2021년 2월 28일 일요일

万葉集 1633 : 手母須麻尓 殖之芽子尓也 還者 雖見不飽 情將盡 てもさに うゑしはぎにや かへば みもふらか こむじ 데모米니 우에시하기니야 가헤바 미모후라카 고무지 (枕詞)

手母須麻尓 殖之芽子尓也 還者 雖見不飽 情將盡.
(てもさに うゑしはぎにや かへば もみふらか こむじ.)
(temossani uesihaginiya kaheba momifuraka komuji.)
(데모米니 우에시하기니야 가헤바 모미후라카 고무지.)

cf.1 須麻(すさ; sısa >ssa) > 米(現代韓国語)
cf.2 情将盡(こむじ) = 心将盡

万葉集 1460 : 戯(奴)之爲 吾手母須麻尓 春野尓 拔流茅花曾 御食而肥座 わけがため あてもさに はるまえに ぬるちばぞ みけてひま 와케가다메 아데모米니 할매니 누루띠바조 미케테히마 (枕詞)

戯(奴)之爲 吾手母須麻尓 春野尓 拔流茅花曾 御食而肥座.
(わけがため あてもさに はるまえに ぬるちばぞ みけてひま.)
(wakegatame atemossani halmaeni nurutibazo miketehima.)
(와케가다메 아데모米니 할매니 누루띠바조 미케테히마.)

原文: 戯奴 [變云 和氣] 之為 吾手母須麻尓 春野尓 抜流茅花曽 御食而肥座.

cf.1 わけ : you
cf.2 須麻(すさ; sısa >ssa) > 米(現代韓国語)
cf.3 抜流茅花曽(ぬけるちばなぞ) > ぬるちばぞ

2021년 2월 25일 목요일

万葉集 197 : 明日香川 四我良美渡之 塞益者 進留水母 能杼尓賀有萬思 あすかがは しがらみわたし せまば ながるみも よどにかうまし 아스카가와 시가라미와타시 새마바 나가루미모 요도니카우마시 (枕詞)

明日香川 四我良美渡之 塞益者 進留水母 能杼尓賀有萬思 [水乃与杼尓加有益].
(あすかがは しがらみわたし せまば ながるみも よどにかうまし[みづの よどにかうまし].)
(asukakaha sigaramiwatasi saemaba nagarumimo yodonikaumasi[mizuno yodonikaumasi].)
(아스카가와 시가라미와타시 새마바 나가루미모 요도니카우마시[미즈노 요도니카우마시].)

原文: 明日香川 四我良美渡之 塞益者 進留水母 能杼尓賀有萬思 [一云 水乃与杼尓加有益].

cf.1 明日香 : 不是地名, 是 枕詞の飛鳥(あす ; 앗)の有るところ(処)
cf.2 四我良美(しがらみ) : 柵

万葉集 272 : 四極山 打越見者 笠縫之 嶋(榜隱) 棚無小舟 しきめ たこみれば かさぬひの 米 たなをぶね 시키메 다코미레바 가사누히노 米다나오부네 (枕詞)

四極山 打越見者 笠縫之 嶋(榜隱) 棚無小舟.
(しきめ たこみれば かさぬひの 米 たなをぶね.)
(sikime takomireba kasanuhino ssatanawobune.)
(시키메 다코미레바 가사누히노 米다나오부네.)

原文: 四極山 打越見者 笠縫之 嶋榜隠 棚無小舟.

cf.1 四極山(しはつやま)(= (山上復有山)) > しきめ
cf.2 嶋(榜隠) : 山鳥(こぎかくる ; 거기거꾸로 : 倒讀) > 鳥山 > 須米> 米[慶尚道方言]

万葉集 1104 : 馬並而 三芳野河乎 欲見 打越來而曾 瀧尓遊鶴 まなみ みよまなを ほしみ たこれいぞ たぎゆつる 마나미 미요마나오 호시미 다코레이조 다기유두루 (枕詞)

馬並而 三芳野河乎 欲見 打越來而曾 瀧尓遊鶴.
(まなみ みよまなを ほしみ たこれいぞ たぎゆつる.)
(manami miyomanawo hosimi takoreizo tagiyuturu.)
(마나미 미요마나오 호시미 다코레이조 다기유두루.)

