2024년 2월 25일 일요일

万葉集 621 : 無間 戀尓可有牟 草枕 客有公之 夢尓之所見 まなし こいにからむ くさま たぶきみが いにしぼみ 마나시 괴니카라무 구사마 다부기미가 이니시보미 (枕詞)

無間 戀尓可有牟 草枕 客有公之 夢尓之所見.
(まなし こいにからむ くさま たぶきみが いにしぼみ.)
(manasi koynikaramu kusama tabukimiga inisibomi.)
(마나시 괴니카라무 구사마 다부기미가 이니시보미.)

原文: 無間 戀尓可有牟 草枕 客有公之 夢尓之所見.

cf.1 草枕(くさまくら) > くさま
cf.2 客有公之(たびなるきみが) > たぶきみが
cf.3 夢尓之所見(いにしぼみ) > いぼみ
  古=齋 : いにし > い

2024년 2월 21일 수요일

万葉集 263 : 馬莫疾 打莫行 氣並而 見弖毛和我歸 志賀尓安良七國 まなと たなゆ けなめ みてもわがゆく しがにあらなく 마나토 다나유 게나메 미테모와가유쿠 시가니아라나쿠 (枕詞)

馬莫疾 打莫行 氣並而 見弖毛和我歸 志賀尓安良七國.
(まなと たなゆ けなめ みてもわがゆく しがにあらなく.)
(manato tanayu kename mitemowagayuku siganiaranaku.)
(마나토 다나유 게나메 미테모와가유쿠 시가니아라나쿠.)

原文: 馬莫疾 打莫行 氣並而 見弖毛和我歸 志賀尓安良七國.

cf.1 馬莫疾(うまなとし) >まなと
cf.2 打莫行(うちなゆき) >たなゆ
cf.3 志賀(しが)=比良(ひら)

2024년 2월 19일 월요일

万葉集 943 : 玉藻苅 辛荷乃嶋尓 嶋廻爲流 水烏二四毛有哉 家不念有六 たもか からにしま しまみする うにしもあるか へふもはむ 담모카 가라늬시마 시마미스루 우니시모아루카 헤후모하무 (枕詞)

玉藻苅 辛荷乃嶋尓 嶋廻爲流 水烏二四毛有哉 家不念有六.
(たもか からにしま しまみする うにしもあるか へふもはむ.)
(tammoka karanisima simamisuru unisimoaruka hefumohamu.)
(담모카 가라늬시마 시마미스루 우니시모아루카 헤후모하무.

原文: 玉藻苅 辛荷乃嶋尓 嶋廻為流 水烏二四毛有哉 家不念有六.

cf.1 玉藻苅(たまもかる) > たもか
cf.2 辛荷乃嶋尓(からにのしまに) > からにしま
cf.3 う(水烏)=鵜
cf.4 家不念有六(いへおもはずあらむ) > へふもはむ

2024년 2월 18일 일요일

万葉集 463 : 長夜乎 獨哉將宿跡 君之云者 過去人之 所念久尓 ながよ とかねむと きみがふば すぎにとの ぼねく 나가요 도카네무토 기미가후바 스기니토노 보네쿠

長夜乎 獨哉將宿跡 君之云者 過去人之 所念久(尓).
(ながよ とかねむと きみがふば すぎにとの ぼねく.)
(nagayo tokanemuto kimigahuba suginitono boneku.)
(나가요 도카네무토 기미가후바 스기니토노 보네쿠.)

原文: 長夜乎 獨哉将宿跡 君之云者 過去人之 所念久尓.

cf.1 獨哉將宿跡(ひとりかねむと) > とかねむと
cf.2 君之云者(きみがいへば) > きみがふば
cf.3 所念久尓=所念國 > ぼねく

万葉集 462 : 從今者 秋風寒 將吹焉 如何獨 長夜乎將宿 ゆいま あからん ふむを いかと ながよねむ 유이마 아카랑 후무오 이카토 나가요네무

從今者 秋風寒 將吹焉 如何獨 長夜乎將宿.
(ゆいま あからん ふむを いかと ながよねむ.)
(yuima akaran fumuwo ikato nagayonemu.)
(유이마 아카랑 후무오 이카토 나가요네무.)

