2020년 4월 30일 목요일

万葉集 4436 : 闇夜乃 行先不知 徃吾乎 何時來 問子等 やみのよの ゆくさきしらず ゆくわれを いつきまさむと とひしこらはも (枕詞)

夜未乃欲能 由久左伎之良受 由久和礼乎 伊都伎麻佐牟等 登比之古良波母.[万葉仮名]
(やみのよの ゆくさきしらず ゆくわれを いつきまさむと とひしこらはも.)

原本文推定: 闇夜乃 行先不知 徃吾乎 何時來 問子等.

原文: 夜未乃欲能 由久左伎之良受 由久和礼乎 伊都伎麻佐牟等 登比之古良波母.

万葉集 2940 : 中々二 死者安六 出日之 入別不知 吾四九流四毛 なかなかに しなばやむ でひの いれしらず われしくるしも (枕詞)

中々二 死者安六 出日之 入別不知 吾四九流四毛.
(なかなかに しなばやむ でひの いれしらず われしくるしも.)
(nakanakani sinabayamu dehino iresirazu waresikurusimo.)
(나카나카니 시나바야무 데히노 이레시라즈 와레시구루시모.)

原文: 中々二 死者安六 出日之 入別不知 吾四九流四毛.

cf.1 安六(やむ) : 止む
cf.2 入別 :入(い)れ
cf.3 吾四九流四毛 : 我れし苦しも

2020년 4월 29일 수요일

万葉集 3897 : 大海乃 奧不知 去吾乎 何時來 問子等 たみの をくかもしらず ゆくわれを いつきまさむと とひしこらはも (枕詞)

大海(於保宇美)乃 於久可母之良受 由久和礼乎 何時伎麻佐武等 問之兒良波母.[万葉仮名]
(おほうみの おくかもしらず ゆくわれを いつきまさむと とひしこらはも.)
(tamino okukamosirazu yukuwarewo itukimasamuto tohisikorahamo.)
(다미노 오쿠카모시라즈 유쿠와레오 이츠기마사무토 도히시고라하모.)

原本文推定: 大海乃 奧不知 去吾乎 何時來 問子等.

原文: 大海乃 於久可母之良受 由久和礼乎 何時伎麻佐武等 問之兒良波母.

cf.1 大海(たみ) : おほみこと
cf.2 問子等 : とこら(도코라)

2020년 4월 24일 금요일

万葉集 3753 : 相日之 形見尓爲 手弱女之 思亂而 縫衣敍 あひの かたみにせ たわやめの しらに ぬぎぞ 아히노 가타미니세 다와야메노 시라니 누기조 (枕詞)

安波牟日能 可多美尓世与等 多和也女能 於毛比美太礼弖 奴敝流許呂母曾.[万葉仮名]
(あはむひの かたみにせよと たわやめの おもひみだれて ぬへるころもぞ.)

原本文推定:
相日之 形見尓爲 手弱女之 思亂而 縫衣敍.
(ahino kataminise tawayameno sirani nugizo.)
(あひの かたみにせ たわやめの しらに ぬぎぞ.)
(아히노 가타미니세 다와야메노 시라니 누기조.)

原文: 安波牟日能 可多美尓世与等 多和也女能 於毛比美太礼弖 奴敝流許呂母曽.

万葉集 419 : 石戸破 手力毛欲得 手弱寸 女有者 爲便乃不知苦 しとは たぢからも たわき をみなは すべのしらなく 돌문은 手力조차도 약하디 에미나히 어쩔수가없구나 (枕詞)

石戸破 手力毛欲得 手弱寸 女有者 爲便乃不知苦.
(しとは たぢからも たわき をみなは すべのしらなく.)
(sitowa tajikaramo tawaki ominawa subenosiranaku.)
(시토와 다지카라모 다와키 오미나와 스베노시라나쿠.)
돌문은 手力조차도 약하디 에미나히 어쩔수가없구나.

