2022년 3월 20일 일요일

万葉集 3328 : 衣袖 大分青馬之 嘶音 情有鳧 常從異鳴 そで あしげまの いなね こかも つねゆけな소데 아시게마노 이나네 고카모 츠네유케나 (枕詞)  

衣袖 大分青馬之 嘶音 情有鳧 常從異鳴.
(そで あしげまの いなね こかも つねゆけな.)
(sode asigemano inane kokamo tuneyukena.)
(소데 아시게마노 이나네 고카모 츠네유케나.)

原文: 衣袖 大分青馬之 嘶音 情有鳧 常従異鳴.

cf.1 大分青馬 : あしげ(葦毛)のうま
cf.2 嘶音(いなくこゑ) > いなね
cf.3 常従異鳴(つねゆけになく) > つねゆけな

万葉集 3282 : 衣袖丹 山下吹而 寒夜乎 君不來者 獨鴨寐 そでに あらしふき さむよを きみふれば とかね 소데니 아라시후키 삼요오 기미후래바 독가네

衣袖丹 山下吹而 寒夜乎 君不來者 獨鴨寐.
(そでに あらしふき さむよを きみふれば とかね.)
(sodeni arasifuki samyowo kimifureba tokane.)
(소데니 아라시후키 삼요오 기미후래바 독가네.)

原文: 衣袖丹 山下吹而 寒夜乎 君不来者 獨鴨寐.

cf.1 衣袖(そめ) : そで

2022년 3월 19일 토요일

万葉集 4391 : 國國乃 社之神尓 幣奉 吾戀住南 妹之悲左 くくの やしろかみ ぬさま あこいすなむ いがなしさ 구쿠노 야시로가미 누사마 아괴스나무 이가나시사 (枕詞)

久尓具尓乃 夜之呂乃加美尓 奴佐麻都理 阿加古比須奈牟 伊母賀加奈志作.[万葉仮名]
(くにぐにの やしろのかみに ぬさまつり あがこひすなむ いもがかなしさ.)

原本文推定 :
國國乃 社之神尓 幣奉 吾戀住南 妹之悲左.
(くくの やしろかみ ぬさま あこいすなむ いがなしさ.)
(kukuno yasirokami nusama akoysunamu iganasisa.)
(구쿠노 야시로가미 누사마 아괴스나무 이가나시사.)

原文: 久尓<具尓>乃 夜之呂乃加美尓 奴佐麻都理 阿加古比須奈牟 伊母賀加奈志作.

cf.1 國 : くも
cf.2 やしろ(社) : 神(みこと)を迎えまつる所.

2022년 3월 18일 금요일

万葉集 2560 : 人毛無 古鄕尓 有人乎 愍久也君之 戀尓令死 ともな いへに ありを めぐやきみ こひしなせ 도모나 이헤니 아리오 메구야기미 고히시나세

人毛無 古鄕尓 有人乎 愍久也君之 戀尓令死.
(ともな いへに ありを めぐやきみ こひしなせ.)
(tomona iheni ariwo mefuyakimi kohisinase.)
(도모나 이헤니 아리오 메구야기미 고히시나세.)

原文: 人毛無 古郷尓 有人乎 愍久也君之 戀尓令死.

cf.1 人毛無(ひともなき) > ともな : 他人も無き
cf.2 有人(あるひと) > あり [이 : 者]

万葉集 62 : 在根良 對馬乃渡 渡中尓 幣取向而 早還許年 あんら つまのわた わなか へとりむき さかへこね 알라 두마노와타 와나카 헤토리무키 사카헤고네 (枕詞)

在根良 對馬乃渡 渡中尓 幣取向而 早還許年.
(あんら つまのわた わなか へとりむき さかへこね.)
(alla tumanowata wanaka hetorimuki sakahekone.)
(알라 두마노와타 와나카 헤토리무키 사카헤고네.)

原文: 在根良 對馬乃渡 々中尓 幣取向而 早還許年.

cf.1 在根良(あねら) > あんら(anra > alla)
cf.2 渡中尓(わたなかに) > わなか
cf.3 早還許年(はやかへりこね) > さかへこね

万葉集 1760 : 男神尓 雲立登 斯具礼零 沾通友 吾將反哉 をかみ もりと しぐれふり ぬとど われへむや 오카미 모리토 시구레후리 누토도 와레헤무야 (枕詞)

男神尓 雲立登 斯具礼零 沾通友 吾將反哉.
(をかみ もりと しぐれふり ぬとど われへむや.)
(wokami morito sigurefuri nutodo warehemuya.)
(오카미 모리토 시구레후리 누토도 와레헤무야.)

原文: 男神尓 雲立登 斯具礼零 沾通友 吾将反哉.

cf.1 雲立登(くもたちのぼり) > もりと
cf.2 沾通友(ぬれとほるとも) > ぬとど
cf.3 吾将反哉(われかへらめや) > われへむや

2022년 3월 17일 목요일

万葉集 930 : (海)未通女 棚無小舟 榜出良之 客乃屋取尓 梶音所聞 をとめ たなをぶね こぎでらし たびやどり かぢねぼき 오토메 다나오부네 고기데라시 다븨야도리 가지네보키 (枕詞)

(海)未通女 棚無小舟 榜出良之 客乃屋取尓 梶音所聞.
(をとめ たなをぶね こぎでらし たびやどり かぢねぼき.)
(wotome tanawobune kogiderasi tabiyadori kajineboki.)
(오토메 다나오부네 고기데라시 다븨야도리 가지네보키.)

原文: 海末通女 棚無小舟 榜出良之 客乃屋取尓 梶音所聞.

cf.1 (海)未通女 : みことの未通女
cf.2 客乃屋取尓(たびのやどりに) > たびやどり

2022년 3월 8일 화요일

万葉集 2831 : 水沙兒居 渚座船之 夕塩乎 將待從者 吾社益 みさごゐる すまふねの しほを まむよりは わさま 미사고위루 스마후네노 시호오 마무요리와 와사마 (枕詞)

水沙兒居 渚座船之 夕塩乎 將待從者 吾社益.
(みさごゐる すまふねの しほを まむよりは わさま.)
(misagowiru sumafuneno sihowo mamuyoriwa wasama.)
(미사고위루 스마후네노 시호오 마무요리와 와사마.)

原文: 水沙兒居 渚座船之 夕塩乎 将待従者 吾社益.

cf.1 渚座船之(すにをるふねの) > すまふねの
     =渚尓居舟之(#3203)

万葉集 3190 : 雲居有 海山超而 伊徃名者 吾者將戀名 後者相宿友 もゐる みやまこえ いゆきなば あはこいむな ごはさぬど 모위루 미야마고에 이유키나바 아와괴무나 고와사누도 (枕詞)

雲居有 海山超而 伊徃名者 吾者將戀名 後者相宿友.
(もゐる みやまこえ いゆきなば あはこいむな ごはさぬど.)
(mowiru miyamakoe iyukinaba awakoymuna gowasanudo.)
(모위루 미야마고에 이유키나바 아와괴무나 고와사누도.)

原文: 雲居有 海山超而 伊徃名者 吾者将戀名 後者相宿友.

cf.1 雲居有(くもゐなる) > もゐる
cf.2 海山 : みことのやま > みやま
cf.3 伊徃(いゆき) : 射徃
cf.4 後者相宿友(のちはあひぬとも) > ごはさぬど