2023년 3월 31일 금요일

万葉集 370 : 雨不零 殿雲流夜之 潤濕跡 戀乍居寸 君待香光 あふる てもるよの ぬれど こいさをりき きまがてり 아후루 데모루요노 누레도 괴사오리키 김마가데리 (枕詞)

雨不零 殿雲流夜之 潤濕跡 戀乍居寸 君待香光.
(あふる てもるよの ぬれど こいさをりき きまがてり.)
(afuru temoruyono nuredo koysaworiki kimmagateri.)
(아후루 데모루요노 누레도 괴사오리키 김마가데리.)

原文: 雨不零 殿雲流夜之 潤濕跡 戀乍居寸 君待香光.

cf.1 雨不零(あめふらず) > あふる
cf.2 殿雲流(とのぐもる) > てもる : 棚雲に入る

万葉集 3012 : 登能雲入 雨零川之 左射礼浪 間無毛君者 所念鴨 とのぐもり あふるなの さざれなみ まなもきみ ぼねか 도노구모리 아후루나노 사자레나미 마나모기미 보네카 (枕詞)

登能雲入 雨零川之 左射礼浪 間無毛君者 所念鴨.
(とのぐもり あふるなの さざれなみ まなもきみ ぼねか.)
(tonogumori afurunano sazarenami manamokimi boneka.)
(도노구모리 아후루나노 사자레나미 마나모기미 보네카.)

原文: 登能雲入 雨零川之 左射礼浪 間無毛君者 所念鴨.

cf.1 登能雲入(とのぐもり) > 殿雲入 : との[<たな(棚)]+kumo(雲)+入り]
     殿雲流夜之(#370)
cf.2 所念鴨(ぼねむかも) > ぼねか

万葉集 3643 : 奧邊從 船人上 呼寄而 率告遣 羈宿乎 おきへより ふなびとのぼる よびよせて いざつげやらむ たびのやどりを (枕詞)

於吉敝欲里 布奈妣等能煩流 与妣与勢弖 伊射都氣也良牟 多婢能也登里乎.[万葉仮名]
(おきへより ふなびとのぼる よびよせて いざつげやらむ たびのやどりを.)

原本文推定: 奧邊從 船人上 呼寄而 率告遣 羈宿乎.

原文: 於吉敝欲里 布奈妣等能煩流 与妣与勢弖 伊射都氣也良牟 多婢能也登里乎.
一云 多妣能夜杼里乎 伊射都氣夜良奈

cf.1 率告遣 : いざつげやらむ (#1112; 去来率去河之)

2023년 3월 30일 목요일

万葉集 3401 : 中眞中 浮居船乃 榜出去者 相事難寸 今日西不有者 なかまなか うきをるふねの こぎでなば あふことかたし けふにしあらずは (枕詞)

奈可(中)麻奈尓 宇伎乎流布祢能 許藝弖奈婆 安布許等可多思 家布尓思安良受波.[万葉仮名]
(なかまなに うきをるふねの こぎでなば あふことかたし けふにしあらずは.)

原本文推定: 中眞中 浮居船乃 榜出去者 相事難寸 今日西不有者.

原文: 中麻奈尓 宇伎乎流布祢能 許藝弖奈婆 安布許等可多思 家布尓思安良受波.

cf.1 麻奈尓(まなに) > まなか(真中) like 天尓(そら)(#0029; 天尓満)
cf.2 難し = 難寸(かたき)

万葉集 2271 : 草深三 蟋多 鳴屋前 芽子見公者 何時來益牟 そふみ しさは なやど はぎみきみ いつきまむ 소후미 시사하 나야도 하기미기미 이츠기마무 (枕詞)

草深三 蟋多 鳴屋前 芽子見公者 何時來益牟.
(そふみ しさは なやど はぎみきみ いつきまむ.)
(sofumi sisaha nayado hagimikimi itukimamu.)
(소후미 시사하 나야도 하기미기미 이츠기마무.)

原文: 草深三 蟋多 鳴屋前 芽子見公者 何時来益牟.

cf.1 草深三(くさぶかみ)=草深 > そふみ
cf.2 蟋多(こほろぎさは) > しさは
cf.3 芽子見公者(はぎみにきみは) > はぎみきみ

2023년 3월 27일 월요일

万葉集 2033 : 天漢 安川原 定而神競者磨待無 あまら あなら さだかそはまたむ 아마라 아나라 사다가소하마따무 (枕詞)

天漢 安川原 定而神競者磨待無.
(あまら あなら さだかそはまたむ.)
(amara anara sadakasohamaddamu.)
(아마라 아나라 사다가소하마따무.)

原文: 天漢 安川原 定而神競者磨待無.

cf.1 天漢(あまのがは)=天川=天河 > 天原(あまのはら) > あまら
cf.2 定而 : さだ
cf.3 待無(たむ)=手向(#427; 手向為者 : たむすれば)

2023년 3월 24일 금요일

万葉集 1982 : 日倉足者 時常雖鳴 我戀 手弱女我者 不定哭 ひぐらしは ときとなど あこひ たわめ われは ふさね 히구라시와 도키토나도 아고히 다와메 와레와 후사네 (枕詞)

日倉足者 時常雖鳴 我戀 手弱女我者 不定哭.
(ひぐらしは ときとなど あこひ たわめ われは ふさね.)
(higurasiwa tokitonado akohi tawame warewa fusane.)
(히구라시와 도키토나도 아고히 다와메 와레와 후사네.)

