2022년 11월 26일 토요일

万葉集 4472 : 大王之 命畏 大浦乎 背尓見乍 京邊上 たみの みことかしこみ たかを そがひみさ みへか (枕詞)

於保吉美乃 美許登加之古美 於保乃宇良乎 曾我比尓美都々 美也古敝能保流.[万葉仮名]
(おほきみの みことかしこみ おほのうらを そがひにみつつ みやこへのぼる.)

原本文推定 : 大王之 命畏 大浦乎 背尓見乍 京邊上.

原文: 於保吉美乃 美許登加之古美 於保乃宇良乎 曽我比尓美都々 美也古敝能保流.

cf.1 大王之(おほきみの) > たみの
cf.2 大浦(おほのうら) > たか
cf.3 背尓見乍(そがひにみつつ) > そがひみさ
cf.4 京邊上(みやこへのぼる) > みへか
     京(みやこ)(#0032) > 宮子(#0007)

2022년 11월 20일 일요일

万葉集 2864 : 吾背子乎 且今々々跡 待居尓 夜更深去者 嘆鶴鴨 わがせこを いまいまと まちをるに よぞふけば なげつるか 와가세코오 이마이마토 마치오루니 요조후케바 나게두루카 (枕詞)

吾背子乎 且今々々(跡) 待居尓 夜更深去者 嘆鶴鴨.
(わがせこを いまいまと まちをるに よぞふけば なげつるか.)
(wagasekowo imaimato matiworuni yozofukeba nageturuka.)
(와가세코오 이마이마토 마치오루니 요조후케바 나게두루카.)

原文: 吾背子乎 且今々々跡 待居尓 夜更深去者 嘆鶴鴨.

2022년 11월 11일 금요일

万葉集 510 : 白細乃 袖解更而 還來武 月日乎數而 徃而來猿尾 したの そでとかへ かへりこむ つきをよみ かよひまそ 시타노 소데도카헤 가헤리고무 두키오요미 가요히마소 (枕詞)

白細乃 袖解更而 還來武 月日乎數而 徃而来猿尾.
(したの そでとかへ かへりこむ つきをよみ かよひまそ.)
(sitano sodetokahe kaherikomu tukiwoyomi kayohimaso.)
(시타노 소데도카헤 가헤리고무 두키오요미 가요히마소.)

原文: 白細乃 袖解更而 還来武 月日乎數而 徃而来猿尾.

cf.1 月日乎數而(つきひをよみて) > つきをよみ
cf.2 徃而來猿尾(ゆきてこましを) > 徃來而猿尾 > かよひまそ(莫通)

2022년 11월 6일 일요일

万葉集 4221 : 如此許 戀有者 眞十鏡 不見日時無 有益物乎 かひば こほば まそか みぬひとな あまものを 가히바 고호바 마소카 미누히토나 아마모노오 (枕詞)

可久婆可里 古非之久志安良婆 末蘇可我美 弥奴比等吉奈久 安良麻之母能乎.[万葉仮名]
(かくばかり こひしくしあらば まそかがみ みぬひときなく あらましものを.)

原本文推定 :
如此許 戀有者 眞十鏡 不見日時無 有益物乎.
(かひば こほば まそか みぬひとな あまものを)
(kahiba kohoba masoka minuhitona amamonowo.)
(가히바 고호바 마소카 미누히토나 아마모노오.)

原文: 可久婆可里 古非之久志安良婆 末蘇可我美 弥奴比等吉奈久 安良麻之母能乎.

cf.1 如此許(かくばかり) > かひば
cf.2 戀有者(こほば) < 戀敷之有者(こひしくしあらば)
cf.3 真十鏡(まそかがみ) > まそか
cf.4 不見日時無(みぬひときなく) > みぬひとな
cf.5 有益物乎(あらましものを) > あまものを

2022년 11월 3일 목요일

万葉集 1781 : 海津路乃 名木名六時毛 渡七六 加九多都波二 船出可爲八 わたつぢの なむなむときも わたらなむ かくたつなみに ふでかはや 와타츠지노 나무나무도키모 와타라나무 가쿠다츠나미니 후데카하야 (枕詞)

海津路乃 名木名六時毛 渡七六 加九多都波二 船出可爲八.
(わたつぢの なむなむときも わたらなむ かくたつなみに ふでかはや.)
(watatudino namunamutokimo wataranamu kakutatunamini fudekahaya.)
(와타츠지노 나무나무도키모 와타라나무 가쿠다츠나미니 후데카하야.)

原文: 海津路乃 名木名六時毛 渡七六 加九多都波二 船出可為八.

cf.1 海津路(わたつぢ) : みことへのみち
cf.2 名木名六(なむなむ) : 甞甞(냠냠)
cf.3 加九多都波二(かくたつなみに) : 如立波
cf.4 船出可為八(ふなですべしや) > ふでかはや

2022년 11월 2일 수요일

万葉集 1063 : 有通 難波乃宮者 海近見 漁童女等之 乘船所見 ありがよふ なはのくは うみちかみ をとめらが ふのりぼみ 아리가요후 나하노쿠와 우미치카미 오토메라가 후노리보미 (枕詞)

有通 難波乃宮者 海近見 漁童女等之 乘船所見.
(ありがよふ なはのくは うみちかみ をとめらが ふのりぼみ.)
(arigayohu nahanokuwa umitikami wotomeraga funoribomi.)
(아리가요후 나하노쿠와 우미치카미 오토메라가 후노리보미.)

原文: 有通 難波乃宮者 海近見 漁童女等之 乗船所見.

cf.1 難波乃宮(なにはのみや) > なはのく
cf.2 海(うみ) > みこと
cf.3 漁(を; wo)
cf.4 乗船 > 船乗(ふなのり) > ふのり

2022년 10월 17일 월요일

万葉集 3681 : 還來而 將見常思之 吾屋戸之 萩芒 散兼鴨 かへりきて みむともひ わがやどの はぎすすき ちりけむか 가헤리기테 미무토모히 와가야도노 하기스스키 디리게무카 (枕詞)

可敝里伎弖 見牟等於毛比之 和我夜度能 安伎波疑須々伎 知里尓家武可聞.[万葉仮名]
(かへりきて みむとおもひし わがやどの あきはぎすすき ちりにけむかも.)

原本文推定 :
還來而 將見常思之 吾屋戸之 萩芒 散兼鴨.
(かへりきて みむともひ わがやどの はぎすすき ちりけむか.)
(kaherikite mimutomohi wagayadono hagisusuki tirikemuka.)
(가헤리기테 미무토모히 와가야도노 하기스스키 디리게무카.)

原文: 可敝里伎弖 見牟等於毛比之 和我夜度能 安伎波疑須々伎 知里尓家武可聞.

cf.1 秋芽(あきはぎ)=萩(はぎ)

2022년 10월 10일 월요일

万葉集 578 : 天地与 共久 住波牟等 念而有師 家之庭羽裳 あちよ ともひ すまはむともひありし へがにはも 아티요 도모히 스마하무토 모히아리시 헤가니와모 (枕詞)

天地与 共久 住波牟等 念而有師 家之庭羽裳.
(あちよ ともひ すまはむともひありし へがにはも.)
(atiyo tomohi sumahamuto mohiarisi heganiwamo.)
(아티요 도모히 스마하무토 모히아리시 헤가니와모.)

原文: 天地与 共久 住波牟等 念而有師 家之庭羽裳.

cf.1 共久(ともにひさしく) > ともひ
cf.2 住波牟(すまはむ) : 竊食(#2573)
cf.3 家之庭羽 : いへのまんなか[枕詞]

2022년 9월 8일 목요일

万葉集 879 : 万代尓 御座賜而 天下 申賜根 御門不去而 まよに いましたまひて あめのした まをしたまはね みとさらず (枕詞)

余呂豆余尓 伊麻志多麻比提 阿米能志多 麻乎志多麻波祢 美加度佐良受弖.[万葉仮名]
(よろづよに いましたまひて あめのした まをしたまはね みかどさらずて.)

原本文推定: 万代尓 御座賜而 天下 申賜根 御門不去而.

原文: 余呂豆余尓 伊麻志多麻比提 阿米能志多 麻乎志多麻波祢 美加度佐良受弖.

万葉集 882 : 吾主之 御靈賜而 春去者 平宮子尓 召上賜根 あぬし みたまひて はりば ならのみやこに めさげたまはね (枕詞)

阿我農斯能 美多麻々々比弖 波流佐良婆 奈良能美夜故尓 咩佐宜多麻波祢.[万葉仮名]
(あがぬしの みたまたまひて はるさらば ならのみやこに めさげたまはね.)

原本文推定 : 吾主之 御靈賜而 春去者 平宮子尓 召上賜根.

原文: 阿我農斯能 美多麻々々比弖 波流佐良婆 奈良能美夜故尓 咩佐宜多麻波祢.

cf.1 吾主之(あがぬしの) > あぬし
cf.2 御靈賜而(みたまたまひて) > みたまひて
cf.3 春去者(はるさらば) > はりば
cf.4 奈良能美夜故 > ならの京師 > 平宮子
cf.5 咩佐宜 : 召上(めさげ)

2022년 9월 1일 목요일

万葉集 1769 : 如是耳志 戀思度者 靈剋 命毛吾波 惜雲奈師 かひのみし こいしわたば たまきはる みもあれば をしもなし (枕詞)

如是耳志 戀思度者 靈剋 命毛吾波 惜雲奈師.
(かひのみし こいしわたば たまきはる みもあれば をしもなし.)
(kahinomisi koysiwataba tamakiharu mimoareba wosimonasi.)
(가히노미시 괴시와타바 다마끼할 미모아레바 오시모나시.)