原文: 馬並而 三芳野河乎 欲見 打越来而曽 瀧尓遊鶴.

cf.1 三芳野河(みよまな) : 宮前川
cf.2 打(内)越(うちこえ) > たこ
cf.3 遊鶴 : 遊びつる > ゆつる

2021년 2월 24일 수요일

万葉集 3669 : 客有等 夜者火灯 居吾乎 闇尓也妹之 戀乍將有 たびにあれど よるはひともし をるわれを やみにやいもが こひつつあるらむ

多妣尓安礼杼 欲流波火等毛之 乎流和礼乎 也未尓也伊毛我 古非都追安流良牟.[万葉仮名]
(たびにあれど よるはひともし をるわれを やみにやいもが こひつつあるらむ.)

原本文推定 : 客有等 夜者火灯 居吾乎 闇尓也妹之 戀乍將有.

原文: 多妣尓安礼杼 欲流波火等毛之 乎流和礼乎 也未尓也伊毛我 古非都追安流良牟.

万葉集 2951 : 海石榴市之 八十衢尓 立平之 結紐乎 解卷惜毛 つばきちの やそまちに たちならし ゆひしもを とまをしも 두바키치노 야소마치니 다치나라시 유히시모오 도마오시모 (枕詞)

海石榴市之 八十衢尓 立平之 結紐乎 解卷惜毛.
(つばきちの やそまちに たちならし ゆひしもを とまをしも.)
(tubakichino yasomachini tachinarasi yuhisimowo tomawosimo.)
(두바키치노 야소마치니 다치나라시 유히시모오 도마오시모.)

原文: 海石榴市之 八十衢尓 立平之 結紐乎 解巻惜毛.

cf.1 海石榴市(つばきち) > #3101
cf.2 結紐乎(ゆひひもを) > ゆひしもを
cf.3 解巻惜毛(とかまくをしも) > とまをしも

2021년 2월 23일 화요일

万葉集 4284 : 新年始尓 思共 齋而居者 歡有香 にひとしに しどち いむれゐば よろこぶか 니히토시니 시도치 이무레위바 요로코부카 (枕詞)

新年始尓 思共 伊牟礼氐乎礼婆 宇礼之久母安流可.
(にひとしに しどち いむれてをれば うれしくもあるか.)
in aliis verbis :
新年始尓 思共 齋而居者 歡有香.
(にひとしに しどち いむれゐば よろこぶか.)
(nihitosini sidoti imurewiba yorokobuka.)
(니히토시니 시도치 이무레위바 요로코부카.)

原文: 新 年始尓 思共 伊牟礼氐乎礼婆 宇礼之久母安流可.

cf.1 思共(おもひどち) > しどち
cf.2 齋む : 射む(徃射跡 ; #2051)

2021년 2월 22일 월요일

万葉集 1160 : 難波方 塩干丹立而 見渡者 淡路嶋尓 多豆渡所見 なはもしほにたち みわば あはぢしま たづわぼみ 나하모 시호니다치 미와바 아하지시마 다르와보미 (枕詞)

難波方 塩干丹立而 見渡者 淡路嶋尓 多豆渡所見.
(なはもしほにたち みわば あはぢしま たづわぼみ.)
(nahamo sihonitati miwaba ahadisima taruwabomi.)
(나하모 시호니다치 미와바 아하지시마 다르와보미.)

原文: 難波方 塩干丹立而 見渡者 淡路嶋尓 多豆渡所見.

cf.1 難波 : な(に)は
cf.2 淡路 : 粟道(あはぢ)
cf.3 たづ(鶴) : とり(닭 < 달 < 다르(tarı))

万葉集 3894 : 淡路嶋 門渡船乃 梶間尓毛 吾者不忘 家乎之曾念 あはぢしま とわたふの かぢまにも あれはふわ へをしぞね 아하지시마 도와타후노 가지마니모 아레와후와 헤오시조네 (枕詞)

淡路嶋 刀和多流船乃 可治麻尓毛 吾波和須礼受 伊弊乎之曽於毛布.
(あはぢしま とわたるふねの かぢまにも あれはわすれず いへをしぞおもふ.)

in aliis verbis :
淡路嶋 門渡船乃 梶間尓毛 吾者不忘 家乎之曾念.
(あはぢしま とわたふの かぢまにも あれはふわ へをしぞね.)
(ahajisima towatafuno kajimanimo arewafuwa hewosizone.)
(아하지시마 도와타후노 가지마니모 아레와후와 헤오시조네.)

