2022년 7월 31일 일요일

万葉集 3241 : 天地乎 歎乞禱 幸有者 又反見 思我能韓埼 あめつちを なげこひみ さかば とへみ しがのかさ 아메두티오 나게고히미 사카바 또헤미 시가노가사 (枕詞)

天地乎 歎乞禱 幸有者 又反見 思我能韓埼.
(あめつちを なげこひみ さかば とへみ しがのかさ.)
(ametutiwo nagekohimi sakaba tohemi siganokasa.)
(아메두티오 나게고히미 사카바 또헤미 시가노가사.)

原文: 天地乎 歎乞祷 幸有者 又反見 思我能韓埼.

cf.1 歎乞祷(なげきこひのみこと)なげこひみ
cf.2 又反見(またかへりみむ) > とへみ
cf.3 思我能韓埼(しがのからさき) > 平ら(浜)の笠

万葉集 3147 : 草枕 客之紐解 家之妹志 吾乎待不得而 歎良霜 くさま たびしもと へがいもし わをまちかねて なげらしも 구사마 다비시모토 헤가이모시 와오마치가네테 나게라시모 (枕詞)

草枕 客之紐解 家之妹志 吾乎待不得而 歎良霜.
(くさま たびしもと へがいもし わをまちかねて なげらしも.)
(kusama tabisimoto hegaimosi wawomatikanete nagerasimo.)
(구사마 다비시모토 헤가이모시 와오마치가네테 나게라시모.)

原文: 草枕 客之紐解 家之妹志 吾乎待不得而 歎良霜.

cf.1 客之紐解(たびのひもとくと) > たびひもとくと > たびしもと
cf.2 家之妹志(いへのいもし) > へがいもし

2022년 7월 24일 일요일

万葉集 3659 : 秋風者 日異吹奴 吾妹子者 何時吾乎 齋而將待 あかは ひけふきぬ わぎもこは いつわれを いはひまむ (枕詞)

安伎可是波 比尓家尓布伎奴 和伎毛故波 伊都登加和礼乎 伊波比麻都良牟.[万葉仮名]
(あきかぜは ひにけにふきぬ わぎもこは いつとかわれを いはひまつらむ.)

原本文推定 : 秋風者 日異吹奴 吾妹子者 何時吾乎 齋而將待.

原文: 安伎可是波 比尓家尓布伎奴 和伎毛故波 伊都登加和礼乎 伊波比麻都良牟.

万葉集 728 : 人毛無 國母有粳 吾妹子與 携行而 副而將座 ともな くむもあらぬか わぎもこと けゆき たぐひまむ 도모나 구무모아라누카 와기모코토 게유키 다구히마무 (枕詞)

人毛無 國母有粳 吾妹子与 携行而 副而將座.
(ともな くむもあらぬか わぎもこと けゆき たぐひまむ.)
(tomona kumumoaranuka wagimokoto keyuki taguhimamu.)
(도모나 구무모아라누카 와기모코토 게유키 다구히마무.)

原文: 人毛無 國母有粳 吾妹子与 携行而 副而將座.

cf.1 人毛無(ひともなき) > ともな
cf.2 國 : くむ ; くも
cf.3 与(と) : cum(with)
cf.4 携行而(けいゆき) : けい+ゆき > けゆき(keyuki)

2022년 7월 16일 토요일

万葉集 1918 : 梅花 令散春雨 多零 客尓也君之 廬入西留良武 うめば ちらすはる まねふ たびやきみ いほりせるらむ 우메바 디라스하루 마네후 다비야기미 이호리세루라무 (枕詞)

梅花 令散春雨 多零 客尓也君之 廬入西留良武.
(うめば ちらすはる まねふ たびやきみ いほりせるらむ.)
(umeba tirasuharu manefu tabiyakimi ihoriseruramu.)
(우메바 디라스하루 마네후 다비야기미 이호리세루라무.)

