2022년 8월 30일 화요일

万葉集 2212 : 鴈鳴之 寒喧之從 春日有 三笠山者 色付丹家里 かねの さむなきゆ はらり みさかめは いつにけり 가네노 사무나키유 하라리 미사카메와 이츠니게리 (枕詞)

鴈鳴之 寒喧之従 春日有 三笠山者 色付丹家里.
(かねの さむなきゆ はらり みさかめは いつにけり.)
(kaneno samunakiyu harari misakamewa itunikeri.)
(가네노 사무나키유 하라리 미사카메와 이츠니게리.)

原文: 鴈鳴之 寒喧之従 春日有 三笠山者 色付丹家里.

cf.1 鴈鳴之(かりがねの) > かねの
cf.2 春日有(はらり) : 春日(はる)の強さ
cf.3 三笠山 : みかさのやま > みさかめ ; みかめ[枕詞]
     三笠山 = 御笠山 : 笠+2倉(unter/drei Parten)

万葉集 398 : 妹家尓 開有梅之 何時毛々々々 將成時尓 事者將定 いへに さくうめの いつもいつも なむときに ことはさむ 이헤니 사쿠우메노 이츠모이츠모 나무도키니 고토와사무 (枕詞)

妹家尓 開有梅之 何時毛々々々 將成時尓 事者將定.
(いへに さくうめの いつもいつも なむときに ことはさむ.)
(iheni sakuumeno itumoitumo namutokini kotowasamu.)
(이헤니 사쿠우메노 이츠모이츠모 나무도키니 고토와사무.)

原文: 妹家尓 開有梅之 何時毛々々々 将成時尓 事者将定.

cf.1 妹家尓(いもがいへに) > いへに
cf.2 定 = 貞(#3029):さだ > 米(さ)
     定(さ) : 定家良思母(#907) = 定異等霜(1050), 定家牟(#1047)

2022년 8월 19일 금요일

万葉集,萬葉集, mahamoi : 양천구(陽川區)의 陽川을 만엽집 식으로 읽으면 '야나'입니다. [continuandum]

양천구(陽川區)의 陽川을 만엽집(萬葉集) 식으로 읽으면 '야나'입니다.
애초에 양천구의 양천이 楊川인 줄 알고 버들(ya) 양에 내(na) 천 해서 야나로 할까 하였는데, 알고보니 양천의 양 자가 버들 양(楊)이 아니라 볕 양(陽)이므로 양천의 두 글자 모두가 훈(訓)으로 야나가 되는 것이 아니고, 陽자는 音(YaU의 앞부분 Ya)과 川자는 훈으로 나(내)자를 취하는 소위 音訓Blending으로 '야나'가 되며, 訓으로만 또는 音만으로 이루어지는 기본적인 독법(読法)과 대비할 수 있습니다.

多 : まね(ひ) < 많이(많다)
[澤] : (참)(다) < 하고 하다
恋(koy) : こひ > こい : (다)
白 : < 뢰다
泉 : さみ ; 사미 > 샘 
泉 : いずみ > 일미 > spring

ころごろ(惻隱惻隱) < 골골 < 걸걸
有 : と ; (十五) =又=復=亦

韓國鳥(からす) : 가라(가락; 가야)의 새(す)

2022년 8월 15일 월요일

万葉集 1305 : 雖見不飽 人國山 木葉 己心 名著念 みふら とくめ やそば こころ なつね 미후라 도쿠메 야소바 고코로 나츠네 (枕詞)

雖見不飽 人國山 木葉 己心 名著念.
(みふら とくめ やそば こころ なつね.)
(mifura tokume yasoba kokoro natsune.)
(미후라 도쿠메 야소바 고코로 나츠네.)

原文: 雖見不飽 人國山 木葉 己心 名著念.

cf.1 雖見不飽(みれどあかぬ) > 見不飽(みふら)
cf.2 人國山(ひとのくむのやま) > とくめ
cf.3 木葉 > 八十葉(やそば)
cf.4 名著念(なつかしみおもふ) > なつね

万葉集 3211 : 玉緖乃 徙心哉 八十梶懸 水手出牟船尓 後而將居 たもの うこや やそかかけ こぎでむふねに おくれゐむ 담오노 우코야 야소가가케 고기데무후네니 오쿠레위무 (枕詞) 

玉緖乃 徙心哉 八十梶懸 水手出牟船尓 後而將居.
(たもの うこや やそかかけ こぎでむふねに おくれゐむ.)
(tamwono ukoya yasokakake kogidemufuneni okurewimu.)
(담오노 우코야 야소가가케 고기데무후네니 오쿠레위무.)

