2023년 8월 30일 수요일

万葉集 3817 : 紛臼者 田廬下 吾兄子 入部咲 座所見 かるうすは たぶせのもとに わがせこは にふぶにさきて いませぼみ (枕詞)

可流羽須波 田廬乃毛等尓 吾兄子者 二布夫尓咲而 立麻爲所見.[万葉仮名調]
(かるうすは たぶせのもとにわがせこは にふぶにさきて いませぼみ.)

原本文推定 : 紛臼者 田廬下 吾兄子 入部咲 座所見.

原文: 可流羽須波 田廬乃毛等尓 吾兄子者 二布夫尓咲而 立麻為所見 [田廬者多夫世反].

cf.1 可流羽須(かるうす) : 紛臼
cf.2 田廬(たぶせ) : 田伏せ

2023년 8월 29일 화요일

万葉集 3117 : 門立而 戸毛閇而(有)乎 何處從鹿 妹之入來而 夢所見鶴 とたち ともさしを なばゆしか いがりきて いぼみつる 도다치 도모사시오 나바유시카 이가리기테 이보미드루 (枕詞)

門立而 戸毛閇而(有)乎 何處從鹿 妹之入來而 夢所見鶴.
(とたち ともさしを なばゆしか いがりきて いぼみつる.)
(totachi tomosasiwo nabayusika igarikite ibomituru.)
(도다치 도모사시오 나바유시카 이가리기테 이보미드루.)

原文: 門立而 戸毛閇而有乎 何處従鹿 妹之入来而 夢所見鶴.

cf.1 門立而(かどたてて) > とたち
cf.2 戸毛閇而有乎(ともさしてあるを) > ともさしを
cf.3 何處従鹿(いづくゆか) > なばゆしか
cf.4 妹之入来而(いもがいりきて) > いがりきて
cf.5 夢所見=齋(戸)所見

2023년 8월 27일 일요일

万葉集 3833 : 虎尓乘 古屋乎越而 青淵尓 鮫龍取將來 劒刀毛我 とらの こやをこえ ふるち みづちとりこむ つるぎもが 도라노 고야오고에 푸루치 미르치도리코무 두루기모가 (枕詞)

虎尓乘 古屋乎越而 青淵尓 鮫龍取將來 劒刀毛我.
(とらの こやをこえ ふるち みづちとりこむ つるぎもが.)
(torano koyawokoe furuchi miruchitorikomu turugimoga.)
(도라노 고야오고에 푸루치 미르치도리코무 두루기모가.)

原文: 虎尓乗 古屋乎越而 青淵尓 鮫龍取将来 劒刀毛我.

cf.1 虎尓乘(とらにのる) > とらの[音写?]
cf.2 青淵尓(あをふちに) > ふるふちに > ふるち
cf.3 古屋 vs 青淵

2023년 8월 25일 금요일

万葉集 183 : 吾御門 千代常登婆尓 將榮等 念而有之 吾志悲毛 わみと ちよとことばに さむと もひし われしひも 와미토 치요도코도바니 米무토 모히시 와레시히모 (枕詞)

吾御門 千代常登婆尓 將榮等 念而有之 吾志悲毛.
(わみとちよとことばにさむともひしわれしひも.)
(wamito chiyotokotobani samuto mohisi waresifimo.)
(와미토 치요도코도바니 米무토 모히시 와레시히모.)

原文: 吾御門 千代常登婆尓 将榮等 念而有之 吾志悲毛.

cf.1 吾御門(わがみかど) > わみと
cf.2 千代常登婆 > ちよとことわ (精選版 日本国語大辞典)
cf.3 將榮 : さむ[米む]
    *榮時=刺竹(#199 ; sato or sata ; 사 ㄷᆞ)
cf.4 念而有之 > 念而之(もひし)
cf.5 吾志悲毛(われしかなしも) > われしひも

2023년 8월 20일 일요일

万葉集 3889 : 人魂乃 佐青有公之 但獨 相有之雨夜乃 葉非左思所念 ひとたまの さふるきみ ただと あへりあまよの やひさしぼねむ 히토다마노 사푸루기믜 다다토 아헤리아마요노 얍히사시보네무 (枕詞)

人魂乃 佐青有公之 但獨 相有之雨夜乃 葉非左思所念.
(ひとたまの さふるきみ ただと あへりあまよの やひさしぼねむ,)
(hitotamano safurukimi tadato aheriamayono yapisasibonemu.)
(히토다마노 사푸루기믜 다다토 아헤리아마요노 얍히사시보네무.)

原文: 人魂乃 佐青有公之 但獨 相有之雨夜乃 葉非左思所念.

cf.1 青有(ふる) : 青い(푸른[purın]; 파란)
     佐青有(さふる) : 真っ青(새파란; 시퍼런)
cf.2 雨夜(あまよ) : 甘い(雨が降る)夜[枕詞]
cf.3 葉非(얍히) : 奈豆左比(なづさひ)(#4011) = 足沾(#2071)
   ∴ 葉非左思所念 > 足沾挿所念

2023년 8월 15일 화요일

万葉集 60 : 暮相而 朝面無美 隱尓加 氣長妹之 廬利爲里計武 よさひ あさもなみ かにか けながいが ほりさけむ 요사히 아사모나미 가니까 게나가이가 호리米께무 (枕詞)

暮相而 朝面無美 隱尓加 氣長妹之 廬利爲里計武.
(よさひ あさもなみ かにか けながいが ほりさけむ.)
(yosahi asamonami kanika kenagayiga horissakemu.)
(요사히 아사모나미 가니까 게나가이가 호리米께무.)

