레이블이 霍公鳥인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 霍公鳥인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2025년 6월 23일 월요일

万葉集 4067 : 二上之 山隱有 霍公鳥 今鳴香 君令聞 ふかみ めがく ほきす いなか きせき 후카믜 메가쿠 호키스 이나카 기세키 (枕詞)

敷多我美能 夜麻尓許母礼流 保等登藝須 伊麻母奈加奴香 伎美尓伎可勢牟.[万葉仮名]

原本文推定 :
二上之 山隱有 霍公鳥 今鳴香 君令聞.
(ふかみ めがく ほきす いなか きせき.)
(fukami megaku hokisu inaka kiseki.)
(후카믜 메가쿠 호키스 이나카 기세키.)

原文: 敷多我美能 夜麻尓許母礼流 保等登藝須 伊麻母奈加奴香 伎美尓伎可勢牟.

cf.1 山隱有(やまにこもれる) > めがく
cf.2 今鳴香(いまもなかぬか) > いなか
cf.3 君令聞(きみにきかせむ) > きせき

2025년 5월 17일 토요일

万葉集 1493 : 吾屋前乃 花橘乎 霍公鳥 來鳴令動而 本尓令散都 わがやどの はきと ほきす きなせとよ もとちせつ 와가야도노 하킽오 호키스 기나세도요 모토세티츠 (枕詞)

吾屋前乃 花橘乎 霍公鳥 來鳴令動而 本尓令散都.
(わがやどの はきと ほきす きなせとよ もとちせつ.)
(wagayadono hakitwo hokisu kinasetoyo motosetitu.)
(와가야도노 하킽오 호키스 기나세도요 모토세티츠.)

原文: 吾屋前乃 花橘乎 霍公鳥 来鳴令動而 本尓令散都.

cf.1 來鳴令動而(きなきとよめ) > きなせとよ
cf.2 本尓令散都(もとにちらしつ) > もとちせつ

2025년 5월 11일 일요일

万葉集 1481 : 我屋戸乃 花橘尓 霍公鳥 今社鳴米 友尓相流時 わがやどの はきち ほきす いまさなめ ともさると 와가야도노 하기치 호키스 이마사나메 도모사루토 (枕詞)

我屋戸(前)乃 花橘尓 霍公鳥 今社鳴米 友尓相流時.
(わがやどの はきち ほきす いまさなめ ともさると.)
(wagayadono hakichi hokisu imasaname tomosaruto.)
(와가야도노 하기치 호키스 이마사나메 도모사루토.)

原文: 我屋戸前乃 花橘尓 霍公鳥 今社鳴米 友尓相流時.

cf.1 今社鳴米(いまこそなかめ) > いまさなめ
cf.2 友尓相流時(ともにあへるとき) > ともさると

2024년 6월 14일 금요일

万葉集 3914 : 霍公鳥 今來鳴者 万代尓 語繼可 所念鴨 ほきす いまきなば まよに ごけか ぼねか 호키스 이마키나바 마요니 고케카 보네카 (枕詞)

保登等藝須 今之来鳴者 餘呂豆代尓 可多理都具倍久 所念可母.
(ほととぎす いましきなかば よろづよに かたりつぐべく おもほゆるかも.)
in aliis verbis :
霍公鳥 今來鳴者 万代尓 語繼可 所念鴨.
(ほきす いまきなば まよに ごけか ぼねか.)
(hokisu imakinaba mayoni gokeka boneka.)
(호키스 이마키나바 마요니 고케카 보네카.)

原文: 保登等藝須 今之来鳴者 餘呂豆代尓 可多理都具倍久 所念可母.

cf.1 可多理都具倍久(かたりつぐべく) : 語繼可(ごけか)
cf.2 所念可母(おもほゆるかも) : 所念鴨(ぼねむかも) > ぼねか

2024년 6월 13일 목요일

万葉集 1473 : 橘之 花散里乃 霍公鳥 片戀爲乍 鳴日四曾多寸 きちの はなちりの ほきす へこひしさ なひぞほき 기치노 하나치리노 호키스 헤고히시사 나히조호키 (枕詞)

橘之 花散里乃 霍公鳥 片戀爲乍 鳴日四曾多寸.
(きちの はなちりの ほきす へこひしさ なひぞほき.)
(kichino hanatirino hokisu hekohisisa nahizohoki.)
(기치노 하나치리노 호키스 헤고히시사 나히조호키.)