原文: 淡路嶋 刀和多流船乃 可治麻尓毛 吾波和須礼受 伊弊乎之曽於毛布.

2021년 2월 21일 일요일

万葉集 3481 : 蟻衣之 騷騷沈 家妹尓 物不語來而 思苦喪 ありきぬの さゑさゑしづみ いへのいもに ものふごきにて おもひぐるしも (枕詞)

安利伎奴乃 佐恵々々之豆美 伊敝能伊母尓 毛乃伊波受伎尓弖 於毛比具流之母.[万葉仮名]
(ありきぬの さゑさゑしづみ いへのいもに ものいはずきにて おもひぐるしも.)

原本文推定 : 
蟻衣之 騷騷沈 家妹尓 物不語來而 思苦喪.
(ぎきの ささち へいに もふごきて しくも.)

原文: 安利伎奴乃 佐恵々々之豆美 伊敝能伊母尓 毛乃伊波受伎尓弖 於毛比具流之母.

cf.1 蟻衣之
    #503(珠衣乃 狹藍左謂沈 家妹尓 物不語来而 思金津裳.)

2021년 2월 20일 토요일

万葉集 1443 : 霞立 野上乃方尓 行之可波 鶯鳴都 春尓成良思 かすみ のかのへに ゆきしかば やなつ はりならし 가스미 노카노헤니 유키시카바 야나두 하리나라시 (枕詞)

霞立 野上乃方尓 行之可波 鶯鳴都 春尓成良思.
(かすみ のかのへに ゆきしかば やなつ はりならし.)
(kasumi nokanoheni yukisikaba yanatu harinarasi.)
(가스미 노카노헤니 유키시카바 야나두 하리나라시.)

原文: 霞立 野上乃方尓 行之可波 鴬鳴都 春尓成良思.

万葉集 2225 : 吾背子之 揷頭之芽子尓 置露乎 清見世跡 月者照良思 わがせこが かさりのはぎに つゆを さやみよと つきてらし 와가세코가 가사리노하기니 두유오 사야미요토 두키데라시 (枕詞)

吾背子之 揷頭之芽子尓 置露乎 清見世跡 月者照良思.
(わがせこが かさりのはぎに つゆを さやみよと つきてらし.)
(wagasekoga kasarinohagini tuyuwo sayamiyoto tukiterasi.)
(와가세코가 가사리노하기니 두유오 사야미요토 두키데라시.)

原文: 吾背子之 挿頭之芽子尓 置露乎 清見世跡 月者照良思.

万葉集 3736 : 遠有者 一日一夜毛 不念而 將有物常 所念米奈 とほば ひるひよも ふもひ あらものと ぼねむさな (枕詞)

等保久安礼婆 一日一夜毛 於母波受弖 安流良牟母能等 於毛保之賣須奈.[万葉仮名]
(とほくあれば ひるひよも おもはずて あるらむものと おもほしめすな.)

原本文推定 :
遠有者 一日一夜毛 不念而 將有物常 所念米奈.
(とほば ひるひよも ふもひ あらものと ぼねむさな.)
(tohoba hiruhiyomo fumohi aramonoto bonemussana.)
(도호바 히루히요모 후모히 아라모노토 보네무米나.)

原文: 等保久安礼婆 一日一夜毛 於<母>波受弖 安流良牟母能等 於毛保之賣須奈.

cf.1 賣須 > 須賣 > 須買 > 米(慶尙道方言)
cf.2 所念計米可(#29)
     御念食可(ぼねめせか)(#29. #167, #3326)
     所念食可(#162, #199) ; 所念食而(#199)

2021년 2월 17일 수요일

万葉集 881 : 如是耳也 氣衝將居 荒玉之 木部行年之 限不知而 かひのみや いきをらむ あらたまの きへゆとし かぎしらず 가히노미야 이키오라무 아라타마노 기헤유토시 가기시라즈 (枕詞)

加久能未夜 伊吉豆伎遠良牟 阿良多麻能 吉倍由久等志乃 可伎利斯良受提.[万葉仮名]
(かくのみや いきづきをらむ あらたまの きへゆくとしの かぎりしらずて.)