原文: 暮相而 朝面無美 隠尓加 氣長妹之 廬利為里計武.

cf.1 暮相而 : よひ+あひ > よさひ
cf.2 氣長妹之(けながくいもが) > けながいが
     氣長=息長(けなが)
     息 : かひ(#4214; 嘆息伊麻須 なげかひいます)
cf.3 廬利爲里計武(いほりせりけむ) > ほりさけむ

万葉集 3581 : 秋去者 相見物 何然毛 霧可立 嘆思益 あきば さみも なかも むかり なしま 아키바 사미모 나카모 무카리 나시마 (枕詞)

安伎[秋]佐良婆 安比見牟毛能乎 奈尓之可母 奇里尓多都倍久 奈氣伎之麻佐牟.[万葉仮名]
(あきさらば あひみむものを なにしかも きりにたつべく なげきしまさむ.)

原本文推定 :
秋去者 相見物 何然毛 霧可立 嘆思益.
(あきば さみも なかも むかり なしま.)
(akiba samimo nakamo mukari nasima.)
(아키바 사미모 나카모 무카리 나시마.)

原文: 秋佐良婆 安比見牟毛能乎 奈尓之可母 奇里尓多都倍久 奈氣伎之麻佐牟.

cf.1 何然毛(なにしかも) > なかも
cf.2 奇里尓多都倍久(きりにたつべく) > 霧可立(むかり)
cf.3 奈氣伎之麻佐牟(なげきしまさむ) > 嘆思益(#1049)

万葉集 3593 : 大伴能 御津尓船乘 榜出者 何嶋尓 廬將爲吾等 ともの みつにふの こでば なしま ほせむわれ 도모노 미트니후노 고데바 나시마 호세무와레

大伴能 美津尓布奈能里 許藝出而者 伊都礼乃思麻尓 伊保里世武和礼.
(おほともの みつにふなのり こぎでては いづれのしまに いほりせむわれ.)
in aliis verbis :
大伴能 御津尓船乘 榜出者 何嶋尓 廬將爲吾等.
(ともの みつにふの こでば なしま ほせむわれ.)
(tomono mitunifuno kodeba nasima hosemuware.)
(도모노 미트니후노 고데바 나시마 호세무와레.)

原文: 大伴能 美津尓布奈能里 許藝出而者 伊都礼乃思麻尓 伊保里世武和礼.

cf.1 御津=美津=三津 : した(밑)
cf.2 許藝出而者(こぎでりば) > 榜出者(こでば)
cf.3 伊都礼乃思麻尓 > 何嶋尓

2023년 8월 13일 일요일

万葉集 4084 : 曉尓 名告鳴成 霍公鳥 益希見 所念鴨 あけに なのりなる ほきす やめづ ぼねか 아케니 나노리나루 호키스 야메두 보네카

安可登吉尓 名能里奈久奈流 保登等藝須 伊夜米豆良之久 於毛保由流香母.[万葉仮名]
(あかときに なのりなくなる ほととぎす いやめづらしく おもほゆるかも.)

原本文推定: 曉尓 名告鳴成 霍公鳥 益希見 所念鴨.

原文: 安可登吉尓 名能里奈久奈流 保登等藝須 伊夜米豆良之久 於毛保由流香母.

cf.1 名告鳴成(なのりなくなる) > なのりなる
cf.2 益希見(いやめづらしく) > やめづ

万葉集 3618 : 山河之 浄川瀬 雖遊 平城京者 忘不得毛 めなの さなせ あそべども ならみやこ わかねつも 메나노 사나세 아소베도모 나라미야코 와카네츠모 (枕詞)

夜麻河泊能 伎欲吉可波世尓 安蘇倍杼母 奈良能美夜故波 和須礼可祢都母.[万葉仮名]
(やまがはの きよきかはせに あそべども ならのみやこは わすれかねつも.)

原本文推定 :
山河之 浄川瀬 雖遊 平城京者 忘不得毛.
(めなの さなせ あそべども ならみやこ わかねつも.)
(menano sanase asobedomo naramiyako wakanetumo.)
(메나노 사나세 아소베도모 나라미야코 와카네츠모.)

原文: 夜麻河泊能 伎欲吉可波世尓 安蘇倍杼母 奈良能美夜故波 和須礼可祢都母.

cf.1 浄川瀬(さなせ) < さなせ(に) < きよきかはせに
cf.2 平城京者(ならのみやこ) > ならみやこ(は)
     平城京=平宮子
cf.3 忘不得毛(わすれかねつも) > わかねつも

2023년 8월 5일 토요일

万葉集 2464 : 若月 清不見 雲隱 見欲 宇多手比日 みかづ さふみ やそ みほり うたてごろ 미카두 사후미 야소 미호리 우다테고로 (枕詞)

若月 清不見 雲隱 見欲 宇多手比日.
(みかづ さふみ やそ みほり うたてごろ.)
(mikadu safumi yaso mihori utategoro.)
(미카두 사후미 야소 미호리 우다테고로.)

原文: 若月 清不見 雲隠 見欲 宇多手比日.

cf.1 若月=三日月(みかづき) > みかづ
cf.2 清不見(さやにもみえず) > さふみ
cf.3 雲隠(くもがくり) > 木(もく) > やそ(八十)
cf.4 宇多手 : うたて(転) : 面白くなく[weblio]