2020년 6월 30일 화요일

万葉集 4114 : 石竹之 花見每 處女等之 咲容香 所念鴨 したの はみめ をとめらが ゑがほ ぼねか (枕詞)

奈泥之故我 花見流其等尓 乎登女良我 惠末比能尓保比 於母保由流可母.[万葉仮名]
(なでしこが はなみるごとに をとめらが ゑまひのにほひ おもほゆるかも.)

原本文推定 :
石竹之 花見每 處女等之 咲容香 所念鴨.
(したの はみめ をとめらが ゑがほ ぼねか.)
(sitano hamimae wotomeraga wegaho boneka.)
(시타노 하미매 오토메라가 에가호 보네카.)

原文: 奈泥之故我 花見流其等尓 乎登女良我 恵末比能尓保比 於母保由流可母.

cf.1 石竹(なでしこ; 撫子) : > した
cf.2 ゑまひ(咲容)のにほひ(香) > ゑがほ
     香 : にほひ
     香未通女(#3305)

2020년 6월 29일 월요일

万葉集 4103 : 奧嶋 射行渡而 潜云 鰒玉藻之 褁而將遣 おしま いゆわたり かぢふ ふごくもが つつみやむ (枕詞)

於伎都之麻 伊由伎和多里弖 可豆久知布 安波妣多麻母我 都々美弖夜良牟.[万葉仮名]
(おきつしま いゆきわたりて かづくちふ あはびたまもが つつみてやらむ.)

原本文推定: 奧嶋 射行渡而 潜云 鰒玉藻之 褁而將遣.

原文: 於伎都之麻 伊由伎和多里弖 可豆久知布 安波妣多麻母我 都々美弖夜良牟.

cf.1 奥嶋 : 奥の嶋 > おきしま > おしま
cf.2 ちふ(知布) : と云ふ
     智否(#1170 雨曽零智否), 知布(#1547 手尓將巻知布)
cf.3 潜云(かづくちふ) > かぢふ
cf.4 鰒玉藻之(あはびたまもが) > ふぐ+おく+もが > ふごくもが
cf.5 褁而將遣(つつみてやらむ) > つつみやむ

2020년 6월 28일 일요일

万葉集 209 : 黃葉之 落去奈倍尓 玉梓之 使乎見者 相日所念 にばの ちりなへに たましをみれば あひぼねむ (枕詞)

黃葉之 落去奈倍尓 玉梓之 使乎見者 相日所念.
(にばの ちりなへに たま(し) しをみれば あひぼねむ.)
(nibano tirinaheni tama(si) siwomireba ahebonemu.)
(니바노 디리나헤니 다마(시) 시오미레바 아히보네무.)

原文: 黄葉之 落去奈倍尓 玉梓之 使乎見者 相日所念.

cf.1 玉梓之 >玉梓(たまし) > 玉使 > (玉)使
cf.2 相日 : あひ日

2020년 6월 25일 목요일

万葉集 334 : 萱草 吾紐二付 香具山乃 故去之里乎 忘之爲 わかや わしもにづ かぐやまの いにしへを わかせ 와카야 와시모니두 가구야마노 이니시헤오 와가세 (枕詞)

萱草 吾紐二付 香具山乃 故去之里乎 忘之爲.
(わかや わしもにづ かぐやまの いにしへを わかせ.)
(wakaya wasimonidu kaguyamano inisihewo wakase.)
(와카야 와시모니두 가구야마노 이니시헤오 와가세.)

原文: 萱草 吾紐二付 香具山乃 故去之里乎 忘之為.

cf.1 萱草(わかや) < 忘哉
cf.2 吾紐(わがひも) > わしも
cf.3 香具山(かぐやま) : 香山
cf.4 故去之里(いにしへ) : 故里

2020년 6월 21일 일요일

万葉集 2415 = 万葉集 501 : 處女等乎 袖振山 水垣乃 久時由 念來吾等者 をとめらを そふめ みかの ひじゆ ねきあれば (枕詞)

處女等乎 袖振山 水垣乃 久時由 念來吾等者.
(をとめらを そふめ みかの ひじゆ ねきあれば.)
(wotomerawo sofume mikano hijiyu nekiareba.)
(오토메라오 소후메 미카노 히지유 네키아레바.)

