2021년 1월 31일 일요일

万葉集 1987 : 片차搓尓 絲叨曾吾搓 吾背兒之 花橘乎 將貫跡母日手 へより いとをぞあがさ わがせこが はなきちを ぬかむともひて 헤요리 이토오조아가사 와가세코가 하나기치오 누카무토모히테 (枕詞)

片搓尓 絲叨曾吾搓 吾背兒之 花橘乎 將貫跡母日手.
(へより いとをぞあがさ わがせこが はなきちを ぬかむともひて.)
(heyori itowozoagasa wagasekoga hanakitiwo nukamutomohite.)
(헤요리 이토오조아가사 와가세코가 하나기치오 누카무토모히테.)

原文: 片搓尓 絲叨曽吾搓 吾背兒之 花橘乎 将貫跡母日手.

cf.1 絲(いと) : 齋戸
cf.2 将貫跡母日手 = 将貫跡念而
cf.3 万葉集 #1340

2021년 1월 30일 토요일

万葉集 1340 : 紫(絲)乎曾吾搓 足檜之 山橘乎 將貫跡念而 いとをぞあがさ あひの めきと ぬむともひ 이토오조아가사 아히노 메키토 누무토모히 (枕詞)

紫 絲乎曾吾搓 足檜之 山橘乎 將貫跡念而.
(いとをぞあがさ あひの めきと ぬむともひ.)
(itowozoagasa ahino mekito numutomohi.)
(이토오조아가사 아히노 메키토 누무토모히.)

原文: 紫 絲乎曽吾搓 足桧之 山橘乎 将貫跡念而.

cf.1 紫 >此糸(いと) : 齋戸
cf.2 山橘乎(やまきちを) > めきと
cf.3 万葉集 #1987

2021년 1월 29일 금요일

万葉集 4066 : 卯花之 咲月立 霍公鳥 來鳴響 含有友 うばの さつき ほきす きなる ふめど 우노하나노 사두키 호키스 기나루 후메도 (枕詞)

宇能花能 佐久都奇多知奴 保等登藝須 伎奈吉等与米余 敷布美多里登母.[万葉仮名]
(うのはなの さくつきたちぬ ほととぎす きなきとよめよ ふふみたりとも.)

原本文推定 :
卯花之 咲月立 霍公鳥 來鳴響 含有友.
(うばの さつき ほきす きなる ふめど.)
(ubano satuki hokisu kinaru fumedo.)
(우바노 사두키 호키스 기나루 후메도.)

原文: 宇能花能 佐久都奇多知奴 保等登藝須 伎奈吉等与米余 敷布美多里登母.

cf.1 含有友(ふめりとも) : 未開花(芽)

2021년 1월 28일 목요일

万葉集 242 = 万葉集 244 : 三吉野之 御船乃山尓 立雲之 常將在跡 我思莫苦二 みよまへの みふのめに いもの とからむと わしなくに 미요마에노 미후노메니 이모노 도카라무토 와시나쿠니 (枕詞)

(万葉集 242)
瀧上之 三船乃山尓 居雲乃 常将有等 和我不念久尓.
(みよかみの みふのめに いもの とからむと わがふもひ.)
(miyokamino mifunomeni imono tokaramuto wagafumohi.)
(미요카미노 미후노메니 이모노 도카라무토 와가후모히.)

(万葉集 244)
三吉野之 御船乃山尓 立雲之 常将在跡 我思莫苦二.
(みよまへの みふのめに いもの とからむと わしなくに.)
(miyomaheno mifunomeni imono tokaramuto wasinakuni.)
(미요마헤노 미후노메니 이모노 도카라무토 와시나쿠니.)

原文(#242) : 瀧上之 三船乃山尓 居雲乃 常将有等 和我不念久尓.
原文(#244) : 三吉野之 御船乃山尓 立雲之 常将在跡 我思莫苦二.

cf.1 瀧(みよ) = 三吉 : 宮
  瀧上之 = 宮前之(みよまへの)
cf.2 御船 = 三船 = 神船 : みことのふね
cf.3 常(つね) : とこ

万葉集 1737 : 大瀧乎 過而夏箕尓 傍爲而 淨川瀬 見何明沙 たぎを すぎなつみ ばして さなせ みがあきさ 다키오 스기나츠미 바시테 사나세 미가아키사 (枕詞)

大瀧乎 過而夏箕尓 傍爲而 淨川瀬 見何明沙.
(たぎを すぎなつみ ばして さなせ みがあきさ.)
(tagiwo suginatumi basite sanase migaakisa.)
(다기오 스기나츠미 바시테 사나세 미가아키사.)

