2020년 12월 31일 목요일

万葉集 3287 : 乾坤乃 神乎禱而 吾戀 公以必 不相在目八 あちの かもいのり あこひ きみひ ふさがめや 아티노 감오이노리 아코히 김이히 후사가메야 (枕詞)

乾坤乃 神乎禱而 吾戀 公以必 不相在目八.
(あちの かもいのり あこひ きみひ ふさがめや.)
(atino kamwoinori akohi kimihi fusagameya.)
(아티노 감오이노리 아코히 김이히 후사가메야.)

原文: 乾坤乃 神乎祷而 吾戀 公以必 不相在目八.

cf.1 乾坤乃 = 天地乃
cf.2 不相在目八 = 不相有哉

万葉集 1408 : 狂語香 逆言哉 隱口乃 泊瀬山尓 廬爲云 たこか よこか かくの はせめに ほせふ 다코카 요코카 가쿠노 하세메니 호세후 (枕詞)

狂語香 逆言哉 隱口乃 泊瀬山尓 廬爲云.
(たこか よこか かくの はせめに ほせふ.)
(takoka yokoka kakuno hasemeni hosehu.)
(다코카 요코카 가쿠노 하세메니 호세후.)

原文: 狂語香 逆言哉 隠口乃 泊瀬山尓 廬為云.

cf.1 泊瀬(はせ)=初瀬 :はつせ
cf.2 廬為云 : いほりせりといふ > ほせふ
cf.3 万葉集 #421

万葉集 421 : 逆言之 狂言等可聞 高山之 石穗乃上尓 君之臥有 よこの たことかも あめの しほのかに きみがふす 요코노 다코토카모 아메노 시호노카니 기미가후스 (枕詞)

逆言之 狂言等可聞 高山之 石穗乃上尓 君之臥有.
(よこの たことかも あめの しほのかに きみがふす.)
(yokono takotokamo ameno sihonokani kimigahusu.)
(요코노 다코토카모 아메노 시호노카니 기미가후스.)

原文: 逆言之 狂言等可聞 高山之 石穂乃上尓 君之臥有.

cf.1 逆言 = 妖言
cf.2 高山 : 天香久山 ; 天香具山(あまのかぐやま) > あめ
cf.3 石穂 : (枕詞)

2020년 12월 30일 수요일

万葉集 2017 (=2079) : 戀敷者 氣長物乎 今谷 乏之牟可哉 可相夜(谷) こふば けながもの いまや としむかや かさや 고후바 게나가몬오 이마야 도시무카야 가사야 (枕詞)

万葉集 2017
戀敷者 氣長物乎 今谷 乏之牟可哉 可相夜(谷).
(こふば けながもの いまや としむかや かさや.)
(kofuba kenagamonwo imaya tosimukaya kasaya.)
(고후바 게나가몬오 이마야 도시무카야 가사야.)

万葉集 2079
戀日者 食長物乎 今夜(谷) 令乏應哉 可相物乎.
(こひば けながもの いまや ともせべや かさものを.)
(kohiba kenagamonwo imaya tomosebeya kasamonowo.)
(고히바 게나가몬오 이마야 도모세베야 가사모노오.

原文(#2017): 戀敷者 氣長物乎 今谷 乏之牟可哉 可相夜谷.
原文(#2079): 戀日者 食長物乎 今夜谷 令乏應哉 可相物乎.

cf.1 氣長物 = 食長物
cf.2 今夜(谷) : いまや (夜 : 不是よ 是や)

2020년 12월 26일 토요일

万葉集 2333 : 零雪 虛空可消 雖戀 相依無 月經在 ふゆき そらけべく こふど さよな つけれ 후유키 소라케베쿠 고후도 사요나 둑헤레 (枕詞)

零雪 虛空可消 雖戀 相依無 月經在.
(ふゆき そらけべく こふど さよな つけな.)
(fuyuki sorakebeku kofudo sayona tukhena.)
(후유키 소라케베쿠 고후도 사요나 둑헤나.)

原文: 零雪 虚空可消 雖戀 相依無 月經在.

cf.1 虚空(そら) = 虚 = 空 = 天尓
     (#0001)虚見津(そらみつ)
     (#3236)空見津(そらみつ) 倭國 青丹吉,
     (#4245,4264) 虚見都(そらみつ) 山跡乃國
     (#29)天尓満(そらみ) 倭乎置而 青丹吉 平山乎超 [或云 虚見 倭乎置 青丹吉 平山越而]
cf.2 相依無 : あふよしもなし > さよな
cf.3 月經在 : つきぞへにけり > 月經來(つけれ)

2020년 12월 16일 수요일

万葉集 3852 : 鯨魚取 海哉死爲流 山哉死爲流 死許曾 海者潮干而 山者枯爲礼 いさなとり みやしする めやしする しぬれこそ みはしほひ めはかすれ (枕詞)

鯨魚取 海哉死爲流 山哉死爲流 死許曾 海者潮干而 山者枯爲礼.
(いさなとり みやしする めやしする しぬれこそ みはしほひ めはかすれ.)
(isanatori miyasisuru meyasisuru sinurekoso miwasihohi mewakasure.)
(이사나도리 미야시스루 메야시스루 시누레코소 미와시호히 메와가스레.)

