2022년 4월 26일 화요일

万葉集 3640 : 京師邊 行船之 苅薦乃 亂而念 言告遣 みやこへに ゆかむふねもが かりこもの みだれておもふ ことつげやらむ (枕詞)

美夜故邊尓 由可牟船毛我 可里許母能 美太礼弖於毛布 許登都ん夜良牟.[万葉仮名]
(みやこへに ゆかむふねもが かりこもの みだれておもふ ことつげやらむ.)

原本文推定 : 京師邊 行船之 苅薦乃 亂而念 言告遣.

原文: 美夜故邊尓 由可牟船毛我 可里許母能 美太礼弖於毛布 許登都ん夜良牟.

cf.1 京師(みやこ) : 宮子
cf.2 言告遣 : ことつげやらむ > ここや(?)

万葉集 3786 : 春去者 揷頭尓將爲跡 我念之 櫻花者 散去流香聞 はりば かさりにせむと わもひ さばは ちけるかも 하리바 가사리니세무토 와모히 사바와 디케루카모 (枕詞)

春去者 揷頭尓將爲跡 我念之 櫻花者 散去流香聞.
(はりば かさりにせむと わもひ さばは ちけるかも.)
(hariba kasarinisemuto wamohi sabawa tikerukamo.)
(하리바 가사리니세무토 와모히 사바와 디케루카모.)

原文: 春去者 挿頭尓将為跡 我念之 櫻花者 散去流香聞.

cf.1 挿頭 : かさり ; かざし
cf.2 櫻花(さくらばな) > さば
cf.3 散去流香聞(ちりにけるかも) > ちけるかも

2022년 4월 24일 일요일

万葉集 2615 : 敷栲乃 枕卷而 妹与吾 寐夜者無而 年曽經來 したの ままき いとわ ぬよはなき としぞへけ 시타노 마마키 이또와 누요와나키 도시조헤케 (枕詞)

敷栲乃 枕卷而 妹与吾 寐夜者無而 年曾經來.
(したの ままき いとわ ぬよはなき としぞへけ.)
(sitano mamaki itowa nuyowanaki tosizoheke.)
(시타노 마마키 이또와 누요와나키 도시조헤케.)

原文: 敷栲乃 枕巻而 妹与吾 寐夜者無而 年曽經来.

万葉集 2631 : 夜干玉之 黒髪色天 長夜叨 手枕之上尓 妹待覧蚊 ぬばたまの ぬかみろで ながよ たまのへに いまらむか 누바타마노 눕카미로데 나가요 다마노헤니 이마라무카 (枕詞)

夜干玉之 黒髪色天 長夜叨 手枕之上尓 妹待覧蚊.
(ぬばたまの ぬかみろで ながよ たまのへに いまらむか.)
(nubatamano nupkamirode nagayo tamanoheni imaramuka.)
(누바타마노 눕카미로데 나가요 다마노헤니 이마라무카.)

原文: 夜干玉之 黒髪色天 長夜叨 手枕之上尓 妹待覧蚊.

cf.1 黒髪色天(くろかみいろで) > ぬかみ+いろで > ぬかみろで
cf.2 手枕之上尓(たまくらのうへに) > たまのへに
cf.3 妹待覧蚊(いもまつらむか) > いまらむか

万葉集 2844 : 比日 寐之不寐 敷細布 手枕纒 寐欲 ひごろ いねらえず したへ たまま ねほり 히고로 이네라에즈 시타헤 다마마 네호리 (枕詞)

比日 寐之不寐 敷細布 手枕纒 寐欲.
(ひごろ いねらえず したへ たまま ねほり.)
(higoro ineraezu sitahe tamama nehori.)
(히고로 이네라에즈 시타헤 다마마 네호리.)

原文: 比日 寐之不寐 敷細布 手枕纒 寐欲.

万葉集 896 : 難波津尓 御船泊跡 所聞來者 紐解放而 立走將爲 なにはつに みふねはてぬと きこえこば ひもときさけて たちばしりせむ (枕詞)

難波津尓 美船泊農等 吉許延許婆 紐解佐氣弖 多知婆志利勢武.[万葉仮名]
[奈尓波都尓]                          [比毛等伎]
(なにはつに みふねはてぬと きこえこば ひもときさけて たちばしりせむ.)

原本文推定 : 難波津尓 御船泊跡 所聞來者 紐解放而 立走將爲.

原文: 難波津尓 美船泊農等 吉許延許婆 紐解佐氣弖 多知婆志利勢武.

cf.1 美船. 三船. 三舶. 三舟 : 御船 ; 御舟 ; 御舶

2022년 4월 23일 토요일

万葉集 1922 : 梅花 咲而落去者 吾妹乎 將來香不來香跡 吾待乃木曾 うめば さきちなば わぎも こむかこじかと わまのきぞ 우메바 사키디나바 와기모 고무카고지카토 와마노키조 (枕詞)   

梅花 咲而落去者 吾妹乎 將來香不來香跡 吾待乃木曾.
(うめば さきちなば わぎも こむかこじかと わまのきぞ.)
(umeba saketinaba wagimo komukakozikato wamanokizo.)
(우메바 사키디나바 와기모 고무카고지카토 와마노키조.)