原文: 橘之 花散里乃 霍公鳥 片戀為乍 鳴日四曽多寸.

cf.1 片戀爲乍(かたこひしつつ) > へこひしさ
cf.2 鳴日(四)曾多寸(なくひしぞおほき) > なひぞほき

万葉集 1938 : 客尓爲而 妻戀爲良思 霍公鳥 神名備山尓 左夜深而鳴 たびにして めこいすらし ほきす かなびめに さよふけな 다비니시테 메괴스라시 호키스 가나비메니 사요후케나 (枕詞)

客尓爲而 妻戀爲良思 霍公鳥 神名備山尓 左夜深而鳴.
(たびにして めこいすらし ほきす かなびめに さよふけな.)
(tabinisite mekoysurasi hokisu kanabimeni sayofukena.)
(다비니시테 메괴스라시 호키스 가나비메니 사요후케나.)

原文: 客尓為而 妻戀為良思 霍公鳥 神名備山尓 左夜深而鳴.

cf.1 妻戀爲良思(つまごひすらし) > めこいすらし
cf.2 左夜深而鳴(さよふけてなく) > さよふけな

2024년 5월 7일 화요일

万葉集 4035 = 万葉集 1955 : 霍公鳥 厭時無 菖蒲 蘰將爲日 從此鳴度礼 ほきす やとな あやめ かづせむひ こゆなわれ 호키스 야토나 아야메 가루세무히 고유나와레 (枕詞)

保等登藝須 伊等布登伎奈之 安夜賣具左 加豆良尓勢武日 許由奈伎和多礼.[万葉仮名]
(ほととぎす いとふときなし あやめぐさ かづらにせむひ こゆなきわたれ.)

原本文(万葉集 1955):
霍公鳥 厭時無 菖蒲 蘰將爲日 從此鳴度礼.
(ほきす やとな あやめ かづせむひ こゆなわれ.)
(hokisu yatona ayame karusemuhi koyunaware.)
(호키스 야토나 아야메 가루세무히 고유나와레.)

万葉集 4035 原文: 保等登藝須 伊等布登伎奈之 安夜賣具左 加豆良尓勢武日 許由奈伎和多礼.
万葉集 1955 原文: 霍公鳥 厭時無 菖蒲 蘰将為日 従此鳴度礼.

2024년 4월 29일 월요일

万葉集 4068 : 居明毛 今夜飮 霍公鳥 開朝者 鳴渡曾 ゐあけ こよひのむ ほきす あけむあしたは なわぞ (枕詞)

乎里安加之母 許余比波能麻牟 保等登藝須 安氣牟安之多波 奈伎和多良牟曾.[万葉仮名]
(をりあかしも こよひはのまむ ほととぎす あけむあしたは なきわたらむぞ.)

原本文推定 : 居明毛 今夜飮 霍公鳥 開朝者 鳴渡曾.

原文: 乎里安加之母 許余比波能麻牟 保等登藝須 安氣牟安之多波 奈伎和多良牟曽.

2024년 3월 4일 월요일

万葉集 1956 : 山跡庭 啼而香將來 霍公鳥 汝鳴每 無人所念 やまとには なきかこむ ほきす ななめ なきとぼね 야마토니와 나키카고무 호키스 나나매 나키토보네 (枕詞)

山跡庭 啼而香將來 霍公鳥 汝鳴每 無人所念.
(やまとには なきかこむ ほきす ななめ なきとぼね.)
(yamatoniwa nakikakomu hokisu nanamae nakitobone.)
(야마토니와 나키카고무 호키스 나나매 나키토보네.)

原文: 山跡庭 啼而香将来 霍公鳥 汝鳴毎 無人所念.

cf.1 汝鳴每(ながなくごとに) > ななめ
cf.2 無人所念(なきひとぼね) > なきとぼね

2023년 12월 7일 목요일

万葉集 1968 : 霍公鳥 來鳴響 橘之 花散庭乎 將見人八孰 ほきす きなな きちの はなちばを みむとやぬ 호키스 기나나 기치노 하나티바오 미무토야누 (枕詞)

霍公鳥 來鳴響 橘之 花散庭乎 將見人八孰.
(ほきす きなな きちの はなちばを みむとやぬ.)
(hokisu kinana kitino hanatibawo mimutoyanu.)
(호키스 기나나 기치노 하나티바오 미무토야누.)