原文: 如是耳志 戀思度者 霊剋 命毛吾波 惜雲奈師.

cf.1 命毛吾波(みもあれば) : みこともあれば
cf.2 惜雲奈師(をしもなし) : 惜毛無

2022년 8월 30일 화요일

万葉集 2212 : 鴈鳴之 寒喧之從 春日有 三笠山者 色付丹家里 かねの さむなきゆ はらり みさかめは いつにけり 가네노 사무나키유 하라리 미사카메와 이츠니게리 (枕詞)

鴈鳴之 寒喧之従 春日有 三笠山者 色付丹家里.
(かねの さむなきゆ はらり みさかめは いつにけり.)
(kaneno samunakiyu harari misakamewa itunikeri.)
(가네노 사무나키유 하라리 미사카메와 이츠니게리.)

原文: 鴈鳴之 寒喧之従 春日有 三笠山者 色付丹家里.

cf.1 鴈鳴之(かりがねの) > かねの
cf.2 春日有(はらり) : 春日(はる)の強さ
cf.3 三笠山 : みかさのやま > みさかめ ; みかめ[枕詞]
     三笠山 = 御笠山 : 笠+2倉(unter/drei Parten)

万葉集 398 : 妹家尓 開有梅之 何時毛々々々 將成時尓 事者將定 いへに さくうめの いつもいつも なむときに ことはさむ 이헤니 사쿠우메노 이츠모이츠모 나무도키니 고토와사무 (枕詞)

妹家尓 開有梅之 何時毛々々々 將成時尓 事者將定.
(いへに さくうめの いつもいつも なむときに ことはさむ.)
(iheni sakuumeno itumoitumo namutokini kotowasamu.)
(이헤니 사쿠우메노 이츠모이츠모 나무도키니 고토와사무.)

原文: 妹家尓 開有梅之 何時毛々々々 将成時尓 事者将定.

cf.1 妹家尓(いもがいへに) > いへに
cf.2 定 = 貞(#3029):さだ > 米(さ)
     定(さ) : 定家良思母(#907) = 定異等霜(1050), 定家牟(#1047)

2022년 8월 19일 금요일

万葉集,萬葉集, mahamoi : 양천구(陽川區)의 陽川을 만엽집 식으로 읽으면 '야나'입니다. [continuandum]

양천구(陽川區)의 陽川을 만엽집(萬葉集) 식으로 읽으면 '야나'입니다.
애초에 양천구의 양천이 楊川인 줄 알고 버들(ya) 양에 내(na) 천 해서 야나로 할까 하였는데, 알고보니 양천의 양 자가 버들 양(楊)이 아니라 볕 양(陽)이므로 양천의 두 글자 모두가 훈(訓)으로 야나가 되는 것이 아니고, 陽자는 音(YaU의 앞부분 Ya)과 川자는 훈으로 나(내)자를 취하는 소위 音訓Blending으로 '야나'가 되며, 訓으로만 또는 音만으로 이루어지는 기본적인 독법(読法)과 대비할 수 있습니다.

多 : まね(ひ) < 많이(많다)
[澤] : (참)(다) < 하고 하다
恋(koy) : こひ > こい : (다)
白 : < 뢰다
泉 : さみ ; 사미 > 샘 
泉 : いずみ > 일미 > spring

ころごろ(惻隱惻隱) < 골골 < 걸걸
有 : と ; (十五) =又=復=亦

韓國鳥(からす) : 가라(가락; 가야)의 새(す)

2022년 8월 15일 월요일

万葉集 1305 : 雖見不飽 人國山 木葉 己心 名著念 みふら とくめ やそば こころ なつね 미후라 도쿠메 야소바 고코로 나츠네 (枕詞)

雖見不飽 人國山 木葉 己心 名著念.
(みふら とくめ やそば こころ なつね.)
(mifura tokume yasoba kokoro natsune.)
(미후라 도쿠메 야소바 고코로 나츠네.)

原文: 雖見不飽 人國山 木葉 己心 名著念.

cf.1 雖見不飽(みれどあかぬ) > 見不飽(みふら)
cf.2 人國山(ひとのくむのやま) > とくめ
cf.3 木葉 > 八十葉(やそば)
cf.4 名著念(なつかしみおもふ) > なつね

万葉集 3211 : 玉緖乃 徙心哉 八十梶懸 水手出牟船尓 後而將居 たもの うこや やそかかけ こぎでむふねに おくれゐむ 담오노 우코야 야소가가케 고기데무후네니 오쿠레위무 (枕詞) 

玉緖乃 徙心哉 八十梶懸 水手出牟船尓 後而將居.
(たもの うこや やそかかけ こぎでむふねに おくれゐむ.)
(tamwono ukoya yasokakake kogidemufuneni okurewimu.)
(담오노 우코야 야소가가케 고기데무후네니 오쿠레위무.)

原文: 玉緒乃 徙心哉 八十梶懸 水手出牟船尓 後而将居.

cf.1 玉緒 : たまのを > たも
cf.2 徙心哉(うつしこころや) > うこや
cf.3 後而将居(おくれてをらむ) > おくれゐむ

万葉集 936 : 玉藻苅 (海)未通女等 見尓將去 船梶毛欲得 浪高友 たんもか をとめども みにゆかむ ふかもがも なまど 담모카 오토메도모 미니유카무 후카모가모 나마도 (枕詞) 

玉藻苅 (海)未通女等 見尓將去 船梶毛欲得 浪高友.
(たんもか をとめども みにゆかむ ふかもがも なまど.)
(tammoka wotomedomo miniyukamu fukamogamo namado.)
(담모카 오토메도모 미니유카무 후카모가모 나마도.)

原文: 玉藻苅 海未通女等 見尓将去 船梶毛欲得 浪高友.

cf.1 玉藻苅(たまもかる) > たんもか
cf.2 (海)未通女等 : (み)みとめども > をとめども
cf.3 船梶毛欲得(ふなかぢもがも) > ふかもがも
cf.4 浪高友(なみたかくとも) > なまど

万葉集 3638 : 此也是能 名負鳴門乃 渦潮尓 玉藻苅云 (海)未通女等 これやこの なにおふなるとの うづしほに たまもかるとふ あまをとめども (枕詞)

巨礼也己能 名尓於布奈流門能 宇頭之保尓 多麻毛可流登布 安麻乎等女杼毛.[万葉仮名]
(これやこの なにおふなるとの うづしほに たまもかるとふ あまをとめども.)

原本文推定 : 此也是能 名負鳴門乃 渦潮尓 玉藻苅云 海未通女等.

原文: 巨礼也己能 名尓於布奈流門能 宇頭之保尓 多麻毛可流登布 安麻乎等女杼毛.

cf.1 うづ : 渦

2022년 8월 7일 일요일

万葉集 3592 : 海原尓 浮宿將爲夜者 奧風 疾莫吹 妹毛不有國 ばらに うきねせむよは おきつかぜ たなふ いもふらく 바라니 우키네세무요와 오키츠가제 다나후 이모후라쿠 (枕詞)

海原尓 宇伎祢世武夜者 於伎都風 伊多久奈布吉曾 妹毛安良奈久尓.
in aliis verbis :
海原尓 浮宿將爲夜者 奧風 疾莫吹 妹毛不有國.
(ばらに うきねせむよは おきつかぜ たなふ いもふらく.)
(barani ukinesemuyowa okitsukaze tanafu imofuraku.)
(바라니 우키네세무요와 오키츠가제 다나후 이모후라쿠.)
 
原文: 海原尓 宇伎祢世武夜者 於伎都風 伊多久奈布吉曽 妹毛安良奈久尓.

万葉集 789 : 情八十一 所念可聞 春霞 輕引時二 事之通者 こころぐく ぼねむかも はるかすみ たなびとに こちかよば 고코로구쿠 보네무카모 다나비토니 고치가요바 (枕詞)

情八十一 所念可聞 春霞 軽引時二 事之通者.
(こころぐく ぼねむかも はるかすみ たなびとに こちかよば.)
(kokoruguku bonemukamo harukasumi tanabitoni kotikayoba.)
(고코로구쿠 보네무카모 하루가스미 다나비토니 고치가요바.)

原文: 情八十一 所念可聞 春霞 軽引時二 事之通者.

cf.1 八十一 : 八十一里喚鷄(くくりつつ)(#3330)
  くく : 漏く; 潜く
cf.2 軽引時二(たなびくときに) > たなびとに
cf.3 事之通者(ことのかよへば) > こちかよば[liaison]

万葉集 4062 : 夏之夜者 路鶴鶴子 船尓乘而 川之瀬每 竿刺騰礼 なつのよは みちたづたづし ふねにのり かはのせごとに さをさしのぼれ (枕詞)

奈都乃欲波 美知多豆多都之 布祢尓能里 可波乃瀬其等尓 佐乎左指能保礼.[万葉仮名]
(なつのよは みちたづたづし ふねにのり かはのせごとに さをさしのぼれ.)

