2022년 5월 31일 화요일

万葉集 3851 : 心乎之 無何有乃鄕尓 置而有者 藐狐射能山乎 見末久知香谿務 しもし むがうのさとに おきば まこやのやまを よみき (枕詞)

心乎之 無何有乃鄕尓 置而有者 藐狐射能山乎 見末久知香谿務.
in aliis verbis :
心乎之 無何有乃里尓 置而者 藐狐射能山乎 欲見近.
(しもし むがうのさとに おきば まこやのやまを よみき.)
(simwosi mugaunosatoni okiba makoyanoyamawo yomiki.)
(심오시 무가우노사토니 오키바 마코야노야마오 요미키.)

原文: 心乎之 無何有乃郷尓 置而有者 藐狐射能山乎 見末久知香谿務.

cf.1 さと(里 ; 郷) : 米(万葉集 199; 榮 or 刺)所
cf.2 無何有乃郷 : 自然のままで,何の作為もない理想郷.
cf.3 藐狐射能山 : 中国で不老不死の仙人が住んでいるという想像の山.

万葉集 824 : 梅花 散卷惜 吾園之 竹林尓 鷪鳴毛 うめば ちまを わぞの たりに やなも 우메바 디마오 와조노 다리니 야나모 (枕詞)  

烏梅乃波奈 知良麻久怨之美 和我曾乃々 多氣乃波也之尓 于具比須奈久母.[万葉仮名]
(うめのはな ちらまくをしみ わがそのの たけのはやしに うぐひすなくも.)

原本文推定 :
梅花 散卷惜 吾園之 竹林尓 鷪鳴毛.
(うめば ちまを わぞの たりに やなも.)
(umeba timawo wazono tarini yanamo.)
(우메바 디마오 와조노 다리니 야나모.)

原文: 烏梅乃波奈 知良麻久怨之美 和我曽乃々 多氣乃波也之尓 于具比須奈久母.

2022년 5월 29일 일요일

万葉集 141 : 磐白乃 濱松之枝乎 引結 眞幸有者 亦還見武 はしの はまがえを いなゆ まさからば またへみむ 하시노 하마가에오 이나유 마사카라바 마타헤미무 (枕詞)

磐白乃 濱松之枝乎 引結 眞幸有者 亦還見武.
(はしの はまがえを いなゆ まさからば またへみむ.)
(hasino hamagaewo inayu masakaraba matahemimu.)
(하시노 하마가에오 이나유 마사카라바 마타헤미무.)

原文: 磐白乃 濱松之枝乎 引結 真幸有者 亦還見武.

cf.1 引結(いなゆ) : 間の無くむすび
cf.2 亦還見武(またかへりみむ) = 又將顧 = 又反將見 = 又還見 > またへみむ

2022년 5월 24일 화요일

万葉集 4075 : 不相念 將有君乎 恠毛 嘆渡鴨 人之誂左右 あひおもはず あるらむきみを あやしくも なげきわたるか ひとのとふまで (枕詞)

安必意毛波受 安流良牟伎美乎 安夜思苦毛 奈氣伎和多流香 比登能等布麻泥.[万葉仮名]
(あひおもはず あるらむきみを あやしくも なげきわたるか ひとのとふまで.)

原本文推定 : 不相念 將有君乎 恠毛 嘆渡鴨 人之誂左右.

原文: 安必意毛波受 安流良牟伎美乎 安夜思苦毛 奈氣伎和多流香 比登能等布麻泥.

2022년 5월 13일 금요일

万葉集 2408 : 眉根削 鼻鳴紐解 待哉 何時見 念吾 まよねかき はなひとけ まつか いつみ もひわ 마요네카키 하나히도케 마츠카 이츠미 모히와 (枕詞)

眉根削 鼻鳴紐解 待哉 何時見 念吾.
(まよねかき はなひとけ まつか いつみ もひわ.)
(mayonekaki hanahitoke matuka itumi mohiwa.)
(마요네카키 하나히도케 마츠카 이츠미 모히와.)

原文: 眉根削 鼻鳴紐解 待哉 何時見 念吾.

cf.1 万葉集 2808 : 眉根掻 鼻火紐解 待八方 何時毛将見跡 戀来吾乎.

2022년 5월 9일 월요일

万葉集 767 : 都路乎 遠哉妹之 比來者 得飼飯而雖宿 夢尓不所見來 つぢをかいもが ひごろ うけひぬど いにふみけ 츠지오카 이모가 히고로 우케히누도 이니후미케 (枕詞)

都路(乎) 遠哉妹之 比來者 得飼飯(而)雖宿 夢尓不(所)見來.
(つぢを かいもが ひごろ うけひぬど いにふみけ.)
(tujiwokaimoga higoro ukehinudo inifumike.)
(츠지오카 이모가 히고로 우케히누도 이니후미케.)

原文: 都路乎 遠哉妹之 比来者 得飼飯而雖宿 夢尓不所見来.

cf.1 都路(みやこぢ) > つぢ : 宮子への道
cf.2 比来者(このころは) > ひごろ
cf.3 得飼飯(而)雖宿(うけひてぬれど) > うけひぬど

万葉集 2589 : 不相思 公者在良思 黒玉 夢不見 受旱宿跡 ふさし きみあらし ぬぶたま いふみ うけひぬど 후사시 기미아라시 눕다마 이후미 우케히누도 (枕詞)

不相思 公者在良思 黒玉 夢不見 受旱宿跡.
(ふさし きみあらし ぬぶたま いふみ うけひぬど.)
(fusasi kimiarasi nuptama ifumi ukehinudo.)
(후사시 기미아라시 눕다마 이후미 우케히누도.)

原文: 不相思 公者在良思 黒玉 夢不見 受旱宿跡.

cf.1 不相思(あひおもはず) > ふさし
cf.2 公者在良思(きみはあるらし) > きみあらし
cf.3 受旱宿跡(うけひてぬれど) > うけひぬど
受旱(うけひ) : 得飼飯(#767)