原文: 石戸破 手力毛欲得 手弱寸 女有者 為便乃不知苦.

cf.1 女(有)(をみな) > おんな
をみな : 宮尾見名(#3791), 乎等古乎美奈能(4317)
をみなへし : 娘子部四(#675), 姫押(#1346), 娘部思(#1530), 娘部志(#1534),
                 姫部志(#1538), 姫部思(#1905), 娘部四(#2279) ;
                 佳人部為(#2107), 美人部師(#2115) ;
                乎美奈敝之(#3943, #3944, #3951) ;
                乎美奈弊之(#4297, #4316)
(어미나헤 > 에미나히 ; 平安道方言)
  어미(おみ) > 에미['ㅣ'母音逆行同化]
나헤(なへ) > 나히 (사람 따위를 낮추어 부르는 語尾)

万葉集 3847 : 檀越也 然勿言 五十戸長我 課役徵者 汝毛半甘 だのや かなひ さとをさが えつきはたらば なもはかむ 단오야 가나히 사토오사가 에두키하타라바 나모하카무 (枕詞)

檀越也 然勿言 五十戸長我 課役徵者 汝毛半甘.
(だのや かなひ さとをさが えつきはたらば なもはかむ.)
(danwoya kanahi satowosaga etukihataraba namohakamu.)
(단오야 가나히 사토오사가 에두키하타라바 나모하카무.)

原文: 檀越也 然勿言 五十戸長我 課役徴者 汝毛半甘.

cf.1 檀越 = 檀那(Wikipedia)
cf.2 五十戸長(さとをさ) : 사또 > 里長
cf.3 汝(な) : you(너)

2020년 4월 17일 금요일

万葉集 119 : 芳野河 逝瀬之早見 須臾毛 不通事無 有巨勢濃香問 よめな ゆせのさみ すゆも ふとことな ありこせぬかも 요메나 유세노사미 수유모 후토고토나 아리고세누카모 (枕詞)

芳野河 逝瀬之早見 須臾毛 不通事無 有巨勢濃香問.
(よめな ゆせのさみ すゆも ふとことな ありこせぬかも.)
(yomena yusenosami suyumo futokotona arikosenukamo.)
(요메나 유세노사미 수유모 후토고토나 아리고세누카모.)

原文: 芳野河 逝瀬之早見 須臾毛 不通事無 有巨勢濃香問.

cf.1 芳野河(よめな) = 芳野川(#38),
     吉野川(#1105, #1720, #1722, #1724),
     能野川(#1134)
  *芳野河(よめな) : 嫁の川
cf.2 不通事無(どよむことなき) > ふとことな
cf.3 有巨勢濃香問(ありこせぬかも) : 有与宿鴨

2020년 4월 16일 목요일

万葉集 3749 : 他國尓 君乎座而 及何時可 吾戀將居 時不知 ひとくむに きみをまし いつまでか あこいをらむ ときしらず (枕詞)

比等久尓々 伎美乎伊麻勢弖 伊都麻弖可 安我故非乎良牟 等伎乃之良奈久.[万葉仮名]
(ひとくにに きみをいませて いつまでか あがこひをらむ ときのしらなく.)

原本文推定:
他國尓 君乎座而 及何時可 吾戀將居 時不知.
(ひとくむに きみをまし いつまでか あこいをらむ ときしらず.)
(hitokumuni kimiwomasi itumadeka akoyworamu tokisirazu.)
(히토구무니 기미오마시 이츠마데카 아괴오라무 도키시라즈.)

原文: 比等久尓々 伎美乎伊麻勢弖 伊都麻弖可 安我故非乎良牟 等伎乃之良奈久.

cf.1 他國 : 人の國

2020년 4월 14일 화요일

万葉集 1220 : 爲妹 玉乎拾跡 木國之 湯等乃三埼二 此日鞍四通 たみも たまをしと きくの ゆらのみさきに いひくらつ (枕詞)

爲妹 玉乎拾跡 木國之 湯等乃三埼二 此日鞍四通.
(たみも たまをしと きくの ゆらのみさきに いひくらつ.)
(tamimo tamawosito kikuno yuranomisakini ihikuratu.)
(담이모 다마오시토 기쿠노 유라노미사키니 이히구라츠.)