原文: 従今者 秋風寒 将吹焉 如何獨 長夜乎将宿.

cf.1 從今者(いまよりは) > yu+im+ha > ゆいま
cf.2 秋風寒(あきかぜさむ) > あからん
cf.3 如何獨(いかにかひとり) > いかと
cf.4 長夜乎將宿(ながよをねむ) > ながよねむ

2024년 2월 16일 금요일

万葉集 657 : 不念常 日手師物乎 翼酢色之 變安寸 吾意可聞 ふねといてしもの はねじろの へやき あがこかも 후네토 이테시몬오 하네지로노 헤야키 아가코카모 (枕詞)

不念常 日手師物乎 翼酢色之 變安寸 吾意可聞.
(ふねといてしもの はねじろの へやき あがこかも.)
(funeto itesimonwo hanezirono heyaki agakokamo.)
(후네토 이테시몬오 하네지로노 헤야키 아가코카모.)

原文: 不念常 日手師物乎 翼酢色之 變安寸 吾意可聞.

cf.1 不念常(おもはじと) > ふねと
cf.2 日手師物乎(いひてしものを) > いてしもの
cf.3 翼酢色之(はねずいろの) > はねじろの
cf.4 變安寸(かはれやすき) > へやき

2024년 2월 15일 목요일

万葉集 2911 : 人目多見 眼社忍礼 小毛 心中尓 吾念莫國 とめおほみ めさおしれ すくも こなか あねなくに 도메오호미 메사오시레 스쿠모 고나카 아네나쿠니 (枕詞)

人目多見 眼社忍礼 小毛 心中尓 吾念莫國.
(とめおほみ めさおしれ すくも こなか あねなくに.)
(tomeohomi mesa'osire sukumo konaka anenakuni.)
(도메오호미 메사오시레 스쿠모 고나카 아네나쿠니.)

原文: 人目多見 眼社忍礼 小毛 心中尓 吾念莫國.

cf.1 眼社忍礼(めこそおしれ) > めさおしれ
cf.2 吾念莫國(わがおもはなくに) > あねなくに

万葉集 4118 : 如是毛 相見物乎 小文 年月經者 戀家哉 かくしても さみものを すくも としふれば こひしけや

可久之天母 安比見流毛乃乎 須久奈久母 年月經礼波 古非之家礼夜母.[万葉仮名]
(かくしても あひみるものを すくなくも としつきふれば こひしけれやも.)

原本文推定 : 如是毛 相見物乎 小文 年月經者 戀家哉

原文: 可久之天母 安比見流毛乃乎 須久奈久母 年月經礼波 古非之家礼夜母.

cf.1 如是毛 : かくしても
cf.2 相見物乎(あひみるものを) > さみものを
cf.3 小文(すくなくも) > すくも
cf.4 年月經者(としつきふれば) > としふれば
cf.5 戀家哉(こひしけれやも) > こひしけや

2024년 2월 14일 수요일

万葉集 2198 : 風吹者 黃葉散乍 小雲 吾松原 清在莫國 かふば にばちりさ すくも あまら さやなくに 가후바 니바디리사 스쿠모 아마라 사야나쿠니 (枕詞)

風吹者 黃葉散乍 小雲 吾松原 清在莫國.
(かふば にばちりさ すくも あまら さやなくに.)
(kafuba nibatirisa sukumo amara sayanakuni.)
(가후바 니바디리사 스쿠모 아마라 사야나쿠니.)

原文: 風吹者 黄葉散乍 小雲 吾松原 清在莫國.

cf.1 風吹者(かぜふけば) > かふば
cf.2 小雲 : すくなくも or すくも(小國)
cf.3 吾松原(あがのまつばら) > あまら
cf.4 清在莫國(きよくあらなくに) > さやなくに