레이블이 未通女인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 未通女인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2025년 4월 17일 목요일

万葉集 366 : 大夫乃 手結我浦尓 (海)未通女 塩焼炎 たふの たゆがかに をとめ そやけ 다후노 다유가카니 오토메 소야케 (枕詞)

越海之 角鹿乃濱從 大舟尓 真梶貫下 勇魚取 海路尓出而 阿倍寸管 我榜行者 大夫乃 手結我浦尓   (海)未通女 塩焼炎 草枕 客之有者 獨為而 見知師無美 綿津海乃 手二巻四而(有) 珠手次 懸而之努櫃 日本嶋根乎.
(こしみ つかのまゆ たふね まかさぬき いさなとり みぢにでり あべきつつ わがこゆば たふの たゆがかに をとめ そやけ くさま たびならば として みししなみ わたつみの てにまきて たまたぎ かけしのび やまとしまねを.)
(kodimi ssukanomayu tafune makasanuki isanatori mijinideri abekitsutsu wagakoyuba tafuno tayugakani wotome soyake tabinaraba tosite misisinami watatsumino tenimakite tamatagi kakesinobi yamatosimanewo.)
(고시믜 쓰카노마유 다후네 마카사누키 이사나도리 미지니데리 아베키츠츠 와가고유바 다후노 다유가카니 오토메 소야케 구사마 다비나라바 독시테 미시시나미 와타츠미노 데니마키테 다마타기 가케시노비 야마토시마네오.)
原文 :
越海之 角鹿乃濱従 大舟尓 真梶貫下 勇魚取 海路尓出而 阿倍寸管 我榜行者 大夫乃 手結我浦尓   海未通女 塩焼炎 草枕 客之有者 獨為而 見知師無美 綿津海乃 手二巻四而有 珠手次 懸而之努櫃   日本嶋根乎.

cf.1 真梶貫下(まかぢぬきおろし) > まかさぬき
cf.2 手結我浦尓(たゆひがうらに) > たゆがかに
cf.3 綿津海(わたつみ) : わたるみこと
cf.4 日本嶋根の
        日本不是國家名, 嶋根是枕詞

2025년 2월 24일 월요일

万葉集 1726 : 難波方 塩干尓出而 玉藻苅 (海)未通女等 汝名告左祢 なはも しほにでり たんもか をとめども ななこさね 나하모 시호니데리 담모카 오토메도모 나나코사네 (枕詞)

難波方 塩干尓出而 玉藻苅 (海)未通女等 汝名告左祢.
(なはも しほにでり たんもか をとめども ななこさね.)
(nahamo sihonideri tammoka wotomedomo nanakosane.)
(나하모 시호니데리 담모카 오토메도모 나나코사네.)

原文: 難波方 塩干尓出而 玉藻苅 海未通女等 汝名告左祢.

cf.1 (海)未通女 ; みことの未通女 > をとめ

2022년 3월 17일 목요일

万葉集 930 : (海)未通女 棚無小舟 榜出良之 客乃屋取尓 梶音所聞 をとめ たなをぶね こぎでらし たびやどり かぢねぼき 오토메 다나오부네 고기데라시 다븨야도리 가지네보키 (枕詞)

(海)未通女 棚無小舟 榜出良之 客乃屋取尓 梶音所聞.
(をとめ たなをぶね こぎでらし たびやどり かぢねぼき.)
(wotome tanawobune kogiderasi tabiyadori kajineboki.)
(오토메 다나오부네 고기데라시 다븨야도리 가지네보키.)

原文: 海末通女 棚無小舟 榜出良之 客乃屋取尓 梶音所聞.

cf.1 (海)未通女 : みことの未通女
cf.2 客乃屋取尓(たびのやどりに) > たびやどり

2022년 1월 2일 일요일

万葉集 3899 : 海未通女 射去焚乃 欝悒 角松原 所念鴨 をとめ いざりたくひの おほほしく つまら ぼねか 오토메 이자리다쿠히노 오호호시쿠 쓰마라 보네카 (枕詞)

海未通女 伊射里多久火能 於煩保之久 都努乃松原 於母保由流可問.
(あまをとめ いざりたくひの おほほしく つののまつばら おもほゆるかも.)

原本文推定 :
(海)未通女 射去焚乃 欝悒 角松原 所念鴨.
(をとめ いざりたくひの おほほしく つまら ぼねか.)
(wotome izaritakuhino ohohosiku ssumara boneka.)
(오토메 이자리다쿠히노 오호호시쿠 쓰마라 보네카.)

原文: 海未通女 伊射里多久火能 於煩保之久 都努乃松原 於母保由流可<問>.

cf.1 海未通女 : みことの未通の女 > をとめ
cf.2 角松原(つののまつばら) > つまら

2021년 3월 10일 수요일

万葉集 1186 : 朝入爲流 (海)未通女等之 袖通 沾西衣 雖干跡不乾 あさりする をとめらが そでとほり ぬれにしき ほせどふか 아사리스루 오토메라가 소데도호리 누레니시기 호세도후카 (枕詞)

朝入爲流 (海)未通女等之 袖通 沾西衣 雖干跡不乾.
(あさりする をとめらが そでとほり ぬれにしき ほせどふか.)
(asarisuru wotomeraga sodetohori nurenisiki hosedofuka.)
(아사리스루 오토메라가 소데도호리 누레니시기 호세도후카.)

原文: 朝入為流 海未通女等之 袖通 沾西衣 雖干跡不乾.

cf.1 海未通女 = 未通女 : みこと(海)の未通の女 > をとめ
cf.2 雖干跡不乾 : ほせど乾かず > ほせどふか

2020년 6월 21일 일요일

万葉集 2415 = 万葉集 501 : 處女等乎 袖振山 水垣乃 久時由 念來吾等者 をとめらを そふめ みがき ひじゆ ねきあれば (枕詞)

處女等乎 袖振山 水垣乃 久時由 念來吾等者.
(をとめらを そふめ みがき ひじゆ ねきあれば.)
(wotomerawo sofume migaki hijiyu nekiareba.)
(오토메라오 소후메 미가킈 히지유 네키아레바.)

未通女等之 袖振山乃 水垣之 久時從 憶寸吾者.
(をとめらが そでふめの みがき ひじゆ おきあれば.)
(wotomeraga sodefumeno migaki hijiyu okiareba.)
(오토메라가 소데후메노 미가킈 히지유 오키아레바.)

#2415 原文: 處女等乎 袖振山 水垣乃 久時由 念來吾等者.
#501 原文: 未通女等之 袖振山乃 水垣之 久時従 憶寸吾者.

cf.1 久時(ひじ) : 泥
cf.2 念來吾等者(ねきあれば) = 憶寸吾者 > おもひしあれば