原文 : 鯨魚取 海哉死為流 山哉死為流 死許曽 海者潮干而 山者枯為礼.

cf.1 鯨魚(いさな) = 不知魚[菜]
cf.2 海 : みこと
cf.3 潮干而 = 枯為礼

2020년 12월 12일 토요일

万葉集 3490 : 梓弓 末者依宿牟 眞坂許曾 人目乎多見 汝乎置末 あゆ はしよねむ まさかこそ とめをほみ なをおけれ (枕詞)

安都左由美 須恵波余里祢牟 麻左可許曾 比等目乎於保美 奈乎波思尓於家礼.[万葉仮名]
(あづさゆみ すゑはよりねむ まさかこそ ひとめをおほみ なをはしにおけれ.)

原本文推定 :
梓弓 末者依宿牟 眞坂許曾 人目乎多見 汝乎置末.
(あゆ はしよねむ まさかこそ とめをほみ なをおけれ.)
(ayu hasiyonemu masakakoso tomewohomi nawookere.)
(아유 하시요네무 마사카고소 도메오호미 나오오케레.)

原文: 安都左由美 須恵波余里祢牟 麻左可許曽 比等目乎於保美 奈乎波思尓於家礼.

万葉集 3737 : 人從者 妹母惡木 戀毛無 有益物乎 令思乍 ひとよりは いもあしき こひもなく あまものを せしさ (枕詞)

比等余里波 伊毛曾母安之伎 故非毛奈久 安良末思毛能乎 於毛波之米都追.[万葉仮名]
(ひとよりは いもぞもあしき こひもなく あらましものを おもはしめつつ.)

原本文推定 : 人從者 妹母惡木 戀毛無 有益物乎 令思乍.

原文 : 比等余里波 伊毛曽母安之伎 故非毛奈久 安良末思毛能乎 於毛波之米都追.

2020년 12월 11일 금요일

万葉集 4044 : 自浜部 吾内徃者 海邊從 迎毛來鴨 海人釣船 はまべより わなゆかば うみべより むかへもこぬか あまのつりぶね (枕詞)

波萬部余里 和我宇知由可波 宇美邊欲里 牟可倍母許奴可 安麻能都里夫祢.[万葉仮名]
(はまべより わがうちゆかば うみべより むかへもこぬか あまのつりぶね.)

原本文推定 : 自浜部 吾内徃者 海邊從 迎毛來鴨 海人釣船.

原文 : 波萬部余里 和我宇知由可波 宇美邊欲里 牟可倍母許奴可 安麻能都里夫祢.

cf.1 海人(あま) = 海部 = 白水郎
cf.2 波萬部 > はまへ(hama hae) [枕詞?]

2020년 12월 6일 일요일

万葉集 3030 : 念出而 爲便無時者 天雲之 奧香裳不知 戀乍曾居 ねでり すべなとは あもの おかもふち こいさぞをる 네데리 스베나토와 아모노 옥가모후치 괴사조오루(枕詞)

念出而 爲便無時者 天雲之 奧香裳不知 戀乍曾居.
(ねでり すべなとは あもの おかもふち こいさぞをる.)
(nederi subenatowa amono okkamofuchi koysazoworu.)
(네데리 스베나토와 아모노 옥가모후치 괴사조오루.)

原文:念出而 為便無時者 天雲之 奥香裳不知 戀乍曽居.

cf.1 天雲(あまくも) > 甘いくも > あも

万葉集 2901 : 赤根指 日之暮去者 爲便乎無三 千遍嘆而 戀乍曾居 あかんさつ ひのゆひば すべをなみ ちたびなげ こいさぞをる 아칸삿 히노유히바 스베오나미 치타비나게 괴사조오루 (枕詞)

赤根指 日之暮去者 爲便乎無三 千遍嘆而 戀乍曾居.
(あかんさつ ひのゆひば すべをなみ ちたびなげ こいさぞをる.)
(akansat hinoyuhiba subewonami chitabinage koysazoworu.)
(아칸삿 히노유히바 스베오나미 치타비나게 괴사조오루.)