原本文推定 : 夏之夜者 路鶴鶴子 船尓乘而 川之瀬每 竿刺騰礼.

原文: 奈都乃欲波 美知多豆多都之 布祢尓能里 可波乃瀬其等尓 佐乎左指能保礼.

cf.1 路鶴鶴子(みちたづたづし) > 미트달달시
cf.2 竿刺騰 = 竿刺上

2022년 7월 31일 일요일

万葉集 3241 : 天地乎 歎乞禱 幸有者 又反見 思我能韓埼 あめつちを なげこひみ さかば とへみ しがのかさ 아메두티오 나게고히미 사카바 또헤미 시가노가사 (枕詞)

天地乎 歎乞禱 幸有者 又反見 思我能韓埼.
(あめつちを なげこひみ さかば とへみ しがのかさ.)
(ametutiwo nagekohimi sakaba tohemi siganokasa.)
(아메두티오 나게고히미 사카바 또헤미 시가노가사.)

原文: 天地乎 歎乞祷 幸有者 又反見 思我能韓埼.

cf.1 歎乞祷(なげきこひのみこと)なげこひみ
cf.2 又反見(またかへりみむ) > とへみ
cf.3 思我能韓埼(しがのからさき) > 平ら(浜)の笠

万葉集 3147 : 草枕 客之紐解 家之妹志 吾乎待不得而 歎良霜 くさま たびしもと へがいもし わをまちかねて なげらしも 구사마 다비시모토 헤가이모시 와오마치가네테 나게라시모 (枕詞)

草枕 客之紐解 家之妹志 吾乎待不得而 歎良霜.
(くさま たびしもと へがいもし わをまちかねて なげらしも.)
(kusama tabisimoto hegaimosi wawomatikanete nagerasimo.)
(구사마 다비시모토 헤가이모시 와오마치가네테 나게라시모.)

原文: 草枕 客之紐解 家之妹志 吾乎待不得而 歎良霜.

cf.1 客之紐解(たびのひもとくと) > たびひもとくと > たびしもと
cf.2 家之妹志(いへのいもし) > へがいもし

2022년 7월 24일 일요일

万葉集 3659 : 秋風者 日異吹奴 吾妹子者 何時吾乎 齋而將待 あかは ひけふきぬ わぎもこは いつわれを いはひまむ (枕詞)

安伎可是波 比尓家尓布伎奴 和伎毛故波 伊都登加和礼乎 伊波比麻都良牟.[万葉仮名]
(あきかぜは ひにけにふきぬ わぎもこは いつとかわれを いはひまつらむ.)

原本文推定 : 秋風者 日異吹奴 吾妹子者 何時吾乎 齋而將待.

原文: 安伎可是波 比尓家尓布伎奴 和伎毛故波 伊都登加和礼乎 伊波比麻都良牟.

万葉集 728 : 人毛無 國母有粳 吾妹子與 携行而 副而將座 ともな くむもあらぬか わぎもこと けゆき たぐひまむ 도모나 구무모아라누카 와기모코토 게유키 다구히마무 (枕詞)

人毛無 國母有粳 吾妹子与 携行而 副而將座.
(ともな くむもあらぬか わぎもこと けゆき たぐひまむ.)
(tomona kumumoaranuka wagimokoto keyuki taguhimamu.)
(도모나 구무모아라누카 와기모코토 게유키 다구히마무.)

原文: 人毛無 國母有粳 吾妹子与 携行而 副而將座.

cf.1 人毛無(ひともなき) > ともな
cf.2 國 : くむ ; くも
cf.3 与(と) : cum(with)
cf.4 携行而(けいゆき) : けい+ゆき > けゆき(keyuki)

2022년 7월 16일 토요일

万葉集 1918 : 梅花 令散春雨 多零 客尓也君之 廬入西留良武 うめば ちらすはる まねふ たびやきみ いほりせるらむ 우메바 디라스하루 마네후 다비야기미 이호리세루라무 (枕詞)

梅花 令散春雨 多零 客尓也君之 廬入西留良武.
(うめば ちらすはる まねふ たびやきみ いほりせるらむ.)
(umeba tirasuharu manefu tabiyakimi ihoriseruramu.)
(우메바 디라스하루 마네후 다비야기미 이호리세루라무.)

原文: 梅花 令散春雨 多零 客尓也君之 廬入西留良武.

cf.1 春雨(はるさめ) > はる+う > はる
cf.2 多零(まねくふる) > まねふ
cf.3 廬入西留(いほりせる) > 廬入為流

2022년 7월 13일 수요일

万葉集 765 : 一隔山 重成物乎 月夜好見 門尓出立 妹可將待 ひとへやま へなりもの つくよよみ かどにでり いもかまむ 히토헤야마 헤나리모노 두쿠요요미 가도니데리 이모카마무 (枕詞)  

一隔山 重成物乎 月夜好見 門尓出立 妹可將待.
(ひとへやま へなりもの つくよよみ かどにでり いもかまむ.)
(hitoheyama henarimono tukuyoyomi kadonideri imokamamu.)
(히토헤야마 헤나리모노 두쿠요요미 가도니데리 이모카마무.)

原文: 一隔山 重成物乎 月夜好見 門尓出立 妹可將待.

万葉集 1586 : 黃葉乎 落卷惜見 手折來而 今夜揷頭津 何物可將念 にばを ちまをしみ たをりきて こよひかさりつ なにかねむ 니바오 디마오시미 다오리기테 고요히가사리츠 나니카네무 (枕詞)

黃葉乎 落卷惜見 手折來而 今夜揷頭津 何物可將念.
(にばを ちまをしみ たをりきて こよひかさりつ なにかねむ.)
(nibawo timawosimi taworikite koyohikasaritsu nanikanemu.)
(니바오 디마오시미 다오리기테 고요히가사리츠 나니카네무.)

原文: 黄葉乎 落巻惜見 手折来而 今夜挿頭津 何物可将念.

2022년 7월 12일 화요일

万葉集 817 : 梅花 開有園之 青柳者 蘰可爲 成來受屋 うめば さくそのの あをやぎは かづらかせ なりけずや 우메바 사쿠소노노 아오야기와 가즈라카세 나리케즈야(枕詞)

烏梅能波奈 佐吉多流僧能々 阿遠也疑波 可豆良尓須倍久 奈利尓家良受夜.[万葉仮名]
(うめのはな さきたるそのの あをやぎは かづらにすべく なりにけらずや.)

原本文推定 :
梅花 開有園之 青柳者 蘰可爲 成來受屋.
(うめば さくそのの あをやぎは かづらかせ なりけずや.)
(umeba sakusonono awoyagiwa kadurakase narikezuya.)
(우메바 사쿠소노노 아오야기와 가즈라카세 나리케즈야.)

原文: 烏梅能波奈 佐吉多流僧能々 阿遠也疑波 可豆良尓須倍久 奈利尓家良受夜.

2022년 7월 11일 월요일

Latin 알기쉬운 라틴어 ; 이상한 라틴어

purpur (푸르푸르) : 보라빛
murmur(무르무르) : 중얼거리다(<우물우물)
manducare(만두카레) : 먹다
tecum(테쿰) : 너와함께
mecum(메쿰) : 나와함께
東 Orientis (日出+)
西 Occidentalis (日落+)
南 Meridionalis (正午+)
北 Septentrionalis (七+農耕牛+)
Felix natalis! (Happy birthday)
       nat : 낳다(生) ; 태어나다
mort : 沒(죽음)
scir : aram(앎; 알음) ; 悉(실) ; 知り(siri)
   *Leviticus 14:57
Cogito, ergo sum.
(코지토 에르고 삼) : 나는 생각한다, 고로 나는 존재한다.
*sum(삼) : 삼(live) ; 숨(쉬다) ; 住(sum ; <住友(sumitomo))
EGO SUM QUI SUM.(I am who I am.) >>> [道法自然]
(에고 삼 퀴 삼)

万葉集 1417 : 名兒乃海乎 朝榜來者 海中尓 鹿子曾鳴成 憾怜其水手 なごのみを あさこぎば みなか かこぞなな かれぞかこ 나고노미오 아사고기바 미나카 가코조나나 가레조가코 (枕詞)

名兒乃海乎 朝榜來者 海中尓 鹿子曾鳴成 憾怜其水手.
(なごのみを あさこぎば みなか かこぞなな かれぞかこ.)
(nagonomiwo asakogiba minaka kakozonana karezokako.)
(나고노미오 아사고기바 미나카 가코조나나 가레조가코.)

原文: 名兒乃海乎 朝榜来者 海中尓 鹿子曽鳴成 憾怜其水手.

cf.1 名兒乃海 = 奈呉乃海(なごのみ)
cf.2 海中尓(みなか) : みことのなかに

2022년 6월 20일 월요일

万葉集 169 : 茜刺 日者雖照有 烏玉之 夜渡月之 隱良久惜毛 あかんさつ ひはてれど ぬばたまの よわたつき かくをしも 아칸삿 히와데레도 누바다마노 요와타두키 가쿠오시모 (枕詞)

茜刺 日者雖照有 烏玉之 夜渡月之 隱久惜毛.
(あかんさつ ひはてれど ぬばたまの よわたつき かくをしも.)
(akansat hiwateredo nubatamano yowatatuki kakuwosimo.)
(아칸삿 히와데레도 누바다마노 요와타두키 가쿠오시모.)