原文: 大瀧乎 過而夏箕尓 傍為而 浄川瀬 見何明沙.

cf.1 夏箕尓(なつみ) : 菜採(#957 朝菜採手六)

2021년 1월 24일 일요일

万葉集 841 : 鸎之 音聞苗尓 梅花 吾宅乃苑尓 咲而散所見 やの おときなへ うめば わぎへのそのに さけちぼみ 야노 오토키나헤 우메바 와기헤노소노니 사케티보미

于遇比須能 於登企久奈倍尓 烏梅能波奈 和企弊能曾能尓 佐伎弖知流美由.[万葉仮名]
(うぐひすの おときくなへに うめのはな わぎへのそのに さきてちるみゆ.)

原本文推定 :
鸎之 音聞苗尓 梅花 吾宅乃苑尓 咲而散所見.
(やの おときなへ うめば わぎへのそのに さけちぼみ.)
(yano otokinahe umeba wagihenosononi saketibomi.)
(야노 오토키나헤 우메바 와기헤노소노니 사케티보미.)

原文: 于遇比須能 於登企久奈倍尓 烏梅能波奈 和企弊能曽能尓 佐伎弖知流美由.

2021년 1월 23일 토요일

万葉集 2991 : 垂乳根之 母我養蠶乃 眉隱 馬聲蜂音石花蜘蛛荒鹿 異母(二)不相而 たらちねの はがやこの よま いぶせくもあるか いもふらひ 다라치네노 하가야코노 요마 이부세구모아루카 이모후라히 (枕詞)

垂乳根之 母我養蠶乃 眉隱 馬聲蜂音石花蜘蛛荒鹿 異母(二)不相而.
(たらちねの はがやこの よま いぶせくもあるか いもふらひ.)
(tarachineno hagayakono yoma ibusekumoaruka imofurahi.)
(다라치네노 하가야코노 요마 이부세구모아루카 이모후라히.

原文 : 垂乳根之 母我養蚕乃 眉隠 馬聲蜂音石花蜘蟵荒鹿 異母二不相而.

cf.1 眉隠(まよがくり) > (倒讀) > よま(世間)
cf.2 馬聲蜂音(いぶ) + 石花(せ) > 鳴背(なせ <なくせみ <うつ(欝)せみ(蝉)
cf.3 蜘蟵 = 蜘蛛(くも) > 雲 = 國

2021년 1월 22일 금요일

万葉集 4468 : 鬱瞻者 無數實成 山河之 清見乍 道不尋 なせは むすみなり めなの さみさ ぢふじ 나세와 무수미나리 메나노 사미사 지후지 (枕詞)

宇都世美波 加受奈吉身奈利 夜麻加波乃 佐夜氣吉見都々 美知乎多豆祢奈.[万葉仮名]
(うつせみは かずなきみなり やまかはの さやけきみつつ みちをたづねな.)

原本文推定 :
鬱瞻者 無數實成 山河之 清見乍 道不尋.
(なせは むすみなり めなの さみさ ぢふじ.)
(nasewa musuminari menano samisa djifuji.)
(나세와 무수미나리 메나노 사미사 지후지.)

原文: 宇都世美波 加受奈吉身奈利 夜麻加波乃 佐夜氣吉見都々 美知乎多豆祢奈.

cf.1 欝瞻(うつせみ) > うせ = なせ

2021년 1월 21일 목요일

万葉集 2358 : 何爲 命本名 永欲爲 雖生 吾念妹 安不相 なにせ みぼな なよせ おふど あもひ やふさ 나니세 미보나 나요세 오후도 아모히 야후사 (枕詞)

何爲 命本名 永欲爲 雖生 吾念妹 安不相.
(なにせ みぼな なよせ おふど あもひ やふさ.)
(nanise mibona nayose ohudo amohi yafusa.)
(나니세 미보나 나요세 오후도 아모히 야후사.)

原文: 何為 命本名 永欲為 雖生 吾念妹 安不相.

cf.1 命 : みこと
cf.2 安(不相) : easily (not to meet)

万葉集 3456 : 欝瞻乃 八十事上 繁友 爭不勝而 吾乎事莫成 なせの やそこたげ しげど あそかねて あをこなな 나세노 야소고타게 시게도 아소가네테 아오고나나 (枕詞)

宇都世美能 夜蘇許登乃敝波 思氣久等母 安良蘇比可祢弖 安乎許登奈須那.[万葉仮名]
(うつせみの やそことのへは しげくとも あらそひかねて あをことなすな.)