原文: 赤根指 日之暮去者 為便乎無三 千遍嘆而 戀乍曽居.

cf.1 赤根指(あかねさす) = 赤根刺 > あかんさつ

2020년 12월 5일 토요일

万葉集 4155 : 矢形尾乃 眞白鷹乎 屋戸尓居 搔撫見管 飼之好毛 やかたをの まさたかを やどにすゑ かきなでみつつ かひよしも 야가타오노 마사다카오 야도니스에 가키나데미츠츠 가히요시모

矢形尾乃 麻之路能鷹乎 屋戸尓須惠 可伎奈泥見都追 飼久之余志毛.
(やかたをの ましろのたかを やどにすゑ かきなでみつつ かはくしよしも.)

in aliis verbis:
矢形尾乃 眞白鷹乎 屋戸尓居 搔撫見管 飼之好毛.
(やかたをの まさたかを やどにすゑ かきなでみつつ かひよしも.)
(yakatawono masatakawo yadonisuwe kakinademitutu kahiyosimo.)
(야가타오노 마사다카오 야도니스에 가키나데미츠츠 가히요시모.)

原文: 矢形尾乃 麻之路能鷹乎 屋戸尓須恵 可伎奈泥見都追 飼久之余志毛.

2020년 12월 2일 수요일

万葉集 3762 : 吾妹兒尓 相坂山遠 越來而 泣乍雖居 相緣毛無 わぎもこに さかめどほ こえてきて なさをれど さよもなし (枕詞)

和伎毛故尓 安布左可山乎 故要弖伎弖 奈伎都々乎礼杼 安布余思毛奈之.[万葉仮名]
(わぎもこに あふさかやまを こえてきて なきつつをれど あふよしもなし.)

原本文推定 :
吾妹兒尓 相坂山遠 越來而 泣乍雖居 相縁毛無.
(わぎもこに さかめどほ こえてきて なさをれど さよもなし.)
(wagimokoni sakamedoho koetekite nasaworedo sayomonasi.)
(와기모코니 사카메도호 고에테기테 나사오레도 사요모나시.)

原文: 和伎毛故尓 安布左可山乎 故要弖伎弖 奈伎都々乎礼杼 安布余思毛奈之.

2020년 12월 1일 화요일

万葉集 3928 : 如今 戀敷君之 所念者 何如將爲 皇無 かひま こひしきみ ぼねば いかせむ すべな 가히마 고히시기믜 보네바 이카세무 스베나 (枕詞)

伊麻能其等 古非之久伎美我 於毛保要婆 伊可尓加母世牟 須流須邊乃奈左.[万葉仮名]
(いまのごと こひしくきみが おもほえば いかにかもせむ するすべのなさ.)

原本文推定 :
如今 戀敷君之 所念者 何如將爲 皇無.
(かひま こひしきみ ぼねば いかせむ すべな.)
(kahima kohisikimi boneba ikasemu subena.)
(가히마 고히시기믜 보네바 이카세무 스베나.)

原文 : 伊麻能其等 古非之久伎美我 於毛保要婆 伊可尓加母世牟 須流須邊乃奈左.

cf.1 如今(いまのごと) > かひま
cf.2 於毛保要婆(おもほえば) > 所念者(ぼねば)
cf.3 須流須邊乃奈左(するすべのなさ) > (爲)皇無
   すべ(術) > すめ(皇)

万葉集 3777 : 昨日今日 君尓不相而 爲術之 態不知 哭耳之曾泣 きのふけふ きみふらひ すべの たどきふち ねのみぞな 기노후게후 기미후라히 스베노 다도키후치 네노미조나

伎能布家布 伎美尓安波受弖 須流須敝能 多度伎乎之良尓 祢能未之曾奈久.[万葉仮名]
(きのふけふ きみにあはずて するすべの たどきをしらに ねのみしぞなく.)

原本文推定 :
昨日今日 君尓不相而 爲術之 態不知 哭耳之曾泣.
(きのふけふ きみふらひ すべの たどきふち ねのみぞな.)
(kinohukehu kimifurahi subeno tadokifuchi nenomizona.)
(기노후게후 기미후라히 스베노 다도키후치 네노미조나.)

原文: 伎能布家布 伎美尓安波受弖 須流須敝能 多度伎乎之良尓 祢能未之曽奈久.

万葉集 3768 : 比日者 君思等 爲便毛無 戀耳爲乍 哭耳之曾泣 ころは きしと すべもなき こいのみしさ ねのみぞな

己能許呂波 君乎於毛布等 須敝毛奈伎 古非能未之都々 祢能未之曾奈久.[万葉仮名]
(このころは きみをおもふと すべもなき こひのみしつつ ねのみしぞなく.)

原本文推定 :
比日者 君思等 爲便毛無 戀耳爲乍 哭耳之曾泣.
(ころは きしと すべもなき こいのみしさ ねのみぞな.)
(korowa kisito subemonaki koynomisisa nenomizona.)
(고로와 기시토 스베모나키 괴노미시사 네노미조나.)

原文: 己能許呂波 君乎於毛布等 須敝毛奈伎 古非能未之都々 祢能未之曽奈久.