2020년 3월 25일 수요일

万葉集 3995 : 玉桙之 道尓出立 別去者 不見日久弥 戀敷鴨 たまほこの みちにでり わかれなば ふみひさみ こひしかも 다마호코노 미치니데리 와카레나바 후미히사미 고히시카모 (枕詞)

多麻保許乃 美知尓伊泥多知 和可礼奈婆 見奴日佐麻祢美 孤悲思家武可母.[万葉仮名]
(たまほこの みちにいでたち わかれなば みぬひさまねみ こひしけむかも.)

原本文推定:
玉桙之 道尓出立 別去者 不見日久弥 戀敷鴨.
(たまほこの みちにでり わかれなば ふみひさみ こひしかも.)
(tamahokono mitinideri wakarenaba fumihisami kohisikamo.)
(다마호코노 미치니데리 와카레나바 후미히사미 고히시카모.)

原文: 多麻保許乃 美知尓伊泥多知 和可礼奈婆 見奴日佐麻祢美 孤悲思家武可母 [一云 不見日 久弥 戀之家牟加母].

cf.1 不見日久弥 > 不見日(ふみひ) + 久弥(ひさみ) > ふみひさみ
cf.2 麻祢(まね) = 数多(많이)  
     ひさまねみ(ひささはみ) > ひさみ
  數多成塗(#167),遍多(#646),不見日數多(#653),遍多數(#755),數多過者(#1792),
     不遭日數多(#1793),不相日數(#2422),不相日數多(#2879),不相數多(#2892),
     月數多(#2955)
     麻祢久通者(#787),美奴日佐末祢美(#4116),不聞日麻祢久(#4169),不相日麻祢美(#4198),
     多婢末祢久(#4254)

2020년 3월 22일 일요일

万葉集 348 : 今代尓之 樂有者 來生者 蟲尓鳥尓毛 吾羽成奈武 いまよにし らくば こむは むしとりも わはななむ 금생(今生)만 즐거우면 내생(來生)은 축생(畜生)이라도 나는좋을라

今代尓之 樂有者 來生者 蟲尓鳥尓毛 吾羽成奈武.
(いまよにし らくば こむは むしとりも わはななむ.)
(imayonisi rakuba komuwa musitorimo wahananamu.)
(이마요니시 라쿠바 고무와 무시도리모 와하나나무.)
금생(今生)만 즐거우면 내생(來生)은 축생(畜生)이라도 나는좋을라.

原文: 今代尓之 樂有者 來生者 蟲尓鳥尓毛 吾羽成奈武.

2020년 3월 21일 토요일

万葉集 4002 : 片貝之 河瀬清 行水乃 絶事無 蟻通見 かたかひの かはのせきよく ゆくみづの たゆることなく ありがよひみむ (枕詞)

可多加比能 可波能瀬伎欲久 由久美豆能 多由流許登奈久 安里我欲比見牟.[万葉仮名]
(かたかひの かはのせきよく ゆくみづの たゆることなく ありがよひみむ.)

原本文推定:
片貝之 河瀬清 行水乃 絶事無 蟻通見.
(へがひ なせさ ゆみの たこな ぎとみ.)
(hegahi nasesa yumino takotna gitomi.)
(헤가히 나세사 유미노 다코나 기토미.)

原文: 可多加比能 可波能瀬伎欲久 由久美豆能 多由流許登奈久 安里我欲比見牟.

2020년 3월 17일 화요일

万葉集 810 : 何 日之時可毛 聲將知 人膝上 吾將枕 いかにあらむ ひのときにかも こゑしらむ ひとのひざのへ わがまくらかむ (枕詞)

伊可尓安良武 日能等伎尓可母 許恵之良武 比等能比射乃倍 和我麻久良可武.[万葉仮名]
(いかにあらむ ひのときにかも こゑしらむ ひとのひざのへ わがまくらかむ.)

原本文推定:
何 日之時可毛 聲將知 人膝上 吾將枕.

原文: 伊可尓安良武 日能等伎尓可母 許恵之良武 比等能比射乃倍 和我麻久良可武.

2020년 3월 14일 토요일

万葉集 3882 : 澁谿乃 二上山尓 鷲曾子産跡云 指羽尓毛 君之御爲尓 鷲曾子生跡云 したの ふかめに わしぞこむとふ さしはにも きみみため わしぞこむとふ 시타노 후카메니 와시조고무토후 사시하니모 기미미타메 와시조고무토후 (枕詞)

澁谿乃 二上山尓 鷲曾子産跡云 指羽尓毛 君之御爲尓 鷲曾子生跡云.
(したの ふかめに わしぞこむとふ さしはにも きみみため わしぞこむとふ.)
(sitano fukameni wasizokomutohu sasihanimo kimimitame wasizokomutohu.)
(시타노 후카메니 와시조고무토후 사시하니모 기미미타메 와시조고무토후.)

原文: 澁谿乃 二上山尓 鷲曽子産跡云 指羽尓毛 君之御為尓 鷲曽子生跡云.

cf.1 澁谿(しぶたに) >した  
cf.2 二上山(ふかめ) > 深目(深山) ; 深手
cf.3 鷲曽子産跡云 = 鷲曽子生跡云 : わしぞこむとふ
cf.4 君之御為尓(きみがみために) >きみみため

万葉集 3108 : 空蟬之 人目繁者 夜干玉之 夜夢乎 次而所見欲 いざの とめしげば ぬばたまの よむを つぎぼみよ 이자노 도메시게바 누바타마노 요무오 두기보미요

空蟬之 人目繁者 夜干玉之 夜夢乎 次而所見欲.
(いざの とめしげば ぬばたまの よむを つぎぼみよ.)
(izano tomesigeba nubatamano yomuwo tugibomiyo.)
(이자노 도메시게바 누바타마노 요무오 두기보미요.)