原本文推定 :
欝瞻乃 八十事上 繁友 争不勝而 吾乎事莫成.
(なせの やそこたげ しげど あそかねて あをこなすな.)
(naseno yasokotage sigedo asokanete awokonana.)
(나세노 야소고타게 시게도 아소가네테 아오고나나.)

原文: 宇都世美能 夜蘇許登乃敝波 思氣久等母 安良蘇比可祢弖 安乎許登奈須那.

cf.1 欝瞻(#729)(うつせん) > 울세; 우세(うせ) > なせ(鳴背)
     欝(うつ < ul ; 울 > 鳴く) + 瞻(せん ; 取音, 無訓'せみ')
cf.2 於(うへ) : 上

2021년 1월 18일 월요일

万葉集 2900 : 吾妹子之 咲眉引 面影 懸而本名(所念可毛) わぎもこが ゑまび もかげ かかりぼな(ぼねむかも) 와기모코가 에마비 모가게 가카리보나(보네무가모)

吾妹子之 咲眉引 面影 懸而本名 所念可毛.
(わぎもこが ゑまび もかげ かかりぼな(ぼねむかも).)
(wagimokoga emabi mokage kakaribona(bonemukamo).)
(와기모코가 에마비 모가게 가카리보나(보네무가모).)

原文: 吾妹子之 咲眉引 面影 懸而本名 所念可毛.

cf.1 咲眉引(ゑまひまよびき) : 微笑み + 眉引き >ゑまび
cf.2 面影(もかげ) : 不去
cf.3 本名(ぼな) = 所念可毛(ぼねむかも)

万葉集 2634 : 里遠 戀和備尓家里 眞十鏡 面影(不去) 夢所見社 さとほ こひわびにけり まそか もかげ いぼみこそ 사토호 고히와비니게리 마소카 모가게 이보미고소 (枕詞)

里遠 戀和備尓家里 眞十鏡 面影(不去) 夢所見社.
(さとほ こひわびにけり まそか もかげ いぼみこそ.)
(satoho kohiwabinikeri masoka mokage ibomikoso.)
(사토호 고히와비니게리 마소카 모가게 이보미고소.)

原文: 里遠 戀和備尓家里 真十鏡 面影不去 夢所見社.

cf.1 里遠 : さと + とほ > さとほ [重用(重角 ; かつ; kassı)]
cf.2 真十鏡 : まそかがみ > まそか
cf.3 面影(もかげ) : 不去
cf.4 夢所見社(いぼみこそ) ---> 夢所見寸八(#716)

2021년 1월 16일 토요일

万葉集 4399 : 海原尓 霞棚引 鶴鳴之 悲夜者 國邊之所念 ばらに かひび たづなき ひよは くべがぼね 바라니 가히비 달나킈 히요와 구베가보네 (枕詞)

宇奈波良尓 霞多奈妣伎 多頭我祢乃 可奈之伎与比波 久尓弊之於毛保由.[万葉仮名]
(うなはらに かすみたなびき たづがねの かなしきよひは くにへしおもほゆ.)

原本文推定 :
海原尓 霞棚引 鶴鳴之 悲夜者 國邊之所念.
(ばらに かひび たづなき ひよは くべがぼね.)
(barani kahibi tarunaki hiyowa kubegabone.)
(바라니 가히비 달나킈 히요와 구베가보네.)

原文 : 宇奈波良尓 霞多奈妣伎 多頭我祢乃 可奈之伎与比波 久尓弊之於毛保由.

cf.1 鶴 > 鷄 : とり ; 닭
cf.2 霞棚引(かすみたなびき) = 霞霏霺(かひび) ; かたび
cf.2 國邊(くにへ) = 國方 = 國部

万葉集 4124 : 吾欲之 雨者落來奴 如是有者 言擧不爲友 年者將榮 わがほりし あめはふりきぬ かひざらば こたげせずとも としはさむ (枕詞)

和我保里之 安米波布里伎奴 可久之安良婆 許登安氣世受杼母 登思波佐可延牟.[万葉仮名]
(わがほりし あめはふりきぬ かくしあらば ことあげせずとも としはさかえむ.)

原本文推定: 吾欲之 雨者落來奴 如是有者 言擧不爲友 年者將榮.