原文: 梅花 咲而落去者 吾妹乎 将来香不来香跡 吾待乃木曽.

cf.1 咲而落去者(さきてちりなば) > さきちなば
cf.2 吾待乃木曽(わがまつのきぞ) > わまの(置)きぞ

万葉集 829 : 梅花 咲落者 櫻花 可開繼 成不有 うめのはな さきてちりなば さくらばな つぎてさくべく なりにてあらずや (枕詞)

烏梅能波奈 佐企弖知理奈波 佐久良婆那 都伎弖佐久倍久 奈利尓弖阿良受也.[万葉仮名]
(うめのはな さきてちりなば さくらばな つぎてさくべく なりにてあらずや.)

原本文推定 : 梅花 咲落者 櫻花 可開繼 成不有.

原文: 烏梅能波奈 佐企弖知理奈波 佐久良婆那 都伎弖佐久倍久 奈利尓弖阿良受也.

2022년 4월 21일 목요일

万葉集 2413 : 故無 吾裏紐 令解 人莫知 及正逢 ゆゑな わしも せとけ となち きたふ 유에나 와시모 세도케 도나지 기타후 (枕詞)

故無 吾裏紐 令解 人莫知 及正逢.
(ゆゑな わしも せとけ となち きたふ.)
(yuena wasimo setoke tonachi kitafu.)
(유에나 와시모 세도케 도나지 기타후.)

原文: 故無 吾裏紐 令解 人莫知 及正逢.

cf.1 及正逢(ただにあふまでに) > きたふ

2022년 4월 15일 금요일

万葉集 2022 : 相見久 猒雖不足 稻目 明去來理 舟出爲牟孋 あひみひさ あきだらぬ いなめ あきぬけり ふではむめ 아히미히사 아키다라누 이나메 아키누케리 후데하무메 (枕詞)

相見久 猒雖不足 稻目 明去來理 舟出爲牟孋.
(あひみひさ あきだらぬ いなめ あきぬけり ふではむめ.)
(ahimihisa akidaranu iname akinukeri fudehamume.)
(아히미히사 아키다라누 이나메 아키누케리 후데하무메.)

原文 : 相見久 猒雖不足 稲目 明去来理 舟出為牟孋.

cf.1 猒雖不足(あきだらねども) > あきだらぬ [明(あく; ak)+不足(たらぬ)+犬(いぬ; inu)]
                                          (ak+i+tara+nu)
cf.2 稲目(いなめ) : いなまへ
cf.3 舟出為牟孋(ふなでせむつま) > ふではむめ

2022년 4월 12일 화요일

万葉集 849 : 遺有 雪尓交在 梅花 早勿散曾 雪者雖消 のこりたる ゆきにまじれる うめのはな はやくなちりそ ゆきはけぬとも (枕詞)

能許利多留 由棄仁末自例留 宇梅能半奈 半也久奈知利曽 由吉波氣奴等勿.[万葉仮名]
(のこりたる ゆきにまじれる うめのはな はやくなちりそ ゆきはけぬとも.)

原本文推定 : 遺有 雪尓交在 梅花 早勿散曾 雪者雖消.

原文: 能許利多留 由棄仁末自例留 宇梅能半奈 半也久奈知利曽 由吉波氣奴等勿.

2022년 4월 11일 월요일

万葉集 4363 : 難波津尓 御船下据 八十楫貫 今者榜跡 妹尓告乞 なにはつに みふねおろすゑ やそかぬき いまはこぎぬと いもにつげこそ (枕詞)

奈尓波都尓 美布祢於呂須恵 夜蘇加奴伎 伊麻波許伎奴等 伊母尓都氣許曽.[万葉仮名]
(なにはつに みふねおろすゑ やそかぬき いまはこぎぬと いもにつげこそ.)

原本文推定 : 難波津尓 御船下据 八十楫貫 今者榜跡 妹尓告乞.

原文: 奈尓波都尓 美布祢於呂須恵 夜蘇加奴伎 伊麻波許伎奴等 伊母尓都氣許曽.

2022년 4월 10일 일요일

万葉集3583 : 眞幸而 妹之齋者 奧波 千遍立十方 障將有八方 まさち いがいはば おきつなみ ちへにたつとも さはりあらめやも (枕詞)

眞幸而 伊毛我伊波伴伐 於伎都奈美 知敝尓多都等母 佐波里安良米也母.[万葉仮名]
(まさち いもがいははば おきつなみ ちへにたつとも さはりあらめやも.)

原本文推定 : 眞幸而 妹之齋者 奧波 千遍立十方 障將有八方.

原文: 真幸而 伊毛我伊波伴伐 於伎都奈美 知敝尓多都等母 佐波里安良米也母.