原文: 茜刺 日者雖照有 烏玉之 夜渡月之 隠良久惜毛.

cf.1 茜刺 日者 : あかんさつの ひは
cf.2 隱良久惜毛 = 隱久惜毛 > 隱惜毛

2022년 6월 12일 일요일

万葉集 3613 : 海原乎 米八十 來友 平城京師者 忘不得毛 ばらを さやそ きぬれども ならのみやこは わかねつも (枕詞)

海原[宇奈波良]乎 夜蘇之麻我久里 伎奴礼杼母 奈良能美也故波 和須礼可祢都母.[万葉仮名]
(うなはらを やそしまがくり きぬれども ならのみやこは わすれかねつも.)

原本文推定 : 海原乎 米八十 來友 平城京師者 忘不得毛.

原文: 海原乎 夜蘇之麻我久里 伎奴礼杼母 奈良能美也故波 和須礼可祢都母.

cf.1 海原(うなはら) > ばら
cf.2 夜蘇之麻我久里 > 八十山鳥 -[exponentia retro]- 米八十(さやそ)
cf.3 奈良能美也故 > 平宮子
cf.4 和須礼可祢都母(わすれかねつも) > 忘不得毛(わかねつも)

万葉集 3967 : 山峽尓 開有櫻乎 直一目 君令見者 何乎可將念 やまがひに さけるさくらを ただひとめ きみにみせてば なにをかおもはむ

夜麻我比邇 佐家流佐久良乎 多太比等米 伎美尓弥西氐婆 奈尓乎可於母波牟.[万葉仮名]
(やまがひに さけるさくらを ただひとめ きみにみせてば なにをかおもはむ.)

原本文推定 : 山峽尓 開有櫻乎 直一目 君令見者 何乎可將念.

原文: 夜麻我比邇 佐家流佐久良乎 多太比等米 伎美尓弥西氐婆 奈尓乎可於母波牟.

2022년 6월 3일 금요일

万葉集 1912 : 靈寸春 吾山之於尓 立霞 雖立雖座 君之隨意 たまきはる わめのうへ たつかすみ たつともうとも きみまにま (枕詞)

靈寸春 吾山之於尓 立霞 雖立雖座 君之隨意.
in aliis verbis :
靈寸春 吾山之於尓 立霞 雖辰雖卯 君之随意.
(たまきはる わめのうへ たつかすみ たつともうとも きみまにま.)
(tamakiharu wamaenouhe tatukasumi tatutomoutomo kimimanima.)
(다마끼할 와매노우헤 다츠가스미 다츠도모우도모 기미마니마.)
原文: 霊寸春 吾山之於尓 立霞 雖立雖座 君之随意.

cf.1 雖立雖座(たつともうとも) > 雖辰雖卯(辰時든卯時든)
     立 vs 座

2022년 5월 31일 화요일

万葉集 3851 : 心乎之 無何有乃鄕尓 置而有者 藐狐射能山乎 見末久知香谿務 しもし むがうのさとに おきば まこやのやまを よみき (枕詞)

心乎之 無何有乃鄕尓 置而有者 藐狐射能山乎 見末久知香谿務.
in aliis verbis :
心乎之 無何有乃里尓 置而者 藐狐射能山乎 欲見近.
(しもし むがうのさとに おきば まこやのやまを よみき.)
(simwosi mugaunosatoni okiba makoyanoyamawo yomiki.)
(심오시 무가우노사토니 오키바 마코야노야마오 요미키.)

原文: 心乎之 無何有乃郷尓 置而有者 藐狐射能山乎 見末久知香谿務.

cf.1 さと(里 ; 郷) : 米(万葉集 199; 榮 or 刺)所
cf.2 無何有乃郷 : 自然のままで,何の作為もない理想郷.
cf.3 藐狐射能山 : 中国で不老不死の仙人が住んでいるという想像の山.

万葉集 824 : 梅花 散卷惜 吾園之 竹林尓 鷪鳴毛 うめば ちまを わぞの たりに やなも 우메바 디마오 와조노 다리니 야나모 (枕詞)  

烏梅乃波奈 知良麻久怨之美 和我曾乃々 多氣乃波也之尓 于具比須奈久母.[万葉仮名]
(うめのはな ちらまくをしみ わがそのの たけのはやしに うぐひすなくも.)

原本文推定 :
梅花 散卷惜 吾園之 竹林尓 鷪鳴毛.
(うめば ちまを わぞの たりに やなも.)
(umeba timawo wazono tarini yanamo.)
(우메바 디마오 와조노 다리니 야나모.)

原文: 烏梅乃波奈 知良麻久怨之美 和我曽乃々 多氣乃波也之尓 于具比須奈久母.

2022년 5월 29일 일요일

万葉集 141 : 磐白乃 濱松之枝乎 引結 眞幸有者 亦還見武 はしの はまがえを いなゆ まさからば またへみむ 하시노 하마가에오 이나유 마사카라바 마타헤미무 (枕詞)

磐白乃 濱松之枝乎 引結 眞幸有者 亦還見武.
(はしの はまがえを いなゆ まさからば またへみむ.)
(hasino hamagaewo inayu masakaraba matahemimu.)
(하시노 하마가에오 이나유 마사카라바 마타헤미무.)

原文: 磐白乃 濱松之枝乎 引結 真幸有者 亦還見武.

cf.1 引結(いなゆ) : 間の無くむすび
cf.2 亦還見武(またかへりみむ) = 又將顧 = 又反將見 = 又還見 > またへみむ

2022년 5월 24일 화요일

万葉集 4075 : 不相念 將有君乎 恠毛 嘆渡鴨 人之誂左右 あひおもはず あるらむきみを あやしくも なげきわたるか ひとのとふまで (枕詞)

安必意毛波受 安流良牟伎美乎 安夜思苦毛 奈氣伎和多流香 比登能等布麻泥.[万葉仮名]
(あひおもはず あるらむきみを あやしくも なげきわたるか ひとのとふまで.)

原本文推定 : 不相念 將有君乎 恠毛 嘆渡鴨 人之誂左右.

原文: 安必意毛波受 安流良牟伎美乎 安夜思苦毛 奈氣伎和多流香 比登能等布麻泥.

2022년 5월 13일 금요일

万葉集 2408 : 眉根削 鼻鳴紐解 待哉 何時見 念吾 まよねかき はなひとけ まつか いつみ もひわ 마요네카키 하나히도케 마츠카 이츠미 모히와 (枕詞)

眉根削 鼻鳴紐解 待哉 何時見 念吾.
(まよねかき はなひとけ まつか いつみ もひわ.)
(mayonekaki hanahitoke matuka itumi mohiwa.)
(마요네카키 하나히도케 마츠카 이츠미 모히와.)

原文: 眉根削 鼻鳴紐解 待哉 何時見 念吾.

cf.1 万葉集 2808 : 眉根掻 鼻火紐解 待八方 何時毛将見跡 戀来吾乎.

2022년 5월 9일 월요일

万葉集 767 : 都路乎 遠哉妹之 比來者 得飼飯而雖宿 夢尓不所見來 つぢをかいもが ひごろ うけひぬど いにふみけ 츠지오카 이모가 히고로 우케히누도 이니후미케 (枕詞)

都路(乎) 遠哉妹之 比來者 得飼飯(而)雖宿 夢尓不(所)見來.
(つぢを かいもが ひごろ うけひぬど いにふみけ.)
(tujiwokaimoga higoro ukehinudo inifumike.)
(츠지오카 이모가 히고로 우케히누도 이니후미케.)

原文: 都路乎 遠哉妹之 比来者 得飼飯而雖宿 夢尓不所見来.

cf.1 都路(みやこぢ) > つぢ : 宮子への道
cf.2 比来者(このころは) > ひごろ
cf.3 得飼飯(而)雖宿(うけひてぬれど) > うけひぬど

万葉集 2589 : 不相思 公者在良思 黒玉 夢不見 受旱宿跡 ふさし きみあらし ぬぶたま いふみ うけひぬど 후사시 기미아라시 눕다마 이후미 우케히누도 (枕詞)

不相思 公者在良思 黒玉 夢不見 受旱宿跡.
(ふさし きみあらし ぬぶたま いふみ うけひぬど.)
(fusasi kimiarasi nuptama ifumi ukehinudo.)
(후사시 기미아라시 눕다마 이후미 우케히누도.)

原文: 不相思 公者在良思 黒玉 夢不見 受旱宿跡.

cf.1 不相思(あひおもはず) > ふさし
cf.2 公者在良思(きみはあるらし) > きみあらし
cf.3 受旱宿跡(うけひてぬれど) > うけひぬど
受旱(うけひ) : 得飼飯(#767)

2022년 4월 26일 화요일

万葉集 3640 : 京師邊 行船之 苅薦乃 亂而念 言告遣 みやこへに ゆかむふねもが かりこもの みだれておもふ ことつげやらむ (枕詞)

美夜故邊尓 由可牟船毛我 可里許母能 美太礼弖於毛布 許登都ん夜良牟.[万葉仮名]
(みやこへに ゆかむふねもが かりこもの みだれておもふ ことつげやらむ.)