原文: 和我保里之 安米波布里伎奴 可久之安良婆 許登安氣世受杼母 登思波佐可延牟.

cf.1 如是有者(かくしあらば) : かひざらば
cf.2 言擧(ことあげ) > こたげ

2021년 1월 15일 금요일

万葉集 1838 : 峯上尓 零置雪師 風之共 此間散良思 春者雖有 をかに ふろくゆき かぜのむた いまちらし はるはれど 오카니 후로쿠유키 가제노무타 이마티라시 하루하레도 (枕詞)

峯上尓 零置雪師 風之共 此間散良思 春者雖有.
(をかに ふろくゆき かぜのむた いまちらし はるはれど.)
(wokani furokuyuki kazenomuta imatirasi haruharedo.)
(오카니 후로쿠유키 가제노무타 이마티라시 하루하레도.)

原文: 峯上尓 零置雪師 風之共 此間散良思 春者雖有.

cf.1 風之共(かぜのむた) : 刚吃
cf.2 春者雖有 : はるは+あれど > はるはれど

万葉集 1362 : 秋去者 影毛將爲跡 吾蒔之 韓藍之花乎 誰採家牟 あきば かげせむと わまき からゐばを ぬつみけむ 아키바 가게세무토 와마키 가라위바오 누츠미케무 (枕詞)

秋去者 影毛將爲跡 吾蒔之 韓藍之花乎 誰採家牟.
(あきば かげせむと わまき からゐばを ぬつみけむ.)
(akiba kagesemuto wamaki karawibawo nutumikemu.)
(아키바 가게세무토 와마키 가라위바오 누츠미케무.)

原文 : 秋去者 影毛将為跡 吾蒔之 韓藍之花乎 誰採家牟.

cf.1 韓藍之花 = 辛藍花(#2278) : からあゐのはな > からゐば
cf.2 採家牟 : つみけむ
     

万葉集 3661 : 風之共 緣來浪尓 射去爲 海處女等之 裳襴所沾 かぜのむた よくるなみ いざりする みとめらが もすそばぬ (枕詞)

可是能牟多 与世久流奈美尓 伊射里須流 安麻乎等女良我 毛能須素奴礼奴.[万葉仮名]
(かぜのむた よせくるなみに いざりする あまをとめらが ものすそぬれぬ.)

原本文推定 :
風之共 緣來浪尓 射去爲 海處女等之 裳襴所沾.
(かぜのむた よくるなみ いざりする みとめらが もすそばぬ.)

原文: 可是能牟多 与世久流奈美尓 伊射里須流 安麻乎等女良我 毛能須素奴礼奴.

cf.1 風之共(かぜのむた) : 刚吃

万葉集 717 : 都礼毛無 將有人乎 獨念尓 吾念者 惑毛安流香 つれもなからむひとを ともひ わねば わけあるか 두레모나쿠 아라무히토 도모히 와네바 와케아루카

都礼毛無將有人乎 獨念尓 吾念者 惑毛安流香.
(つれもなからむひとを ともひ わねば わけあるか.)
(turemonakaramuhitowo tomohi waneba wakearuka.)
(두레모나카라무히토오 도모히 와네바 와케아루카.)

原文: 都礼毛無 将有人乎 獨念尓 吾念者 惑毛安流香.

cf.1 都礼(つれ) vs 惑毛(わけ)

万葉集 3178 : 國遠見 念勿和備曽 風之共 雲之行如 言者將通 くもみ ねなわびぞ かぜのむた くものゆか こはかよむ (枕詞)

國遠見 念勿和備曽 風之共 雲之行如 言者將通.
(くもみ ねなわびぞ かぜのむた くものゆか こはかよむ.)
(kumwomi nenawabizo kazenomuta kumonoyuka kotwakayomu.)
(굼오미 네나와비조 가제노무따 구모노유가 고와가요무.)

原文 : 國遠見 念勿和備曽 風之共 雲之行如 言者将通.

cf.1 國遠見 : くむとほみ > くもみ(kumwomi)
cf.2 和備 : 侘(び) ; 寂(び)
cf.3 風之共(かぜのむた) :
cf.4 雲之行如 : くものゆくごと > くものゆか
     雲 = 國
cf.5 言者将通 : ことはかよはむ > こはかよむ
     通: かよむ <か(go)+y+お(come)む

2021년 1월 11일 월요일

万葉集 3665 : 妹思 寐不所宿 暁之 朝霧隠 雁音曽鳴 いもひ いねふぼぬ あけの あぎり かりねぞな (枕詞) 

伊母乎於毛比 伊能祢良延奴尓 安可等吉能 安左宜理其問理 可里我祢曽奈久.[万葉仮名]
(いもをおもひ いのねらえぬに あかときの あさぎりごもり かりがねぞなく.)