原文: 日倉足者 時常雖鳴 我戀 手弱女我者 不定哭.

cf.1 時常雖鳴(ときとなけども) > ときとなど
cf.2 不哭(だめずなく) > ふね (#398 ; 事者将: ことはむ)

2023년 3월 21일 화요일

万葉集 4093 : 網之浦 縁白浪 弥益二 立來依 鮎疾鴨 あみのうら よするしらなみ いやましに たちきよせ あゆいたみかも (枕詞)

安乎能宇良尓 餘須流之良奈美 伊夜末之尓 多知之伎与世久 安由乎伊多美可聞.[万葉仮名]
(あをのうらに よするしらなみ いやましに たちしきよせく あゆをいたみかも.)

原本文推定: 網之浦 縁白浪 弥益二 立來依 鮎疾鴨.

原文: 安乎能宇良尓 餘須流之良奈美 伊夜末之尓 多知之伎与世久 安由乎伊多美可聞.

cf.1 安乎(あを) > 阿尾(あを) > あみ(網)

2023년 3월 16일 목요일

万葉集 3130 : 豊洲 聞濱松 心哀 何妹 相云始 たくに きはま しまい なにも さふそ 다쿠니 기하마 심아이 나니모 사후소 (枕詞)

豊洲 聞濱松 心哀 何妹 相云始.
(たくに きはま しまい なにも さふそ.)
(takuni kihama simai nanimo sahuso.)
(다쿠니 기하마 심아이 난이모 사후소.)

原文: 豊洲 聞濱松 心哀 何妹 相云始.

cf.1 豊洲=豊國 : 他國(ひとのくむ)
cf.2 聞濱松(きくのはままつ) > きはま
cf.3 何妹(なにいも) > なにも
cf.4 相云始(あひいひそめけむ) > さふそ

2023년 3월 15일 수요일

万葉集 2294 : 秋去者 鴈飛越 龍田山 立而毛居而毛 君乎思曾念 あきば かとこ たため たてもゐても きもしぞね 아키바 가토코 다타메 다테모위테모 김오시조네 (枕詞)

秋去者 鴈飛越 龍田山 立而毛居而毛 君乎思曾念.
(あきば かとこ たため たてもゐても きもしぞね.)
(akiba katoko tatame tatemowitemo kimwosizone.)
(아키바 가토코 다타메 다테모위테모 김오시조네.)

原文: 秋去者 鴈飛越 龍田山 立而毛居而毛 君乎思曽念.

cf.1 鴈飛越(かりとびこゆる) > かとこ
cf.2 立而毛居而毛(たちてもゐても) = 立座(#2453)

万葉集 2686 : 夜占問 吾袖尓 置露乎 於公令視跡 取者消管 よけとわそで つゆを きみせむと とらばけつ 요케토 와소데 두유오 기미세무토 도라바케츠 (枕詞)

夜占問 吾袖尓 置露乎 於公令視跡 取者消管.
(よけとわそで つゆを きみせむと とらばけつ.)
(yoketo wasode tuyuwo kimisemuto torabaketsu.)
(요케토 와소데 두유오 기미세무토 도라바케츠.)

原文: 夜占問 吾袖尓 置露乎 於公令視跡 取者消管.

cf.1 夜占問(ゆふけとふ) > よけと
cf.2 於公令視跡(きみにみせむと) = 君令見跡(#1833) > きせむと[重用]

2023년 3월 5일 일요일

万葉集 715 : 千鳥鳴 佐保乃河門之 清瀬乎 馬打和多思 何時將通 ちかな さほのかはとの させを またわたし いつかよむ 치카나 사호노가하토노 사세오 마타와타시 이츠가요무 (枕詞)

千鳥鳴 佐保乃河門之 清瀬乎 馬打和多思 何時將通.
(ちかな さほのかはとの させを またわたし いつかよむ.)
(chikana sahonokahatono sasewo matawatasi itukayomu.)
(치카나 사호노가하토노 사세오 마타와타시 이츠가요무.)

原文: 千鳥鳴 佐保乃河門之 清瀬乎 馬打和多思 何時将通.

cf.1 千鳥(ちか) : 乳鳥
cf.2 佐保(さほ) : 早穂
cf.3 清瀬(きよきせ) > させ
cf.4 馬打(うまうち) > また
cf.5 何時將(いつかよはむ) > いつかよ

2023년 3월 3일 금요일

万葉集 3701 : 竹敷乃 黄葉乎見者 吾妹子之 將待跡言之 時曾置尓來 たかしきの にばをみば わぎもこが まむといひ とぞきにけ 다카시키노 니바오미바 와기모코가 마무토이히 도조키니께 (枕詞)

多可之伎能 母美知乎見礼婆 和藝毛故我 麻多牟等伊比之 等伎曽伎尓家流.[万葉仮名]
(たかしきの もみちをみれば わぎもこが またむといひし ときぞきにける.)

原本文推定:
竹敷乃 黄葉乎見者 吾妹子之 將待跡言之 時曾置尓來.
(たかしきの にばをみば わぎもこが まむといひ とぞきにけ.)
(takasikino nibawomiba wagimokoga mamutoihi tozokinike.)
(다카시키노 니바오미바 와기모코가 마무토이히 도조키니께.)

原文: 多可之伎能 母美知乎見礼婆 和藝毛故我 麻多牟等伊比之 等伎曽伎尓家流.

cf.1 時曽置尓來(ときぞおきにける) > とぞきにけ