未通女等之 袖振山乃 水垣之 久時從 憶寸吾者.
(をとめらが そでふめの みがき ひじゆ おきあれば.)
(wotomeraga sodefumeno migaki hijiyu okiareba.)
(오토메라가 소데후메노 미가키 히지유 오키아레바.)

#2415 原文: 處女等乎 袖振山 水垣乃 久時由 念來吾等者.
#501  原文: 未通女等之 袖振山乃 水垣之 久時従 憶寸吾者.

cf.1 久時(ひじ) : 泥
cf.2 念來吾等者(ねきあれば) = 憶寸吾者 > おもひしあれば

万葉集 39 : 山川毛 因而奉流 神長柄 多藝津河尓 船出爲加母 やまかはも よりまつる かむながら たぎつなに ふではかも 야마카와모 요리마즈루 가무나가라 다기츠나니 후데하카모 (枕詞)

山川毛 因而奉流 神長柄 多藝津河(内)尓 船出爲加母.
(やまかはも よりまつる かむながら たぎつなに ふではかも.)
(yamakawamo yorimaturu kamunagara tagitunani fudehakamo.)
(야마카와모 요리마즈루 가무나가라 다기츠나니 후데하카모.

原文: 山川毛 因而奉流 神長柄 多藝津河内尓 船出為加母.

cf.1 山 vs 川
cf.2 神(かむ) : 咬む
cf.3 多藝(たぎ) : 滝

万葉集 302 : 兒等之家道 差間遠焉 野干玉乃 夜渡月尓 競敢六鴨 こらがへじ さまとほき ぬばたまの よわたつき そかむかも (枕詞)

兒等之家道 差間遠焉 野干玉乃 夜渡月尓 競敢六鴨.
(こらがへじ さまとほき ぬばたまの よわたつき そかむかも.)
(koragaheji samatohoki nubatamano yowatatuki sokamukamo.)
(고라가헤지 사마도호키 누바타마노 요와타두키 소카무카모.)

原文: 兒等之家道 差間遠焉 野干玉乃 夜渡月尓 競敢六鴨.

cf.1 兒等之家道(こらがへじ) ;
      家道(いにしへのみち) : [枕詞]
  妹之家毛[妹之當] 継而見麻思乎[継而毛見武尓] 山跡有 大嶋嶺尓
     家母有猿尾[家居麻之乎](#91)  
     天漢 打橋度 妹之家道 不止通 時不待友(#2056)
cf.2 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞]
cf.3 競敢六(きほひあへむ) > そかむ

2020년 6월 20일 토요일

万葉集 908 : 每年 如是裳見壯鹿 三吉野乃 清河(内)之 多藝津白浪 ことし かひもみてしか みよまえの さなの たぎつしらなみ (枕詞)

每年 如是裳見壯鹿 三吉野乃 清河(内)之 多藝津白浪.
(ことし かひもみてしか みよまえの さなの たぎつしらなみ.)
(kotosi kahimomitesika miyomaeno sanano tagitusiranami.)
(고토시 가히모미테시카 미요마에노 사나노 다기츠시라나미.)

原文: 毎年 如是裳見壮鹿 三吉野乃 清河内之 多藝津白浪.

cf.1 三吉野 : 瀧前 * 三吉 = 水+龍 > 瀧
cf.2 清河 : さな

万葉集 271 : 櫻田部 鶴鳴渡 年魚市方 塩干二家良之 鶴鳴渡 さたへ たづなわ あゆちがた しほひにけらし たづなわ 사다헤 달나와 아유치가타 시호히니게라시 달나와 (枕詞)

櫻田部 鶴鳴渡 年魚市方 塩干二家良之 鶴鳴渡.
(さたへ たづなわ あゆちがた しほひにけらし たづなわ.)
(satahe tarunawa ayutigata sihohinikerasi tarunawa.
(사다헤 달나와 아유치가타 시호히니게라시 달나와.)