原本文推定
妹思 寐不所宿 暁之 朝霧隠 雁音曽鳴.
(いもひ いねふぼぬ あけの あぎり かりねぞな.)

原文: 伊母乎於毛比 伊能祢良延奴尓 安可等吉能 安左宜理其問理 可里我祢曽奈久.

2021년 1월 10일 일요일

万葉集 831 : 春成者 諾毛咲有 梅花 君乎念登 与妹宿莫国 はるなれば うべもさきたる うめのはな きみをおもふと よいもねなくに (枕詞)

波流奈例婆 宇倍母佐枳多流 烏梅能波奈 岐美乎於母布得 用伊母祢奈久尓.[万葉仮名]
(はるなれば うべもさきたる うめのはな きみをおもふと よいもねなくに.)

原本文推定 :
春成者 諾毛咲有 梅花 君乎念登 与妹宿莫国.

原文: 波流奈例婆 宇倍母佐枳多流 烏梅能波奈 岐美乎於母布得 用伊母祢奈久尓.

2021년 1월 5일 화요일

万葉集 3617 : 石走 瀧動動 鳴蝉乃 声聞者 宮子所念 いはばしる たきとどろ うつせみの こゑきけば みやこぼね 이와바시루 다키도도로 우츠세미노 고에기케바 미야코보네 (枕詞)

伊波婆之流 多伎毛登杼呂尓 宇都世美[鳴蝉]乃 許恵乎之伎氣婆 美夜故[京師]之於毛保由.[万葉仮名]
(いはばしる たきもとどろに うつせみの こゑをしきけば みやこしおもほゆ.)

原本文推定 :
石走 瀧動動 鳴蝉乃 声聞者 宮子所念.
(いはばしる たきとどろ うつせみの こゑきけば みやこぼね.)
(ihabasiru takitodoro utsusemino koekikeba miyakobone.
(이와바시루 다키도도로 우츠세미노 고에기케바 미야코보네.)

原文: 伊波婆之流 多伎毛登杼呂尓 鳴蝉乃 許恵乎之伎氣婆 京師之於毛保由.

cf.1 鳴蝉(なくせみ) > なせ = うせ(鬱蝉)[枕詞]
   なく=うつ=울[] 
cf.2 京師(みやこ) > 宮子

万葉集 4469 : 度日之 陰尓競而 尋手名 清其道 亦毛相爲 わひの かげきほひ たづねてな さそみ またもあはむため (枕詞)

和多流日能 加氣尓伎保比弖 多豆祢弖奈 伎欲吉曾能美知 末多母安波無多米.[万葉仮名]
(わたるひの かげにきほひて たづねてな きよきそのみち またもあはむため.)

原本文推定: 度日之 陰尓競而 尋手名 清其道 亦毛相爲.

原文: 和多流日能 加氣尓伎保比弖 多豆祢弖奈 伎欲吉曽能美知 末多母安波無多米.

2021년 1월 1일 금요일

万葉集 3537 : 柜楉越尓 麦咋駒乃 端々 新肌触之 綾愛 くへごしに むぎはむこまの はつはつに にひはだふれし あやにかなしも (枕詞)

宇麻勢胡之 牟伎波武古麻能 波都々々尓 仁必波太布礼思 古呂之可奈思母.[万葉仮名]
(うませごし むぎはむこまの はつはつに にひはだふれし ころしかなしも.)
或本歌曰
久敝胡之尓 武藝波武古(宇)馬能 波都々々尓 安比見之兒良之 安夜尓可奈思母.[万葉仮名]
(うませごし むぎはむこまの はつはつに にひはだふれし ころしかなしも.)

原本文推定 :
柜楉越尓 麦咋駒乃 端々 新肌触之[相見之子良之] 殺之愛毛[綾愛].
(くへごしに むぎはむこまの はつはつに にひはだふれし[あひみしこらし] ころしかなしも[あやにかなしも].)

原文: 久敝胡之尓 武藝波武古宇馬能 波都々々尓 安比見之兒良之 安夜尓可奈思母 
或本歌曰 宇麻勢胡之 牟伎波武古麻能 波都々々尓 仁必波太布礼思 古呂之可奈思母.

cf.1 柜楉(くへ) = 馬柵(うませ;ませ)