原文: 為妹 玉乎拾跡 木國之 湯等乃三埼二 此日鞍四通.

cf.1 為妹 : いもがために > たみも
cf.2 拾(しふ) : ひりふ
cf.3 木國(きく) : やそくむ[枕詞]
cf.4 ゆら : 搖(#2065, #3223, #3243, #4154)
cf.5 此日鞍四通 = 此日暮(#1250), 此日晩都(#1877), 此日晩津(#2713)

2020년 4월 11일 토요일

万葉集 3441 : 遠有而 雲居尓所見 妹家尓 早將至 歩黒駒 とほひ くもゐぼみ いへに さむち ぼこま 도호히 구모위보미 이헤니 사무지 보고마 (枕詞)

(万葉集 3441)
麻等保久能(等保久之弖) 久毛爲尓見由流 伊毛我敝尓 伊都可伊多良武 安由賣安我古麻(安由賣久路古麻).[万葉仮名]

万葉集 1271の 訓解 万葉集 3441[万葉仮名]
原本文推定 :
遠有而[不近] 雲居尓所見 妹家尓 早[何時]将至 歩黒駒[歩吾駒].
遠有而 雲居所見 妹家尓 早將至 歩黒駒.
(とほひ くもゐぼみ いへに さむち ぼこま.)
(tohohi kumowibomi iheni samuchi bokoma.)
(도호히 구모위보미 이헤니 사무지 보고마.)

原文(万葉集 3441): 麻等保久能 久毛為尓見由流 伊毛我敝尓 伊都可伊多良武 安由賣安我古麻 一本云 等保久之弖 又曰 安由賣久路古麻.

原文(万葉集 1271): 遠有而 雲居尓所見 妹家尓 早将至 歩黒駒.

cf.1 訓解 : 訓を覚えやすく解い書くこと

2020년 4월 10일 금요일

万葉集 4226 : 此雪之 消遺時尓 去來歸奈 山橘之 實光毛將見 いゆき けのことに いざゆかな めきち みびもみむ (枕詞)

此雪之 消遺時尓 去來歸奈 山橘之 實光毛將見.
(いゆき けのことに いざゆかな めきち みびもみむ.)
(iyuki kenokotoni izayukana mekichi mibimomimu.)
(이유키 게노코토니 이자유카나 메기치 미비모미무.)

原文: 此雪之 消遺時尓 去來歸奈 山橘之 實光毛将見.

cf.1 此雪(いゆき) : 射行; 射去; 伊去; 伊徃; 伊行; 行(#3791: 行田菜引);
     五十行(#509: 五十行左具久美)

2020년 4월 8일 수요일

万葉集 1230 : 千磐破 金之三埼乎 過鞆 吾者不忘 壯鹿之須賣神 ちはやぶる かねのみさきを すぎぬとも われはふわ しかのさか (枕詞)

千磐破 金之三埼乎 過鞆 吾者不忘 壯鹿之須賣神.
(ちはやぶる かねのみさきを すぎぬとも われはふわ しかのさか.)
(chihayaburu kanenomisakiwo suginutomo warewafuwa sikanossaka.)
(치하야부루 가네노미사키오 스기누도모 와레와후와 시카노사카.)

原文: 千磐破 金之三埼乎 過鞆 吾者不忘 壮鹿之須賣神.

cf.1 須賣神 > 須買神 > の神(みこと)
                              米[現代韓國語]

2020년 4월 7일 화요일

万葉集 412 : 伊奈太吉尓 伎須賣流玉者 無二 此方彼方毛 君之隨意 いなだきに わざさるたまは なふた いもそもも きみまにま (枕詞)

伊奈太吉尓 伎須賣流玉者 無二 此方彼方毛 君之隨意.
(いなだきに わざさるたまは なふた いもそもも きみまにま.)
(inadakini wazassaltamawa nafuta imosomomo kimimanima.)
(이나다키니 와자살다마와 나후타 이모소모모 기미마니마.)

原文: 伊奈太吉尓 伎須賣流玉者 無二 此方彼方毛 君之随意.

cf.1 いな = わざ
cf,2 だき : 抱
cf.3 須賣流 ; 앞시옷 + 살
     須賣流 > 須買流 > 米[現代韓國語]

2020년 4월 4일 토요일

万葉集 2906 : 他國尓 結婚尓行而 大刀之緖毛 未解者 左夜曾明家流 たくに よばひゆき たちのをも みとば さよぞあきける 다쿠니 요바히유키 다치노오모 미토바 사요조아키케루 (枕詞)

他國尓 結婚尓行而 大刀之緖毛 未解者 左夜曾明家流.
(たくに よばひゆき たちのをも みとば さよぞあきける.)
(takuni yobahiyuki tachinowomo mitoba sayozo akikeru.)
(다쿠니 요바히유키 다치노오모 미토바 사요조아키케루.)

原文:他國尓 結婚尓行而 大刀之緒毛 未解者 左夜曽明家流.

cf.1 他國 : 人の國
cf.2 結婚 : 夜這い(바히보기[바히보다])