原文: 櫻田部 鶴鳴渡 年魚市方 塩干二家良之 鶴鳴渡.

cf.1 櫻田 : (さだ or さた or さと ; sada or sata or sato ; 사ㄷㆍ )
  = 左太(#3160) = 佐太(sada)(#177, #179, #187, #192)
  = 刺竹(sata)(#167, #199, #955, #1044, #1050, #2773, #3791) = 佐須太氣(sada)(#3758)
  = 榮時(sato)(#199, #475, #996)
cf.2 鶴(たづ) : taru > tal (달 > 닭 ; hen)
cf.3 塩干二家良之 = 塩干家良之(しほけらし)

2020년 6월 19일 금요일

万葉集 3121 = 万葉集 2681 : 吾勢子之 使乎待跡 笠不著 出乍曾見之 雨零尓 わがせこが しをまつと かさもきず でさぞみし あめふるに (枕詞)

吾勢子之 使乎待跡 笠不著 出乍曾見之 雨零尓.
(わがせこが しをまつと りふき でさぞみし あふり.)
(wagasekoga siwomatuto rifuki desazomisi afuri.)
(와가세코가 시오마츠토 리후키 데사조미시 아후리.)

吾背子之 使乎待跡 笠毛不著 出乍其見之 雨落久尓.
(わがせこが しをまつと かさもきず でさぞみし あめふるに.)
(wagasekoga siwomatuto kasamokizu desazomisi amefuruni.)
(와가세코가 시오마츠토 가사모기즈 데사조미시 아메후루니.)

#3121 原文: 吾勢子之 使乎待跡 笠不著 出乍曽見之 雨零尓.
#2681 原文: 吾背子之 使乎待跡 笠毛不著 出乍其見之 雨落久尓.

2020년 6월 17일 수요일

万葉集 1115 : 妹之紐 結八河(内)乎 古之 幷人見等 此乎誰知 いしも ゆひやなを いにし みなとみと いをぬしる 이시모 유히야나오 이니시 미나토미토 이오뉘시루 (枕詞)

妹之紐 結八河(内)乎 古之 幷人見等 此乎誰知.
(いしも ゆひやなを いにし みなとみと いをぬしる.)
(isimo yuhiyanawo inisi minatomito iwonusiru.)
(이시모 유히야나오 이니시 미나토미토 이오뉘시루.)

原文: 妹之紐 結八河内乎 古之 并人見等 此乎誰知.

cf.1 妹之紐(いもがひも) > いしも
cf.2 八河(やな) : 柳
cf.3 河(内) : 河の発音 = 内(な)
    多藝津河内尓(#39), 清河内之(#908), 瀧之河内者(#909), 瀧乃河内者(#910),
    多藝都河内之(#921), 清河内曽(#923)

2020년 6월 15일 월요일

万葉集 798 : 妹之見師 相市乃花波 可散去 吾泣淚 未干尓 いもがみし あふちのはなは ちりぬべし わがなくなみだ いまだひなくに (枕詞)

伊毛何美斯 阿布知乃波那波 知利奴倍斯 和何那久那美多 伊摩陀飛那久尓.[万葉仮名]
(いもがみし あふちのはなは ちりぬべし わがなくなみだ いまだひなくに.)

原本文推定:
妹之見師 相市乃花波 可散去 吾泣淚涙 未干尓.

原文: 伊毛何美斯 阿布知乃波那波 知利奴倍斯 和何那久那美多 伊摩陀飛那久尓.

2020년 6월 14일 일요일

万葉集 2028 : 君不相 久時 織服 白栲衣 垢附麻弖尓 きふさ ひさし おりき したぎ くふまでに 김후사 히사시 오리키 시타기 구후마데니 (枕詞)

君不相 久時 織服 白栲衣 垢附麻弖尓.
(きふさ ひさし おりき したぎ くふまでに.)
(kimfusa hisasi oriki sitagi kufumadeni.)
(김후사 히사시 오리키 시타기 구후마데니.)