原本文推定 : 京師邊 行船之 苅薦乃 亂而念 言告遣.

原文: 美夜故邊尓 由可牟船毛我 可里許母能 美太礼弖於毛布 許登都ん夜良牟.

cf.1 京師(みやこ) : 宮子
cf.2 言告遣 : ことつげやらむ > ここや(?)

万葉集 3786 : 春去者 揷頭尓將爲跡 我念之 櫻花者 散去流香聞 はりば かさりにせむと わもひ さばは ちけるかも 하리바 가사리니세무토 와모히 사바와 디케루카모 (枕詞)

春去者 揷頭尓將爲跡 我念之 櫻花者 散去流香聞.
(はりば かさりにせむと わもひ さばは ちけるかも.)
(hariba kasarinisemuto wamohi sabawa tikerukamo.)
(하리바 가사리니세무토 와모히 사바와 디케루카모.)

原文: 春去者 挿頭尓将為跡 我念之 櫻花者 散去流香聞.

cf.1 挿頭 : かさり ; かざし
cf.2 櫻花(さくらばな) > さば
cf.3 散去流香聞(ちりにけるかも) > ちけるかも

2022년 4월 24일 일요일

万葉集 2615 : 敷栲乃 枕卷而 妹与吾 寐夜者無而 年曽經來 したの ままき いとわ ぬよはなき としぞへけ 시타노 마마키 이또와 누요와나키 도시조헤케 (枕詞)

敷栲乃 枕卷而 妹与吾 寐夜者無而 年曾經來.
(したの ままき いとわ ぬよはなき としぞへけ.)
(sitano mamaki itowa nuyowanaki tosizoheke.)
(시타노 마마키 이또와 누요와나키 도시조헤케.)

原文: 敷栲乃 枕巻而 妹与吾 寐夜者無而 年曽經来.

万葉集 2631 : 夜干玉之 黒髪色天 長夜叨 手枕之上尓 妹待覧蚊 ぬばたまの ぬかみろで ながよ たまのへに いまらむか 누바타마노 눕카미로데 나가요 다마노헤니 이마라무카 (枕詞)

夜干玉之 黒髪色天 長夜叨 手枕之上尓 妹待覧蚊.
(ぬばたまの ぬかみろで ながよ たまのへに いまらむか.)
(nubatamano nupkamirode nagayo tamanoheni imaramuka.)
(누바타마노 눕카미로데 나가요 다마노헤니 이마라무카.)

原文: 夜干玉之 黒髪色天 長夜叨 手枕之上尓 妹待覧蚊.

cf.1 黒髪色天(くろかみいろで) > ぬかみ+いろで > ぬかみろで
cf.2 手枕之上尓(たまくらのうへに) > たまのへに
cf.3 妹待覧蚊(いもまつらむか) > いまらむか

万葉集 2844 : 比日 寐之不寐 敷細布 手枕纒 寐欲 ひごろ いねらえず したへ たまま ねほり 히고로 이네라에즈 시타헤 다마마 네호리 (枕詞)

比日 寐之不寐 敷細布 手枕纒 寐欲.
(ひごろ いねらえず したへ たまま ねほり.)
(higoro ineraezu sitahe tamama nehori.)
(히고로 이네라에즈 시타헤 다마마 네호리.)

原文: 比日 寐之不寐 敷細布 手枕纒 寐欲.

万葉集 896 : 難波津尓 御船泊跡 所聞來者 紐解放而 立走將爲 なにはつに みふねはてぬと きこえこば ひもときさけて たちばしりせむ (枕詞)

難波津尓 美船泊農等 吉許延許婆 紐解佐氣弖 多知婆志利勢武.[万葉仮名]
[奈尓波都尓]                          [比毛等伎]
(なにはつに みふねはてぬと きこえこば ひもときさけて たちばしりせむ.)

原本文推定 : 難波津尓 御船泊跡 所聞來者 紐解放而 立走將爲.

原文: 難波津尓 美船泊農等 吉許延許婆 紐解佐氣弖 多知婆志利勢武.

cf.1 美船. 三船. 三舶. 三舟 : 御船 ; 御舟 ; 御舶

2022년 4월 23일 토요일

万葉集 1922 : 梅花 咲而落去者 吾妹乎 將來香不來香跡 吾待乃木曾 うめば さきちなば わぎも こむかこじかと わまのきぞ 우메바 사키디나바 와기모 고무카고지카토 와마노키조 (枕詞)   

梅花 咲而落去者 吾妹乎 將來香不來香跡 吾待乃木曾.
(うめば さきちなば わぎも こむかこじかと わまのきぞ.)
(umeba saketinaba wagimo komukakozikato wamanokizo.)
(우메바 사키디나바 와기모 고무카고지카토 와마노키조.)

原文: 梅花 咲而落去者 吾妹乎 将来香不来香跡 吾待乃木曽.

cf.1 咲而落去者(さきてちりなば) > さきちなば
cf.2 吾待乃木曽(わがまつのきぞ) > わまの(置)きぞ

万葉集 829 : 梅花 咲落者 櫻花 可開繼 成不有 うめのはな さきてちりなば さくらばな つぎてさくべく なりにてあらずや (枕詞)

烏梅能波奈 佐企弖知理奈波 佐久良婆那 都伎弖佐久倍久 奈利尓弖阿良受也.[万葉仮名]
(うめのはな さきてちりなば さくらばな つぎてさくべく なりにてあらずや.)

原本文推定 : 梅花 咲落者 櫻花 可開繼 成不有.

原文: 烏梅能波奈 佐企弖知理奈波 佐久良婆那 都伎弖佐久倍久 奈利尓弖阿良受也.

2022년 4월 21일 목요일

万葉集 2413 : 故無 吾裏紐 令解 人莫知 及正逢 ゆゑな わしも せとけ となち きたふ 유에나 와시모 세도케 도나지 기타후 (枕詞)

故無 吾裏紐 令解 人莫知 及正逢.
(ゆゑな わしも せとけ となち きたふ.)
(yuena wasimo setoke tonachi kitafu.)
(유에나 와시모 세도케 도나지 기타후.)

原文: 故無 吾裏紐 令解 人莫知 及正逢.

cf.1 及正逢(ただにあふまでに) > きたふ

2022년 4월 15일 금요일

万葉集 2022 : 相見久 猒雖不足 稻目 明去來理 舟出爲牟孋 あひみひさ あきだらぬ いなめ あきぬけり ふではむめ 아히미히사 아키다라누 이나메 아키누케리 후데하무메 (枕詞)

相見久 猒雖不足 稻目 明去來理 舟出爲牟孋.
(あひみひさ あきだらぬ いなめ あきぬけり ふではむめ.)
(ahimihisa akidaranu iname akinukeri fudehamume.)
(아히미히사 아키다라누 이나메 아키누케리 후데하무메.)

原文 : 相見久 猒雖不足 稲目 明去来理 舟出為牟孋.

cf.1 猒雖不足(あきだらねども) > あきだらぬ [明(あく; ak)+不足(たらぬ)+犬(いぬ; inu)]
                                          (ak+i+tara+nu)
cf.2 稲目(いなめ) : いなまへ
cf.3 舟出為牟孋(ふなでせむつま) > ふではむめ

2022년 4월 12일 화요일

万葉集 849 : 遺有 雪尓交在 梅花 早勿散曾 雪者雖消 のこりたる ゆきにまじれる うめのはな はやくなちりそ ゆきはけぬとも (枕詞)

能許利多留 由棄仁末自例留 宇梅能半奈 半也久奈知利曽 由吉波氣奴等勿.[万葉仮名]
(のこりたる ゆきにまじれる うめのはな はやくなちりそ ゆきはけぬとも.)

原本文推定 : 遺有 雪尓交在 梅花 早勿散曾 雪者雖消.

原文: 能許利多留 由棄仁末自例留 宇梅能半奈 半也久奈知利曽 由吉波氣奴等勿.

2022년 4월 11일 월요일

万葉集 4363 : 難波津尓 御船下据 八十楫貫 今者榜跡 妹尓告乞 なにはつに みふねおろすゑ やそかぬき いまはこぎぬと いもにつげこそ (枕詞)

奈尓波都尓 美布祢於呂須恵 夜蘇加奴伎 伊麻波許伎奴等 伊母尓都氣許曽.[万葉仮名]
(なにはつに みふねおろすゑ やそかぬき いまはこぎぬと いもにつげこそ.)

原本文推定 : 難波津尓 御船下据 八十楫貫 今者榜跡 妹尓告乞.

原文: 奈尓波都尓 美布祢於呂須恵 夜蘇加奴伎 伊麻波許伎奴等 伊母尓都氣許曽.

2022년 4월 10일 일요일

万葉集3583 : 眞幸而 妹之齋者 奧波 千遍立十方 障將有八方 まさち いがいはば おきつなみ ちへにたつとも さはりあらめやも (枕詞)

眞幸而 伊毛我伊波伴伐 於伎都奈美 知敝尓多都等母 佐波里安良米也母.[万葉仮名]
(まさち いもがいははば おきつなみ ちへにたつとも さはりあらめやも.)