原文: 玉緒乃 徙心哉 八十梶懸 水手出牟船尓 後而将居.

cf.1 玉緒 : たまのを > たも
cf.2 徙心哉(うつしこころや) > うこや
cf.3 後而将居(おくれてをらむ) > おくれゐむ

万葉集 936 : 玉藻苅 (海)未通女等 見尓將去 船梶毛欲得 浪高友 たんもか をとめども みにゆかむ ふかもがも なまど 담모카 오토메도모 미니유카무 후카모가모 나마도 (枕詞) 

玉藻苅 (海)未通女等 見尓將去 船梶毛欲得 浪高友.
(たんもか をとめども みにゆかむ ふかもがも なまど.)
(tammoka wotomedomo miniyukamu fukamogamo namado.)
(담모카 오토메도모 미니유카무 후카모가모 나마도.)

原文: 玉藻苅 海未通女等 見尓将去 船梶毛欲得 浪高友.

cf.1 玉藻苅(たまもかる) > たんもか
cf.2 (海)未通女等 : (み)みとめども > をとめども
cf.3 船梶毛欲得(ふなかぢもがも) > ふかもがも
cf.4 浪高友(なみたかくとも) > なまど

万葉集 3638 : 此也是能 名負鳴門乃 渦潮尓 玉藻苅云 (海)未通女等 これやこの なにおふなるとの うづしほに たまもかるとふ あまをとめども (枕詞)

巨礼也己能 名尓於布奈流門能 宇頭之保尓 多麻毛可流登布 安麻乎等女杼毛.[万葉仮名]
(これやこの なにおふなるとの うづしほに たまもかるとふ あまをとめども.)

原本文推定 : 此也是能 名負鳴門乃 渦潮尓 玉藻苅云 海未通女等.

原文: 巨礼也己能 名尓於布奈流門能 宇頭之保尓 多麻毛可流登布 安麻乎等女杼毛.

cf.1 うづ : 渦

2022년 8월 7일 일요일

万葉集 3592 : 海原尓 浮宿將爲夜者 奧風 疾莫吹 妹毛不有國 ばらに うきねせむよは おきつかぜ たなふ いもふらく 바라니 우키네세무요와 오키츠가제 다나후 이모후라쿠 (枕詞)

海原尓 宇伎祢世武夜者 於伎都風 伊多久奈布吉曾 妹毛安良奈久尓.
in aliis verbis :
海原尓 浮宿將爲夜者 奧風 疾莫吹 妹毛不有國.
(ばらに うきねせむよは おきつかぜ たなふ いもふらく.)
(barani ukinesemuyowa okitsukaze tanafu imofuraku.)
(바라니 우키네세무요와 오키츠가제 다나후 이모후라쿠.)
 
原文: 海原尓 宇伎祢世武夜者 於伎都風 伊多久奈布吉曽 妹毛安良奈久尓.

万葉集 789 : 情八十一 所念可聞 春霞 輕引時二 事之通者 こころぐく ぼねむかも はるかすみ たなびとに こちかよば 고코로구쿠 보네무카모 다나비토니 고치가요바 (枕詞)

情八十一 所念可聞 春霞 軽引時二 事之通者.
(こころぐく ぼねむかも はるかすみ たなびとに こちかよば.)
(kokoruguku bonemukamo harukasumi tanabitoni kotikayoba.)
(고코로구쿠 보네무카모 하루가스미 다나비토니 고치가요바.)

原文: 情八十一 所念可聞 春霞 軽引時二 事之通者.

cf.1 八十一 : 八十一里喚鷄(くくりつつ)(#3330)
  くく : 漏く; 潜く
cf.2 軽引時二(たなびくときに) > たなびとに
cf.3 事之通者(ことのかよへば) > こちかよば[liaison]

万葉集 4062 : 夏之夜者 路鶴鶴子 船尓乘而 川之瀬每 竿刺騰礼 なつのよは みちたづたづし ふねにのり かはのせごとに さをさしのぼれ (枕詞)

奈都乃欲波 美知多豆多都之 布祢尓能里 可波乃瀬其等尓 佐乎左指能保礼.[万葉仮名]
(なつのよは みちたづたづし ふねにのり かはのせごとに さをさしのぼれ.)

原本文推定 : 夏之夜者 路鶴鶴子 船尓乘而 川之瀬每 竿刺騰礼.

原文: 奈都乃欲波 美知多豆多都之 布祢尓能里 可波乃瀬其等尓 佐乎左指能保礼.

cf.1 路鶴鶴子(みちたづたづし) > 미트달달시
cf.2 竿刺騰 = 竿刺上