原文: 君不相 久時 織服 白栲衣 垢附麻弖尓.

cf.1 君不相 : きみふらひ > きふさ
cf.2 白栲(しろたへ) : した
cf.3 垢附(くふ) : あかづく

2020년 6월 10일 수요일

万葉集 1978 : 橘花落里尓 通名者 山霍公鳥 將令響鴨 きちちりに かよひなば やまほきす とよせむか 기치디리니 가요히나바 야마호키스 도요세무카 (枕詞)

橘(花)落里尓 通名者 山霍公鳥 將令響鴨.
(きちちりに かよひなば やまほきす とよせむか.)
(kichitirini kayohinaba yamahokisu toyosemuka.)
(기치디리니 가요히나바 야마호키스 도요세무카.)

原文: 橘 花落里尓 通名者 山霍公鳥 将令響鴨.

cf.1 通 : かよ(go+come ; 가y오)ふ

万葉集 1026 : 百礒城乃 大宮人者 今日毛鴨 暇无跡 里尓不出將有 ももしきの たくひとは けふもかも ひなと さちふであらむ (枕詞)

百礒城乃 大宮人者 今日毛鴨 暇无跡 里尓不出將有.
(ももしきの たくひとは けふもかも ひなと さちふであらむ.)
(momosikino takuhitowa kefumokamo hinato satifudearamu.)
(모모시키노 다쿠히토와 게후모카모 히나토 샅이후데아라무.)

原文: 百礒城乃 大宮人者 今日毛鴨 暇无跡 里尓不出将有.

cf.1 百礒城 : 百敷き
cf.2 暇无 : 暇が無い
cf.3 里尓(さとに) : 國尓

万葉集 4088 : 小百合花 後毛將相等 念社 今眞坂毛 愛見爲禮 さゆりばな ゆりもあはむと おもへこそ いまさかも うちみすれ (枕詞)

左由理婆奈 由里毛安波牟等 於毛倍許曾 伊末能麻左可母 宇流波之美須礼.[万葉仮名]
(さゆりばな ゆりもあはむと おもへこそ いまのまさかも うるはしみすれ.)

原本文推定:
小百合花 後毛將相等 念社 今眞坂毛 愛見爲禮.

原文: 左由理婆奈 由里毛安波牟等 於毛倍許曽 伊末能麻左可母 宇流波之美須礼.

2020년 6월 7일 일요일

万葉集 3662 : 天原 振放見者 夜曽深去來 吉咲也之 獨宿夜者 明者雖明 あまら ふさみれば よぞふけれ よしゑやし とぬるよは あけはあけども (枕詞)

安麻能波良 布里佐氣見礼婆 欲曾布氣尓家流 与之惠也之 比等里奴流欲波 安氣婆安氣奴等母.[万葉仮名]
(あまのはら ふりさけみれば よぞふけにける よしゑやし ひとりぬるよは あけばあけぬとも.)

原本文推定:
天原 振放見者 夜曾深去來 吉咲也之 獨宿夜者 明者雖明.
(あまら ふさみれば よぞふけれ よしゑやし とぬるよは あけはあけども.)
(amara fusamireba yozofukere yosieyasi tonuruyowa akewa akedomo.)
(아마라 후사미레바 요조후케레 요시에야시 도누루요와 아케와아케도모.)

原文: 安麻能波良 布里佐氣見礼婆 欲曽布氣尓家流 与之恵也之 比等里奴流欲波 安氣婆安氣奴等母.

cf.1 よしゑやし : よしゑやしの意味 - 古文辞書 - Weblio古語辞典

2020년 6월 3일 수요일

万葉集 3984 : 玉尓貫 花橘乎 乏見之 此吾里尓 來不喧有良之 たまにぬく はなたちばなを ともしみし このわがさとに きなかずあるらし (枕詞)

多麻尓奴久 波奈多知婆奈乎 等毛之美思 己能和我佐刀尓 伎奈可受安流良之.[万葉仮名]
(たまにぬく はなたちばなを ともしみし このわがさとに きなかずあるらし.)

原本文推定: 玉尓貫 花橘乎 乏見之 此吾里尓 來不喧有良之.

原文: 多麻尓奴久 波奈多知婆奈乎 等毛之美思 己能和我佐刀尓 伎奈可受安流良之.

cf.1 (#1515) 里尓不住者 一云 國尓不有者