原本文推定 : 眞幸而 妹之齋者 奧波 千遍立十方 障將有八方.

原文: 真幸而 伊毛我伊波伴伐 於伎都奈美 知敝尓多都等母 佐波里安良米也母.

2022년 3월 20일 일요일

万葉集 3328 : 衣袖 大分青馬之 嘶音 情有鳧 常從異鳴 そで あしげまの いなね こかも つねゆけな소데 아시게마노 이나네 고카모 츠네유케나 (枕詞)  

衣袖 大分青馬之 嘶音 情有鳧 常從異鳴.
(そで あしげまの いなね こかも つねゆけな.)
(sode asigemano inane kokamo tuneyukena.)
(소데 아시게마노 이나네 고카모 츠네유케나.)

原文: 衣袖 大分青馬之 嘶音 情有鳧 常従異鳴.

cf.1 大分青馬 : あしげ(葦毛)のうま
cf.2 嘶音(いなくこゑ) > いなね
cf.3 常従異鳴(つねゆけになく) > つねゆけな

万葉集 3282 : 衣袖丹 山下吹而 寒夜乎 君不來者 獨鴨寐 そでに あらしふき さむよを きみふれば とかね 소데니 아라시후키 삼요오 기미후래바 독가네

衣袖丹 山下吹而 寒夜乎 君不來者 獨鴨寐.
(そでに あらしふき さむよを きみふれば とかね.)
(sodeni arasifuki samyowo kimifureba tokane.)
(소데니 아라시후키 삼요오 기미후래바 독가네.)

原文: 衣袖丹 山下吹而 寒夜乎 君不来者 獨鴨寐.

cf.1 衣袖(そめ) : そで

2022년 3월 19일 토요일

万葉集 4391 : 國國乃 社之神尓 幣奉 吾戀住南 妹之悲左 くくの やしろかみ ぬさま あこいすなむ いがなしさ 구쿠노 야시로가미 누사마 아괴스나무 이가나시사 (枕詞)

久尓具尓乃 夜之呂乃加美尓 奴佐麻都理 阿加古比須奈牟 伊母賀加奈志作.[万葉仮名]
(くにぐにの やしろのかみに ぬさまつり あがこひすなむ いもがかなしさ.)

原本文推定 :
國國乃 社之神尓 幣奉 吾戀住南 妹之悲左.
(くくの やしろかみ ぬさま あこいすなむ いがなしさ.)
(kukuno yasirokami nusama akoysunamu iganasisa.)
(구쿠노 야시로가미 누사마 아괴스나무 이가나시사.)

原文: 久尓<具尓>乃 夜之呂乃加美尓 奴佐麻都理 阿加古比須奈牟 伊母賀加奈志作.

cf.1 國 : くも
cf.2 やしろ(社) : 神(みこと)を迎えまつる所.

2022년 3월 18일 금요일

万葉集 2560 : 人毛無 古鄕尓 有人乎 愍久也君之 戀尓令死 ともな いへに ありを めぐやきみ こひしなせ 도모나 이헤니 아리오 메구야기미 고히시나세

人毛無 古鄕尓 有人乎 愍久也君之 戀尓令死.
(ともな いへに ありを めぐやきみ こひしなせ.)
(tomona iheni ariwo mefuyakimi kohisinase.)
(도모나 이헤니 아리오 메구야기미 고히시나세.)

原文: 人毛無 古郷尓 有人乎 愍久也君之 戀尓令死.

cf.1 人毛無(ひともなき) > ともな : 他人も無き
cf.2 有人(あるひと) > あり [이 : 者]

万葉集 62 : 在根良 對馬乃渡 渡中尓 幣取向而 早還許年 あんら つまのわた わなか へとりむき さかへこね 알라 두마노와타 와나카 헤토리무키 사카헤고네 (枕詞)

在根良 對馬乃渡 渡中尓 幣取向而 早還許年.
(あんら つまのわた わなか へとりむき さかへこね.)
(alla tumanowata wanaka hetorimuki sakahekone.)
(알라 두마노와타 와나카 헤토리무키 사카헤고네.)

原文: 在根良 對馬乃渡 々中尓 幣取向而 早還許年.

cf.1 在根良(あねら) > あんら(anra > alla)
cf.2 渡中尓(わたなかに) > わなか
cf.3 早還許年(はやかへりこね) > さかへこね

万葉集 1760 : 男神尓 雲立登 斯具礼零 沾通友 吾將反哉 をかみ もりと しぐれふり ぬとど われへむや 오카미 모리토 시구레후리 누토도 와레헤무야 (枕詞)

男神尓 雲立登 斯具礼零 沾通友 吾將反哉.
(をかみ もりと しぐれふり ぬとど われへむや.)
(wokami morito sigurefuri nutodo warehemuya.)
(오카미 모리토 시구레후리 누토도 와레헤무야.)

原文: 男神尓 雲立登 斯具礼零 沾通友 吾将反哉.

cf.1 雲立登(くもたちのぼり) > もりと
cf.2 沾通友(ぬれとほるとも) > ぬとど
cf.3 吾将反哉(われかへらめや) > われへむや

2022년 3월 17일 목요일

万葉集 930 : (海)未通女 棚無小舟 榜出良之 客乃屋取尓 梶音所聞 をとめ たなをぶね こぎでらし たびやどり かぢねぼき 오토메 다나오부네 고기데라시 다븨야도리 가지네보키 (枕詞)

(海)未通女 棚無小舟 榜出良之 客乃屋取尓 梶音所聞.
(をとめ たなをぶね こぎでらし たびやどり かぢねぼき.)
(wotome tanawobune kogiderasi tabiyadori kajineboki.)
(오토메 다나오부네 고기데라시 다븨야도리 가지네보키.)

原文: 海末通女 棚無小舟 榜出良之 客乃屋取尓 梶音所聞.

cf.1 (海)未通女 : みことの未通女
cf.2 客乃屋取尓(たびのやどりに) > たびやどり

2022년 3월 8일 화요일

万葉集 2831 : 水沙兒居 渚座船之 夕塩乎 將待從者 吾社益 みさごゐる すまふねの しほを まむよりは わさま 미사고위루 스마후네노 시호오 마무요리와 와사마 (枕詞)

水沙兒居 渚座船之 夕塩乎 將待從者 吾社益.
(みさごゐる すまふねの しほを まむよりは わさま.)
(misagowiru sumafuneno sihowo mamuyoriwa wasama.)
(미사고위루 스마후네노 시호오 마무요리와 와사마.)

原文: 水沙兒居 渚座船之 夕塩乎 将待従者 吾社益.

cf.1 渚座船之(すにをるふねの) > すまふねの
     =渚尓居舟之(#3203)

万葉集 3190 : 雲居有 海山超而 伊徃名者 吾者將戀名 後者相宿友 もゐる みやまこえ いゆきなば あはこいむな ごはさぬど 모위루 미야마고에 이유키나바 아와괴무나 고와사누도 (枕詞)

雲居有 海山超而 伊徃名者 吾者將戀名 後者相宿友.
(もゐる みやまこえ いゆきなば あはこいむな ごはさぬど.)
(mowiru miyamakoe iyukinaba awakoymuna gowasanudo.)
(모위루 미야마고에 이유키나바 아와괴무나 고와사누도.)

原文: 雲居有 海山超而 伊徃名者 吾者将戀名 後者相宿友.

cf.1 雲居有(くもゐなる) > もゐる
cf.2 海山 : みことのやま > みやま
cf.3 伊徃(いゆき) : 射徃
cf.4 後者相宿友(のちはあひぬとも) > ごはさぬど

2022년 2월 22일 화요일

万葉集 727 : 萱草 吾下紐尓 著有跡 鬼乃志許草 事二思安利家理 わかや わがしもに つくど おにしこか ことにざれ 와가야 와가시모니 츠쿠도 오니시코카 고토니자레 (枕詞)

萱草 吾下紐尓 著有跡 鬼乃志許草 事二思安利家理[事西在來].
(わかや わがしもに つくど おにしこか ことにざれ.)
(wakaya wagasimoni tukudo onisikoka konizare.)
(와가야 와가시모니 츠쿠도 오니시코카 고토니자레.)

原文: 萱草 吾下紐尓 著有跡 鬼乃志許草 事二思安利家理.

cf.1 下紐(したひも) >しも
cf.2 鬼乃志許草(おにしこか) = 鬼之志許草(#3062)
cf.3 事二思安利家理(ことにしありけり)=事西在来 > ことにざれ

2022년 2월 19일 토요일

万葉集 2038 : 不合者 氣長物乎 天漢 隔又哉 吾戀將居 あはず けながもの あまら へとや あこいをらむ 아하즈 게나가몬오 아마라 헤또야 아괴오라무 (枕詞)

不合者 氣長物乎 天漢 隔又哉 吾戀將居.
(あはず けながもの あまら へとや あこいをらむ.)
(ahazu kenagamonwo amara hetoya akoyworamu.)
(아하즈 게나가몬오 아마라 헤또야 아괴오라무.)