原文: 霍公鳥 来鳴響 橘之 花散庭乎 将見人八孰.

cf.1 來鳴響(きなきなる) > きなな
cf.2 將見人八孰(みむひとやたれ) > みむとやぬ

万葉集 1991 : 霍公鳥 來鳴動 岡邊有 藤浪者 君不來 ほきす きなと をかへ ふなば きふれみはこじとや 호키스 기나토 오카헤 후나바 기후래 (枕詞)

霍公鳥 來鳴動 岡邊有 藤浪見者 君者不來登夜.
in aliis verbis :
霍公鳥 來鳴動 岡邊有 藤浪者 君不來
(ほきす きなと をかへ ふなば きふれ.)
(hokisu kinato wokahe funaba kimfurae.)
호키스 기나토 오카헤 후나바 김후래.)

原文: 霍公鳥 来鳴動 岡邊有 藤浪見者 君者不来登夜.

cf.1 來鳴動(きなきとよもす) > きなと
cf.2 岡邊有 : をかへ
cf.3 藤浪者(ふぢなみみれば) > ふなば

万葉集 1950 : 霍公鳥 花橘之 枝尓居而 鳴響者 花波散乍 ほきす はきち えだにおり ななば はなちりさ 호키스 하키틔 에다니오리 나나바 하나디리사 (枕詞)

霍公鳥 花橘之 枝尓居而 鳴響者 花波散乍.
(ほきす はきち えだにおり ななば はなちりさ.)
(hokisu hakiti edaniori nanaba hanatirisa.)
(호키스 하키틔 에다니오리 나나바 하나디리사.)

原文: 霍公鳥 花橘之 枝尓居而 鳴響者 花波散乍.

cf.1 花橘之(はなたちばなの) > はきち
cf.2 鳴響者(なきならば) > ななば
cf.3 花波散乍(はなはちりつつ) > はなちりさ

万葉集 1494 : 夏山之 木末乃繁尓 霍公鳥 鳴響(奈)流 聲之遙佐 なつやまの こぬれしげ ほきす ななる こゑはろさ 나츠야마노 고누레시게 호키스 나나루 고에하로사 (枕詞)

夏山之 木末乃繁尓 霍公鳥 鳴響(奈)流 聲之遙佐.
(なつやまの こぬれしげ ほきす ななる こゑはろさ.)
(natsuyamano konuresige hokisu nanaru koeharosa.)
(나츠야마노 고누레시게 호키스 나나루 고에하로사.)

原文: 夏山之 木末乃繁尓 霍公鳥 鳴響奈流 聲之遥佐.

cf.1 夏(なつ) : 菜採
cf.2 鳴響(奈)流 : なきなる
cf.3 聲之遙佐(こゑのはるけさ) > こゑはろさ

2023년 8월 13일 일요일

万葉集 4084 : 曉尓 名告鳴成 霍公鳥 益希見 所念鴨 あけに なのりなる ほきす やめづ ぼねか 아케니 나노리나루 호키스 야메두 보네카 (枕詞)

安可登吉尓 名能里奈久奈流 保登等藝須 伊夜米豆良之久 於毛保由流香母.[万葉仮名]
(あかときに なのりなくなる ほととぎす いやめづらしく おもほゆるかも.)

原本文推定: 曉尓 名告鳴成 霍公鳥 益希見 所念鴨.

原文: 安可登吉尓 名能里奈久奈流 保登等藝須 伊夜米豆良之久 於毛保由流香母.

cf.1 名告鳴成(なのりなくなる) > なのりなる
cf.2 益希見(いやめづらしく) > やめづ

2021년 8월 15일 일요일

万葉集 3781 : 客爲而 物念時尓 霍公鳥 本名莫鳴 吾戀益 たびにして ものもふときに ほととぎす もとなななきそ あがこひまさる (枕詞)

多婢尓之弖 毛能毛布等吉尓 保等登藝須 毛等奈那難吉曾 安我古非麻左流.[万葉仮名]
(たびにして ものもふときに ほととぎす もとなななきそ あがこひまさる.)

原本文推定 :
客爲而 物念時 霍公鳥 頻莫鳴 吾戀益.
(たゐて もねと ほきす ひなな あこいま.)
(tawite moneto hokisı hinnana akoyma.)
(다븨테 모네토 호키스 힌나나 아괴마.)

