吉乃 弟日娘与 見礼常不飽香聞.
(あられ あられまら すきの おとひめよ みれどふらかも.)
(arare araremara skino otohimeyo miredofurakamo.)
(아라레 아라레마라 ㅅ기노 오토히메요 미레도후라카모.)

原文: 霰打 安良礼松原 住吉乃 弟日娘与 見礼常不飽香聞.

cf.1 住吉(すき)
     住吉(すき)(#65, #121, #394, #932, #997, #1002, #1020,
             #1146, #1147, #1148, #1149, #1153, #1156, #1158, #1159,
             #1273, #1274, #1275, #1886, #2244,2646, #2735, #2797,
             #3076, 3197, 4243, #4245)
     墨吉(すき)(#283, #1150, #1361, #1740, #4245)
清江(すみのえ) > すめ > す米 > 米(現代韓国語)(#295)
墨江(す米)(#1144, #3791, #3808)
墨之江(す米)(#3801)
須美乃延(す米)(#4408)
須美乃江(す米)(#4457)
cf.2 弟日娘 : 乙姫(おとひめ)

2020년 7월 10일 금요일

万葉集 3142 : 國遠 直不相 夢谷 吾尓所見社 相日左右二 くむを たふさ いさへ われぼみさ さひまでに (枕詞)

國遠 直不相 夢谷 吾尓所見社 相日左右二.
(くむを たふさ いさへ われぼみさ さひまでに.)
(kumuwo tafusa isahe warebomisa sahimadeni.)
(구무오 다후사 이사헤 와레보미사 사히마데니.)

原文: 國遠 直不相 夢谷 吾尓所見社 相日左右二.

cf.1 里尓不住者 = 國尓不有者(#1515)
cf.2 直不相(ただふらひ) > たふさ

2020년 7월 8일 수요일

万葉集 3944 : 女郎花 咲有野邊乎 徃廻 君乎念出 俳佪來奴 をみなへし さくのべを ゆきみ きみをもで たもとほりきぬ

乎美奈敝之 左伎多流野邊乎 由伎米具利 吉美乎念出 多母登保里伎奴.[万葉仮名]
(をみなへし さきたるのべを ゆきめぐり きみをおもひで たもとほりきぬ.)

原本文推定: 女郎花 咲有野邊乎 徃廻 君乎念出 俳佪來奴.

原文: 乎美奈敝之 左伎多流野邊乎 由伎米具利 吉美乎念出 多母登保里伎奴.

2020년 7월 7일 화요일

万葉集 37 : 雖見飽奴 吉野乃河之 常滑乃 絶事無久 復還見牟 もみあかぬ よめのなの とこなめの たことなく とかへみむ 모미아카누 요메노나노 도코나메노 다고토나쿠 또가헤미무 (枕詞)

雖見飽奴 吉野乃河之 常滑乃 絶事無久 復還見牟.
(もみあかぬ よめのなの とこなめの たことなく とかへみむ.)
(momiakanu yomenonano tokonameno takotonaku tokahemimu.)
(모미아카누 요메노나노 도코나메노 다고토나쿠 또가헤미무.)

原文: 雖見飽奴 吉野乃河之 常滑乃 絶事無久 復還見牟.

cf.1 吉野乃河 : 嫁(よめ)の河
cf.2 絶己等奈久(#4157) : たことなく

2020년 7월 6일 월요일

万葉集 3578 : 武庫之浦乃 入江之渚鳥 羽裏 君乎離而 戀尓可死 むこのかの いれのすか はぐくもる きみをはなれて こひにしぬべし 무고노카노 이레노스카 하구쿠모루 김오하나레 고히니가시 (枕詞)

武庫能浦乃 伊里江能渚鳥 羽具久毛流 伎美乎波奈礼弖 古非尓之奴倍之.[万葉仮名]
(むこのかの いれのすか はぐくもる きみをはなれて こひにしぬべし.)

原本文推定 :
武庫之浦乃 入江之渚鳥 羽裏 君乎離而 戀尓可死.
(むこのかの いれのすか はぐくもる きもはなれ こひにかし.)
(mukonokano irenosuka hagukumoru kimwohanare kohinikasi.)
(무고노카노 이레노스카 하구쿠모루 김오하나레 고히니가시.)

原文: 武庫能浦乃 伊里江能渚鳥 羽具久毛流 伎美乎波奈礼弖 古非尓之奴倍之.

cf.1 飼飯海乃 = 武庫乃海能(#256) ; 武庫能宇美能 = 氣比乃宇美能(#3609)
     武庫浦乎(#358)