原文: 不合者 氣長物乎 天漢 隔又哉 吾戀将居.

cf.1 不合者(あはずもの) > あはず
cf.2 隔又哉(へだててまたや) > へとや
cf.3 吾戀將居(あがこひをらむ) > あこいをらむ

万葉集 1363 : 春日野尓 咲有芽子者 片枝者 未含有 言勿絶行年 はるまへに さくはぎは へだは みふむ こなたゆね 할매니 사쿠하기와 헤다와 미후무 고나타유네 (枕詞)

春日野尓 咲有芽子者 片枝者 未含有 言勿絶行年.
(はるまへに さくはぎは へだは みふむ こなたゆね.)
(harumaheni sakuhagiwa hedawa mifumu konatayune.)
(할매니 사쿠하기와 헤다와 미후무 고나타유네.)

原文: 春日野尓 咲有芽子者 片枝者 未含有 言勿絶行年.

cf.1 春日野(はるまへ) > 할매
cf.2 片枝(かたえだ) > へ(ん)+えだ > へだ
cf.3 言勿絶行年(ことなたえそね) > こなたゆね

万葉集 1648 : 十二月尓者 沫雪零跡 不知可毛 梅花開 含不有而 しはすには あゆふると しらねかも うめばさく ふふめらず 시하스니와 아유후루토 시라네카모 우메바사쿠 후후메라즈

十二月尓者 沫雪零跡 不知可毛 梅花開 含不有而.
(しはすには あゆふると しらねかも うめばさく ふふめらず.)
(sihasuniwa ayufuruto siranekamo umebasaku fufumerazu.)
(시하스니와 아유후루토 시라네카모 우메바사쿠 후후메라즈.)

原文: 十二月尓者 沫雪零跡 不知可毛 梅花開 含不有而.

cf.1 十二月 : 師走(しはす)
cf.2 沫雪零跡(あわゆきふると) > あゆふると
cf.3 含不有而(ふふめらずして) > ふふめらず

2022년 2월 18일 금요일

万葉集 3380 : 埼玉之 津座船乃 風乎痛 綱者雖絶 言勿絶行年 さきたまの つにをるふねの かぜをいたみ つなはたゆとも ことなたえそね (枕詞)

佐吉多萬能 津尓乎流布祢乃 可是乎伊多美 都奈波多由登毛 許登奈多延曽祢.[万葉仮名]
(さきたまの つにをるふねの かぜをいたみ つなはたゆとも ことなたえそね.)

原本文推定 : 埼玉之 津座船乃 風乎痛 綱者雖絶 言勿絶行年.

原文: 佐吉多萬能 津尓乎流布祢乃 可是乎伊多美 都奈波多由登毛 許登奈多延曽祢.

cf.1 津尓乎流布祢乃(つにをるふねの)
  渚座船之(#2831 ; すにをるふねの) > すまふねの
cf.2 綱者雖絶(つなはたゆとも) > つなはたど
cf.3 ことなたえそね > 言勿絶行年(#1363) > こなたそね

2022년 2월 14일 월요일

万葉集 3725 : 吾背子之 盖罷 白細之 袖乎振核 見偲 わがせこが けだしまからば しろたへの そでをふらさね みつつしのはむ (枕詞)

和我世故之 氣太之麻可良婆 思漏多倍乃 蘇悌乎布良左祢 見都追志努波牟.[万葉仮名]
(わがせこが けだしまからば しろたへの そでをふらさね みつつしのはむ.)

原本文推定 :
吾背子之 盖罷 白細之 袖乎振核 見偲.

原文: 和我世故之 氣太之麻可良婆 思漏多倍乃 蘇悌乎布良左祢 見都追志努波牟.

cf.1 盖罷 : 皮芒 > 盖 off
cf.2 白細之(しろたへの) > したの
cf.3 左祢(核) : さね

2022년 2월 13일 일요일

万葉集 3950 : 家尓之而 結手師紐乎 解不放 思情乎 誰加將知毛 いへにして ゆてしもを ときさけず しこを たれかしらむも 이헤니시테 유히데시히모오 도키사케즈 시코오 다레카시라무모 (枕詞)

伊敝尓之底 由比弖師比毛乎 登吉佐氣受 念意緖 多礼賀思良牟母.
(in aliis verbis)
(家尓之而 結手師紐乎 解不放 思情乎 誰加將知毛.)
(いへにして ゆてしもを ときさけず しこを たれかしらむも.)
(ihenisite yutesimowo tokisakezu sikowo tarekasiramumo.)
(이헤니시테 유데시모오 도키사케즈 시코오 다레카시라무모.)

原文: 伊敝尓之底 由比弖師比毛乎 登吉佐氣受 念意緒 多礼賀思良牟母.

2022년 2월 6일 일요일

万葉集 1232 : 大海之 波者畏 然有十方 神乎齋祀而 船出爲者如何 たみの なみゐ しかれども かもいはひ ふなでせばいか 다미노 나미위 시카레도모 감오이하히 후나데세바이카 (枕詞)

大海之 波者畏 然有十方 神乎齋祀而 船出爲者如何.
(たみの なみゐ しかれども かもいはひ ふなでせばいか.)
(tamino namiwi sikaredomo kamwoihahi funadesebaika.)
(다미노 나미위 시카레도모 감오이하히 후나데세바이카.)

原文: 大海之 波者畏 然有十方 神乎齋祀而 船出為者如何.

cf.1 大海(おほみこと) > たみ
cf.2 波者畏(なみはかしこし) > なみゐ [者 : 이]
cf.3 神乎齋祀而(かみをいはひ) : 神を奉れ

万葉集 1869 : 春雨尓 相爭不勝而 吾屋前之 櫻花者 開始尓家里 はるに あそかねて わがやどの さばは けしにけり 하루니 아소가네테 와가야도노 사바와 게시니케리

春雨尓 相爭不勝而 吾屋前之 櫻花者 開始尓家里.
(はるに あそかねて わがやどの さばは けしにけり.)
(haruni asokanete wagayadono sabawa kesinikeri.)
(하루니 아소가네테 와가야도노 사바와 게시니케리.)

原文: 春雨尓 相争不勝而 吾屋前之 櫻花者 開始尓家里.

cf.1 春雨(はるさめ) > はる + う > はる
cf.2 櫻花(さくらばな) > さば

万葉集 4070 : 人本之 石竹殖之 彼心 誰令見跡 念始 ひともとの なでしこうゑし そのこころ たれにみせむと おもひそめけむ

比登母等能 奈泥之故宇惠之 曾能許己呂 多礼尓見世牟等 於母比曾米家牟.[万葉仮名]
(ひともとの なでしこうゑし そのこころ たれにみせむと おもひそめけむ.)

原本文推定 : 人本之 石竹殖之 彼心 誰令見跡 念始.

原文: 比登母等能 奈泥之故宇恵之 曽能許己呂 多礼尓見世牟等 於母比曽米家牟.

cf.1 人本(ひともと) : 人の御もと[伊勢物語]

万葉集 3959 : 如是有乃 兼而知者 越海之 荒磯乃浪毛 令見麻思物乎 かからむと かねてしりせば こしのうみの ありそのなみも みせましものを

可加良牟等 可祢弖思理世婆 古之能宇美乃 安里蘇乃奈美母 見世麻之物能乎.[万葉仮名]
(かからむと かねてしりせば こしのうみの ありそのなみも みせましものを.)

原本文推定 : 如是有乃 兼而知者 越海之 荒磯乃浪毛 令見麻思物乎.

原文: 可加良牟等 可祢弖思理世婆 古之能宇美乃 安里蘇乃奈美母 見世麻之物<能>乎.

cf.1 兼而(かねて) > 不勝而
cf.2 越海(こしみ) : こしのみこと(海)

2022년 1월 31일 월요일

万葉集 3773 : 君之共 去益物乎 同事 後雖居 善事毛無 きみがむた ゆかましものを おなじこと おくれてをれど よきこともなし (枕詞)

君我牟多 由可麻之毛能乎 於奈自許等 於久礼弖乎礼杼 与伎許等毛奈之.[万葉仮名]
(きみがむた ゆかましものを おなじこと おくれてをれど よきこともなし.)

原本文推定 : 君之共 去益物乎 同事 後雖居 善事毛無.

原文: 君我牟多 由可麻之毛能乎 於奈自許等 於久礼弖乎礼杼 与伎許等毛奈之.

2022년 1월 30일 일요일

万葉集 2887 : 立居 田時毛不知 吾意 天津空有 土者踐鞆 たちゐ たどきもしらず あがこ あまつそら つちふめど 다치위 다도키모시라즈 아가코 아마츠소라 두치후메도 (枕詞)

立居 田時毛不知 吾意 天津空有 土者踐鞆.
(たちゐ たどきもしらず あがこ あまつそら つちふめど.)
(tachiwi tadokimosirazu agako amatsusora tutifumedo.)
(다치위 다도키모시라즈 아가코 아마츠소라 두치후메도.)

原文: 立居 田時毛不知 吾意 天津空有 土者踐鞆.

cf.1 田時(たどき) : 方便
cf.2 空有 = 虚空 : そら
cf.3 土者 = 土(つち)

2022년 1월 29일 토요일

万葉集 54 : 巨勢山乃 列々椿 都良々々尓 見乍思奈 許湍乃春野乎 こせやまの つつつ つらつらに みつつしな こせのはるめを 고세야마노 두두두 두라두라니 미츠츠시나 고세노할마에오 (枕詞)

巨勢山乃 列々椿 都良々々尓 見乍思奈 許湍乃春野乎.
(こせやまの つつつ つらつらに みつつしな こせのはるめを.)
(koseyamano tututu turaturani mitutusina kosenoharumaewo.)
(고세야마노 두두두 두라두라니 미츠츠시나 고세노할마에오.)