原文: 梅花 令散春雨 多零 客尓也君之 廬入西留良武.

cf.1 春雨(はるさめ) > はる+う > はる
cf.2 多零(まねくふる) > まねふ
cf.3 廬入西留(いほりせる) > 廬入為流

2022년 7월 13일 수요일

万葉集 765 : 一隔山 重成物乎 月夜好見 門尓出立 妹可將待 ひとへやま へなりもの つくよよみ かどにでり いもかまむ 히토헤야마 헤나리모노 두쿠요요미 가도니데리 이모카마무 (枕詞)  

一隔山 重成物乎 月夜好見 門尓出立 妹可將待.
(ひとへやま へなりもの つくよよみ かどにでり いもかまむ.)
(hitoheyama henarimono tukuyoyomi kadonideri imokamamu.)
(히토헤야마 헤나리모노 두쿠요요미 가도니데리 이모카마무.)

原文: 一隔山 重成物乎 月夜好見 門尓出立 妹可將待.

万葉集 1586 : 黃葉乎 落卷惜見 手折來而 今夜揷頭津 何物可將念 にばを ちまをしみ たをりきて こよひかさりつ なにかねむ 니바오 디마오시미 다오리기테 고요히가사리츠 나니카네무 (枕詞)

黃葉乎 落卷惜見 手折來而 今夜揷頭津 何物可將念.
(にばを ちまをしみ たをりきて こよひかさりつ なにかねむ.)
(nibawo timawosimi taworikite koyohikasaritsu nanikanemu.)
(니바오 디마오시미 다오리기테 고요히가사리츠 나니카네무.)

原文: 黄葉乎 落巻惜見 手折来而 今夜挿頭津 何物可将念.

2022년 7월 12일 화요일

万葉集 817 : 梅花 開有園之 青柳者 蘰可爲 成來受屋 うめば さくそのの あをやぎは かづらかせ なりけずや 우메바 사쿠소노노 아오야기와 가즈라카세 나리케즈야(枕詞)

烏梅能波奈 佐吉多流僧能々 阿遠也疑波 可豆良尓須倍久 奈利尓家良受夜.[万葉仮名]
(うめのはな さきたるそのの あをやぎは かづらにすべく なりにけらずや.)

原本文推定 :
梅花 開有園之 青柳者 蘰可爲 成來受屋.
(うめば さくそのの あをやぎは かづらかせ なりけずや.)
(umeba sakusonono awoyagiwa kadurakase narikezuya.)
(우메바 사쿠소노노 아오야기와 가즈라카세 나리케즈야.)

原文: 烏梅能波奈 佐吉多流僧能々 阿遠也疑波 可豆良尓須倍久 奈利尓家良受夜.

2022년 7월 11일 월요일

Latin 알기쉬운 라틴어 ; 이상한 라틴어

purpur (푸르푸르) : 보라빛
murmur(무르무르) : 중얼거리다(<우물우물)
manducare(만두카레) : 먹다
tecum(테쿰) : 너와함께
mecum(메쿰) : 나와함께
東 Orientis (日出+)
西 Occidentalis (日落+)
南 Meridionalis (正午+)
北 Septentrionalis (七+農耕牛+)
Felix natalis! (Happy birthday)
       nat : 낳다(生) ; 태어나다
mort : 沒(죽음)
scir : aram(앎; 알음) ; 悉(실) ; 知り(siri)
   *Leviticus 14:57
Cogito, ergo sum.
(코지토 에르고 삼) : 나는 생각한다, 고로 나는 존재한다.
*sum(삼) : 삼(live) ; 숨(쉬다) ; 住(sum ; <住友(sumitomo))
EGO SUM QUI SUM.(I am who I am.) >>> [道法自然]
(에고 삼 퀴 삼)

万葉集 1417 : 名兒乃海乎 朝榜來者 海中尓 鹿子曾鳴成 憾怜其水手 なごのみを あさこぎば みなか かこぞなな かれぞかこ 나고노미오 아사고기바 미나카 가코조나나 가레조가코 (枕詞)

名兒乃海乎 朝榜來者 海中尓 鹿子曾鳴成 憾怜其水手.
(なごのみを あさこぎば みなか かこぞなな かれぞかこ.)
(nagonomiwo asakogiba minaka kakozonana karezokako.)
(나고노미오 아사고기바 미나카 가코조나나 가레조가코.)

原文: 名兒乃海乎 朝榜来者 海中尓 鹿子曽鳴成 憾怜其水手.

cf.1 名兒乃海 = 奈呉乃海(なごのみ)
cf.2 海中尓(みなか) : みことのなかに