原本文推定 :
如是耳也 氣衝將居 荒玉之 木部行年之 限不知而.
(かひのみや いきをらむ あらたまの きへゆとし かぎしらず.)
(kahinomiya ikiworamu aratamano kiheyutosi kagisirazu.)
(가히노미야 이키오라무 아라타마노 기헤유토시 가기시라즈.)

原文: 加久能<未>夜 伊吉豆伎遠良牟 阿良多麻能 吉倍由久等志乃 可伎利斯良受提.

cf.1 木部 = 木方(きへ) : やそ(Geschlechtsverkehr)へ
やそへゆくとしのかぎり
cf.2 荒玉(あらたま) : 未&新 玉

2021년 2월 16일 화요일

万葉集 2630 : 結紐 解日遠 敷細 吾木枕 蘿生來 ゆひも とひを したへ わこま こけむ 유히모 도히오 시타헤 와코마 고케무 (枕詞)

結紐 解日遠 敷細 吾木枕 蘿生來.
(ゆひも とひを したへ わこま こけむ.)
(yuhimo tohiwo sitahe wakoma kokemu.)
(유히모 도히오 시타헤 와코마 고케무.)

原文: 結紐 解日遠 敷細 吾木枕 蘿生來.

cf.1 解日遠 : とかむひとほみとひを
cf.2 蘿生来 = 蘿生尓家里(こけむしにけり) > こけむ

2021년 2월 12일 금요일

万葉集 338 : 驗無 物乎不念者 一坏乃 濁酒乎 可飮有良師 しるな ものふねば ひべの にきを かのまらし 시루나 모노후네바 히베노 니키오 가노마라시 (枕詞)

驗無 物乎不念者 一坏乃 濁酒乎 可飮有良師.
(しるな ものふねば ひべの にきを かのまらし.)
(siruna monofuneba hibeno nikiwo kanomarasi.)
(시루나 모노후네바 히베노 니키오 가노마라시.)

原文: 験無 物乎不念者 一坏乃 濁酒乎 可飲有良師.

cf.1 験無 : 価無

万葉集 4018 : 湖風 寒吹良之 奈吳乃江尓 妻呼交之 鶴多鳴 みなとかぜ さむふらし なごのえに めよかはし たづさはな 미나토가제 삼후쿠라시 나고노에니 메요가와시 달사하니나 (枕詞)

美奈刀可是 佐牟久布久良之 奈呉乃江尓 都麻欲妣可波之 多豆左波尓奈久(多豆佐和久奈里).[万葉仮名]
(みなとかぜ さむくふくらし なごのえに つまよびかはし たづさはになく(たづさわくなり).)

原本文推定 :
湖風 寒吹良之 奈呉乃江尓 妻呼交之 鶴多鳴.
(みなとかぜ さむふらし なごのえに めよかはし たづさはな.)
(minatokaze samfukurasi nagonoeni meyokawasi tarusahana.)
(미나토가제 삼후쿠라시 나고노에니 메요가와시 달사하니나.)

原文: 美奈刀可是 佐牟久布久良之 奈呉乃江尓 都麻欲妣可波之 多豆左波尓奈久[一云 多豆佐和久奈里].

cf.1 奈呉乃江尓 => #4017

2021년 2월 11일 목요일

万葉集 3146 : 草枕 旅之衣 紐解 所念鴨 此年比者 くさま たびぞ ひもと ぼねか いところは 구사마 다비조 히모토 보네카 이토시고로 (枕詞)

草枕 旅之衣 紐解 所念鴨 此年比者.
(くさま たびぞ ひもと ぼねか いとしころ.)
(kusama tabizo himoto boneka itosikoro.)
(구사마 다비조 히모토 보네카 이토시고로.)

原文: 草枕 旅之衣 紐解 所念鴨 此年比者.