原文: 巨勢山乃 列々椿 都良々々尓 見乍思奈 許湍乃春野乎.

cf.1 巨勢=許湍(こせ) : 与(宿)
cf.2 春野(はるまえ ; 春女) : Sexpartner (weiblich) < 할(春)+마에(매 ; 女)

2022년 1월 28일 금요일

万葉集 559 : 事毛無 生來之物乎 老奈美尓 如是戀乎毛 吾者遇流香聞 こもな いこしもの おいなみに かひこいをも わればへるかも 고모나 이코시몬오 오이나미니 가히괴오모 와레바헤루카모

事毛無 生來之物乎 老奈美尓 如是戀乎毛 吾者遇流香聞.
(こもな いこしもの おいなみに かひこいをも わればへるかも.)
(komona ikosimono oinamini kahikoywomo warebaherukamo.)
(고모나 이코시몬오 오이나미니 가히괴오모 와레바헤루카모.)

原文: 事毛無 生来之物乎 老奈美尓 如是戀<乎>毛 吾者遇流香聞.

2022년 1월 26일 수요일

万葉集 3307 : 然有社 年乃八歲叨 鑚髪乃 吾同子叨過 橘末枝乎過而 此河能 下文長 汝情待 かくさ としやせを きりかみの よちこをす きつれをす いなの しもな なこま 가쿠사 도시야세오 기리카미노 요치코오스 기투레오스 이나노 시모나 나코마 (枕詞)

然有社 年乃八歲叨 鑚髪乃 吾同子叨過 橘末枝乎過(而) 此河能 下文長 汝情待.
(かくさ としやせを きりかみの よちこをす きつれをす いなの しもな なこま.)
(kakusa tosiyasewo kirikamino yotikowosu kiturewosu inano simona nakoma.)
(가쿠사 도시야세오 기리카미노 요치코오스 기투레오스 이나노 시모나 나코마.)
(#3309中) 念社 歳八年乎 斬髪 与知子乎過 橘之 末枝乎須具里 此川之 下母長久 汝心待.

原文: 然有社 年乃八歳叨 鑚髪乃 吾同子叨過 橘 末枝乎過而 此河能 下文長 汝情待.

cf.1 然有社(しかれこそ) > かくさ
cf.2 年乃八歳叨(としのやとせを) > としやせを
cf.3 橘末枝乎過而(たちばなのうれをすぎ) > きちのうれをすぎ > きつれをす
cf.4 汝心待(ながこころまて) > なこま

2022년 1월 21일 금요일

万葉集 3612 : 青丹吉 奈良乃宮子尓 行人欲得 草枕 旅去船乃 泊將告尓 あをによし ならのみやこに ゆくひともがも くさまくら たびゆくふねの とまりつげむに (枕詞)

安乎尓与之 奈良能美也故尓 由久比等毛我母 久左麻久良 多妣由久布祢能 登麻利都碍武仁 [万葉仮名]
(あをによし ならのみやこに ゆくひともがも くさまくら たびゆくふねの とまりつげむに.)

原本文推定 : 青丹吉 奈良乃宮子尓 行人欲得 草枕 旅去船乃 泊將告尓.

原文:安乎尓与之 奈良能美也故尓 由久比等毛我母 久左麻久良 多妣由久布祢能 登麻利都碍武仁.

cf.1 奈良乃宮子 > 平宮子
奈良 : 不是地名

万葉集 3979 : 荒玉之 年返左右 相不見者 情毛思努尓 所念鴨 あらたまの とかへまで あひみねば こもしぬに ぼねむかも 아라타마노 도카헤마데 아히미네바 고모시 누니 보네무카모 (枕詞)

安良多麻乃 登之可敝流麻泥 安比見祢婆 許己呂毛之努尓 於母保由流香聞.[万葉仮名]
(あらたまの としかへるまで あひみねば こころもしのに おもほゆるかも.)

原本文推定 :
荒玉之 年返左右 相不見者 情毛思努尓 所念鴨.
(あらたまの とかへまで あひみねば こもしぬに ぼねむかも.)
(aratamano tokahemade ahimineba komosinuni bonemukamo.)
(아라타마노 도카헤마데 아히미네바 고모시누니 보네무카모.)

原文: 安良多麻乃 登之可敝流麻泥 安比見祢婆 許己呂毛之努尓 於母保由流香聞.

cf.1 年返左右(としかへるまで) : 年替左右(としかはるまで) > とかへまで

2022년 1월 20일 목요일

万葉集 818 : 春去者 先開屋戶乃 梅花 獨見乍哉 春日將晩 はりば まづさくやどの うめば とみつつや はるひくらさむ(枕詞)

波流佐礼婆 麻豆佐久耶登能 烏梅能波奈 比等利美都々夜 波流比久良佐武.[万葉仮名]
(はるされば まづさくやどの うめのはな ひとりみつつや はるひくらさむ.)

原本文推定 : 春去者 先開屋戶乃 梅花 獨見乍哉 春日將晩.

原文: 波流佐礼婆 麻豆佐久耶登能 烏梅能波奈 比等利美都々夜 波流比久良佐武.

2022년 1월 19일 수요일

万葉集 1083 : 霜雲入 爲登尓可將有 久堅之 夜渡月乃 不見念者 さもり するとにからむ くもの よわつきの ふみもひば 사모리 스루토니카라무 구모노 요와두키노 후미모히바 (枕詞)

霜雲入 爲登尓可將有 久堅之 夜渡月乃 不見念者.
(さもり するとにからむ くもの よわつきの ふみもひば.)
(samori surutonikaramu kumono yowatukino fumimohiba.)
(사모리 스루토니카라무 구모노 요와두키노 후미모히바.)

原文: 霜雲入 為登尓可将有 久堅之 夜渡月乃 不見念者.

cf.1 雲 = 久堅(くも)
cf.2 為登尓可将有(すとにかあるらむ) > するとにからむ
cf.3 不見念者(みえなくおもへば) > ふみもひば

万葉集 759 : 何時尓加妹乎 牟具良布能 穢屋戶尓 入將座 いつにかいもを むぐらふの なれやどに いまむ 이츠니카 이모오 무구라후노 나레야도니 이마무 (枕詞)

何時尓加妹乎 牟具良布能 穢屋戶尓 入將座.
(いつにかいもを むぐらふの なれやどに いまむ.)
(itunika imowo mugurafuno nareyadoni imamu.)
(이츠니카 이모오 무구라후노 나레야도니 이마무.)

原文: 何 時尓加妹乎 牟具良布能 穢屋戸尓 入将座.

cf.1 牟具良(布) : 八重六倉(#2824, #2825)[枕詞]
cf.2 入将座(いりいませてむ) > いまむ[枕詞]

2022년 1월 6일 목요일

万葉集 4308 : 初尾花 花見時 天漢 隔來下 年緖長 はつをばな はなにみむとし あまら へなりにけらし としのをながく (枕詞)

波都乎婆奈 <々々>尓見牟登之 安麻乃可波 弊奈里尓家良之 年緖奈我久.[万葉仮名]
(はつをばな はなにみむとし あまのがは へなりにけらし としのをながく.)

原本文推定 : 初尾花 花見時 天漢 隔來下 年緖長.

原文: 波都乎婆奈 々々尓見牟登之 安麻乃可波 弊奈里尓家良之 年緒奈我久.

万葉集 3764 : 山川乎 中尓隔而 雖遠 心近 所念吾妹 やまかはを なかにへなりて とほくとも こころをちかく おもほせわぎも (枕詞)

山川(夜麻加波)乎 奈可尓敝奈里弖 等保久登母 許己呂乎知可久 於毛保世和伎母.[万葉仮名]
(やまかはを なかにへなりて とほくとも こころをちかく おもほせわぎも.)

原本文推定 : 山川乎 中尓隔而 雖遠 心近 所念吾妹.

原文: 山川乎 奈可尓敝奈里弖 等保久登母 許己呂乎知可久 於毛保世和伎母.

2022년 1월 2일 일요일

万葉集 3899 : 海未通女 射去焚乃 欝悒 角松原 所念鴨 をとめ いざりたくひの おほほしく つまら ぼねか 오토메 이자리다쿠히노 오호호시쿠 쓰마라 보네카 (枕詞)

海未通女 伊射里多久火能 於煩保之久 都努乃松原 於母保由流可問.
(あまをとめ いざりたくひの おほほしく つののまつばら おもほゆるかも.)

原本文推定 :
(海)未通女 射去焚乃 欝悒 角松原 所念鴨.
(をとめ いざりたくひの おほほしく つまら ぼねか.)
(wotome izaritakuhino ohohosiku ssumara boneka.)
(오토메 이자리다쿠히노 오호호시쿠 쓰마라 보네카.)

原文: 海未通女 伊射里多久火能 於煩保之久 都努乃松原 於母保由流可<問>.

cf.1 海未通女 : みことの未通の女 > をとめ
cf.2 角松原(つののまつばら) > つまら