2019년 7월 29일 월요일

万葉集 822 : 吾苑尓 梅花散 久方乃 天從雪 流來鴨 わがそのに うめのはなちる くもの あめよりゆきの ながれくるかも (枕詞)

和何則能尓 宇米能波奈知流 比佐可多能 阿米欲里由吉能 那何列久流加母.[万葉仮名]
(わがそのに うめのはなちる くもの あめよりゆきの ながれくるかも.)
(wagasononi umenohanatiru kumono ameyoriyukino nagarekurukamo.)
(와가소노니 우메노하나치루 구모노 아메요리유키노 나가레구루카모.)

原本文推定 : 吾苑尓 梅花散 久方乃 天從雪 流來鴨.

原文: 和何則能尓 宇米能波奈知流 比佐可多能 阿米欲里由吉能 那何列久流加母.

2019년 7월 27일 토요일

万葉集 1014 : 前日毛 昨日毛 今日毛 雖見 明日谷 欲見鴨 まひも さひも けふも みれど あすさへ よみか (枕詞)

前日毛 昨日毛 今日毛 雖見 明日谷 欲見鴨[明日左倍見卷 欲寸君香聞].
(まひも さひも けふも みれど あすさへ よみか.)
(mahimo sahimo kefumo miredo asusae yomika.)
(마히모 사히모 게후모 미레도 아스새 요미카.)
그제도 어제도 오늘도 보아도 앗을랑 훑보고저.

原文: 前日毛 昨日毛今日毛 雖見 明日左倍見巻 欲寸君香聞.

2019년 7월 24일 수요일

万葉集 3650 : 久方乃 天照月者 雖見 吾念妹尓 不相頃者鴨 くもの あまてれば みれど あがもひに ふさころか (枕詞)

比左可多能 安麻弖流月波 見都礼杼母 安我母布伊毛尓 安波奴許呂可毛.[万葉仮名]
(ひさかたの あまてるつきは みつれども あがもふいもに あはぬころかも.)
(hisakatano amaterutukiwa mituredomo agamofu'imoni ahanukorokamo.)
(히사가타노 아마테루두키와 미츠레도모 아가모후이모니 아하누고로카모.)

原本文推定:
久方乃 天照月者 雖見 吾念妹尓 不相頃者鴨.
(くもの あまてれば みれど あがもひに ふさころか.)
(kumono amatereba miredo agamohini fusakoroka.)
(구모노 아마데레바 미레도 아가뫃이니 후사고로카.)

原文: 比左可多能 安麻弖流月波 見都礼杼母 安我母布伊毛尓 安波奴許呂可毛.

万葉集 4500 : 梅花 香吉 雖遠 心毛思努尓 君乎思曾念 うめば かよし とほど こもしのに きもしぞね 우메바 가요시 도호도 고모시노니 김오시조네 (枕詞)

宇梅能波奈 香乎加具波之美 等保家杼母 己許呂母之努尓 伎美乎之曽於毛布.[万葉仮名]
(うめのはな かをかぐはしみ とほけども こころもしのに きみをしぞおもふ.)
(umenohana kawokaguhasimi tohokedomo kokoromosinoni kimiwosizo'omofu.)
(우메노하나 가오가구하시미 도호케도모 고코로모시노니 기미오시조오모후.)

原本文推定 :
梅花 香吉 雖遠 心毛思努尓 君乎思曾念.
(うめば かよし とほど こもしのに きもしぞね.)
(umeba kayosi tohodo komosinoni kimosizone.)
(우메바 가요시 도호도 고모시노니 김오시조네.)

原文: 宇梅能波奈 香乎加具波之美 等保家杼母 己許呂母之努尓 伎美乎之曽於毛布.

cf.1 己許呂母之努尓[万葉仮名](こころもしのに) > こもしのに(心毛思努尓; 情毛思努尓;
心裳四怒尓) = 心文小竹荷(#3255)

2019년 7월 14일 일요일

万葉集 848 : 雲飛尓 玉食波 京見者 弥我身 復加變 くもにとぶ くすりはむつは みやこみば いやしきあがみ またをちぬべし 구모니토부 구스리하무쓰와 미야코미바 이야시키아가미 마타오치누베시 (枕詞)

久毛尓得夫 久須利波牟用波 美也古弥婆 伊夜之吉阿何微 麻多越知奴倍之.[万葉仮名]
(くもにとぶ くすりはむつは みやこみば いやしきあがみ またをちぬべし.)
(kumonitobu kusrihamussıwa miyakomiba iyasikiagami matawochinubesi.)
(구모니토부 구스리하무쓰와 미야코미바 이야시키아가미 마타오치누베시.)

原本文推定:雲飛尓 玉食波 京見者 弥我身 復可變.

原文: 久毛尓得夫 久須利波牟用波 美也古弥婆 伊夜之吉阿何微 麻多越知奴倍之.

cf.1 久毛 = 雲 : くも ; くむ(國)
cf.2 久須利(くすり) : 玉(구슬)

2019년 7월 8일 월요일

万葉集 708 :白細之 我衣手二 齋留目六 したの わがそでに いとどめむ 시타노 와가소데니 이토도메무 (枕詞)

復毛將相 因毛有奴可 白細之 我衣手二 齋留目六.
(またもさむ よしもあらぬか したの わがそでに いとどめむ.)
(matamosamu yosimo aranuka sitano wagasodeni itodomemu.)
(마타모사무 요시모아라누카 시타노 와가소데니 이토도메무.)

原文 : 復毛将相 因毛有奴可 白細之 我衣手二 齋留目六.

cf.1 いと = 齋戸(#379, #420, #1790, #3284)
cf.2 齋(い) : 神(みこと)をまつる所 ; み = 示