原文: 多婢尓之弖 毛能毛布等吉尓 保等登藝須 毛等奈那難吉曽 安我古非麻左流.

cf.1 もとな(本名) : わけな; むやみ; しきり

2021년 6월 3일 목요일

万葉集 1980 : 五月山 花橘尓 霍公鳥 隱合時尓 逢有公鴨 さつめ はきち ほきす かかふとき あふきみか 사츠메 하키치 호키스 가카후도키 아후기미카 (枕詞)

五月山 花橘尓 霍公鳥 隱合時尓 逢有公鴨.
(さつめ はきち ほきす かかふとき あふきみか.)
(satuki hakiti hokisu kakafutoki ahukimika.)
(사츠메 하키치 호키스 가카후도키 아후기미카.)

原文: 五月山 花橘尓 霍公鳥 隠合時尓 逢有公鴨.

cf.1 五月山(さつめ) : さ埼山 or 刺(内日刺 ; #3058)の山(手;目)
cf.2 隠合(こもらふ) : かかふ[抱ふ]

2021년 6월 2일 수요일

万葉集 1498 : 無暇 不來之君尓 霍公鳥 吾如此戀常 徃而告社 ひまな ふれしきみ ほきす あがひこいと ゆきつげさ 히마나 후래시기미 호키스 아카히괴토 유키두게사 (枕詞)

無暇 不來之君尓 霍公鳥 吾如此戀常 徃而告社.
(ひまな ふれしきみ ほきす あがひこいと ゆきつげさ.)
(himana furesikimi hokisu agahikyto yukitugesa.)
(히마나 후래시기미 호키스 아가히괴토 유키두게사.)

原文: 無暇 不来之君尓 霍公鳥 吾如此戀常 徃而告社.

cf.1 吾如此戀常 : あれかひこふと > あがひこいと(나 이같이 사랑한다고)

万葉集 1981 : 霍公鳥 來鳴五月之 短夜毛 獨宿者 明不得毛 ほきす きなさつき たよも とぬば あかねつも 호키스 기나사두키 다요모 도누바 아카네츠모 (枕詞)

霍公鳥 來鳴五月之 短夜毛 獨宿者 明不得毛.
(ほきす きなさつき たよも とぬば あかねつも.)
(hokisu kinasatuki tayomo tonuba akanetumo.)
(호키스 기나사두키 다요모 도누바 아카네츠모.)

原文: 霍公鳥 来鳴五月之 短夜毛 獨宿者 明不得毛.

cf.1 五月(さつき) : サツキ(皐月 ; 杜鵑)
     霍公鳥 鳴五月者 菖蒲 花橘乎 玉尓貫(#423)
cf.2 短夜(みじかよ) > たよ
cf.3 明不得毛(あかしかねつも) > あかねつも

2021년 5월 29일 토요일

万葉集 1484 : 霍公鳥 痛莫鳴 獨居而 寐乃不所宿 聞者苦毛 ほきす たなな とゐて いのふばね きけばくも 호키스 다나나 도위테 이노후바네 기케바쿠모 (枕詞)

霍公鳥 痛莫鳴 獨居而 寐乃不所宿 聞者苦毛.
(ほきす たなな とゐて いのふばね きけばくも.)
(hokisu tanana towite inofubane kikebakumo.)
(호키스 다나나 도위테 이노후바네 기케바쿠모.)

原文: 霍公鳥 痛莫鳴 獨居而 寐乃不所宿 聞者苦毛.

cf.1 痛莫鳴(いたくななき) > たなな
cf.2 獨居而(ひとりゐて) > とゐて
cf.3 寐乃不所宿(いのねらえぬ) > いのふばね

2021년 4월 4일 일요일

万葉集 4464 : 霍公鳥 懸管君之 松蔭尓 紐解放流 月近附奴 ほきす かけつきみ まかげ ひとさくる つきづきぬ 호키스 가케츠기믜 마카게 히토사쿠루 두키두키누 (枕詞) 

保等登藝須 可氣都々伎美我 麻都可氣尓 比毛等伎佐久流 都奇知可都伎奴.[万葉仮名]
(ほととぎす かけつつきみが まつかげに ひもときさくる つきちかづきぬ.)

原本文推定 :
霍公鳥 懸管君之 松蔭尓 紐解放流 月近附奴.
(ほきす かけつきみ まかげ ひとさくる つきづきぬ.)
(hokisu kaketsukimi makage hitosakuru tukidukinu.)
(호키스 가케츠기믜 마카게 히토사쿠루 두키두키누.)

原文: 保等登藝須 可氣都々伎美我 麻都可氣尓 比毛等伎佐久流 都奇知可都伎奴.