2021년 2월 7일 일요일

万葉集 1436 : 含有常 言之梅我枝 今旦零四 沫雪二相而 將開可聞 ふむと いひめがえ けさふりし あゆにあひ さかむかも 후무토 이히메가에 게사후리시 아유니아히 사카무카모 (枕詞)

含有常 言之梅我枝 今旦零四 沫雪二相而 將開可聞.
ふむと いひめがえ けさふりし あゆにあひ さかむかも.)
(humuto ihimegae kesafurisi ayuniahi sakamukamo.)
(후무토 이히메가에 게사후리시 아유니아히 사카무카모.)

原文: 含有常 言之梅我枝 今旦零四 沫雪二相而 将開可聞.

cf.1 言之(いひ) > 飯(笥尓盛飯乎 ; #142)
cf.2 梅我枝 = 梅之枝(うめがえだ) > めがえ
cf.3 将開(さかむ) = 将開(将開春部者 ; #1776)

2021년 2월 4일 목요일

万葉集 1879 : 春日野尓 煙立所見 嫺嬬等四 春野之菟芽子 採而煮良思文 はるまへに けぶりぼみ をとめらし はるめのうはぎ つみてにらしも 하루매니 게부리보미 오토메라시 하루매노우하기 츠미테니라시모 (枕詞)

春日野尓 煙立所見 嫺嬬等四 春野之菟芽子 採而煮良思文.
(はるまへに けぶりぼみ をとめらし はるめのうはぎ つみてにらしも.)
(harumaeni keburibomi wotomerasi harumenouhagi tumitenirasimo.)
(하루매니 게부리보미 오토메라시 하루매노우하기 츠미테니라시모.)

原文: 春日野尓 煙立所見 嫺嬬等四 春野之菟芽子 採而煮良思文.

cf.1 春日野 = 春野[春女] : Sexpartner (weiblich)
cf.2 (春野之)菟芽子 : 嫁菜(よめな)
cf.3 採 : 菜採の採

2021년 2월 3일 수요일

万葉集 3101 : 紫者 灰指物曾 海石榴市之 八十街尓 相兒哉誰 いとはひしもぞ つばきちの やそまちに あひこやぬ 이토하히시모조 두바키치노 야소마치니 아히코야누 (枕詞)

紫者 灰指物曾 海石榴市之 八十街尓 相兒哉誰.
(いとはひしもぞ つばきちの やそまちに あひこやぬ.)
(itohahisimozo tubakitino yasomatini ahikoyanu.)
(이토하히시모조 두바키치노 야소마치니 아히코야누.)

原文:紫者 灰指物曽 海石榴市之 八十街尓 相兒哉誰.

cf.1 紫 : 齋戸(いと)
cf.2 灰(はひ) : 匍匐[当て字]
cf.3 指(さす) = 刺す
*紫者 灰指物曽 : いとは はひさすものぞ > いとはひさもぞ
cf.4 海石榴市(つばきち < つばき+ きち) : 海(みこと) + 石榴 + 橘

万葉集 2729 : 霰零 遠津大浦尓 緣浪 縱毛依十万 憎不有君 あられ をつたかに よなみ よしもよすとも にくふらく 아라레 오츠다카니 요나미 요시모요스도모 니쿠후라쿠

霰零 遠津大浦尓 緣浪 縱毛依十万 憎不有君.
(あられ をつたかに よなみ よしもよすとも にくふらく.)
(arare wotutakani yonami yosimoyosutomo nikufuraku.)
(아라레 오츠다카니 요나미 요시모요스도모 니쿠후라쿠.)

原文: 霰零 遠<津>大浦尓 縁浪 縦毛依十万 憎不有君.

cf.1 遠津大浦 : とほつおほうら >をつたか

2021년 2월 1일 월요일

万葉集 1296 : 今造 斑(衣服) 面影 吾尓所念 未服友 いまぞ まだら もかげ われにぼね みきど 이마조 마다라 모카게 와레니보네 미키도

今造 斑(衣服) 面影 吾尓所念 未服友.
(いまぞ まだら もかげ われにぼね みきど.)
(imazo madara mokage warenibone mikido.)
(이마조 마다라 모카게 와레니보네 미키도.)

原文: 今造 斑衣服 面<影> 吾尓所念 末服友.

cf.1 斑(まだら)(goo)