原文: 空蝉之 人目繁者 夜干玉之 夜夢乎 次而所見欲.

cf.1 空蝉=打蝉=去鳥(いざ)(#199)
cf.2 夜干玉 = 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞]

2020년 3월 13일 금요일

万葉集 3107 : 空蟬之 人目乎繁 不相而 年之經者 生跡毛奈思 いざの とめをしげ ふあひ としへぬば なともなし

空蟬之 人目乎繁 不相而 年之經者 生跡毛奈思.
(いざの とめをしげ ふらひ としへぬば なともなし.)
(izano tomewosige furahi tosihenuba natomonasi.)
(이자노 도메오시게 후라히 도시헤누바 나토모나시.)

세상 사람눈 번거러워 안만난 세월지나니 일지도않아.

原文: 空蝉之 人目乎繁 不相而 年之經者 生跡毛奈思.

cf.1 空蝉 = 去來(いざ ; 이자)

2020년 3월 11일 수요일

万葉集 1114 : 吾紐乎 妹手以而 結八川 又還見 万代左右荷 わしも いもてもち ゆやな とかみ まよまでに (枕詞)

吾紐乎 妹手以而 結八川 又還見 万代左右荷.
(わしも いもてもち ゆやな とかみ まよまでに.)
(wasimo imotemoti yuyana ddokami mayomadeni.)
(와시모 이모테모치 유야나 또카미 마요마데니.)

原文: 吾紐乎 妹手以而 結八川 又還見 万代左右荷.

cf.1 結八川 = 結柳
cf.2 還見 万代 > 莫還見

2020년 3월 9일 월요일

万葉集 844 : 妹家尓 雪零登 見左右 幾許紛 梅花鴨 いもがへに ゆきかもふると みるまでに ここだもまがふ うめのはなかも (枕詞)

伊母我陛邇 由岐可母不流登 弥流麻提尓 許々陀母麻我不 烏梅能波奈可毛.[万葉仮名]
(いもがへに ゆきかもふると みるまでに ここだもまがふ うめのはなかも.)

原本文推定:
妹家尓 雪零登 見左右 幾許紛 梅花鴨.
(いへに ゆふと みまで ここま めばか.)
(iheni yufuto mimade kokoma mebaka.)
(이헤니 유후토 미마데 고코마 메바카.)

原文: 伊母我陛邇 由岐可母不流登 弥流麻提尓 許々陀母麻我不 烏梅能波奈可毛.

cf.1 妹家尓(いもがへに) > いへに

万葉集 266 : 淡海乃海 夕浪千鳥 汝鳴者 情毛思努尓 古所念 あふみのみ ゆなみちか ななば こもしぬに いぼね (枕詞)

淡海乃海 夕浪千鳥 汝鳴者 情毛思努尓 古所念.
(あふみのみ ゆなみちか ななば こもしぬに いぼね.)
(ahuminomi yunamitika nanaba komosinuni ibone.)
(아후미노미 유나미치카 나나바 고모시누니 이보네.)

原文: 淡海乃海 夕浪千鳥 汝鳴者 情毛思努尓 古所念.

cf.1 淡海乃海 = 近江海
cf.2 千鳥 = 乳鳥
cf.3 汝 : you ; 너

2020년 3월 7일 토요일

万葉集 143 : 磐代乃 崖之松枝 將結 人者反而 復將見鴨 はしの きしまつえ ゆひむ ひとはかへ またみむか 하시노 기시마츠에 유히무 히토와가헤 마타미무카 (枕詞)

磐代乃 崖之松枝 將結 人者反而 復將見鴨.
(はしの きしまつえ ゆひむ ひとはかへ またみむか.)
(hasino kisimatue yuhimu hitowakahe matamimuka.)
(하시노 기시마츠에 유히무 히토와가헤 마타미무카.)

原文: 磐代乃 崖之松枝 将結 人者反而 復将見鴨.

万葉集 144 : 磐代之 野中尓立有 結松 情毛不解 古所念 はしの なかにたつ ゆまつ こもふとき いぼね (枕詞)

磐代之 野中尓立有 結松 情毛不解 古所念.
(はしの なかにたつ ゆまつ こもふとき いぼね.)
(hasino nakanitatu yumatu komofutoki ibone.)
(하시노 나카니다츠 유마츠 고모후도키 이보네.)

原文: 磐代之 野中尓立有 結松 情毛不解 古所念.

cf.1 古所念(いぼね) : 齋所念

2020년 3월 3일 화요일

万葉集 3588 : 遙遙尓 所念鴨 雖然 異情乎 吾不念 はろはろに ぼねか しかも あだしけを あふね 하로하로 보네까 그다지 異情을 나못느끼네

波呂波呂尓 於毛保由流可母 之可礼杼毛 異情乎 安我毛波奈久尓.[万葉仮名]
(はろはろに おもほゆるかも しかれども けしきこころを あがもはなくに.)

原本文推定:
遙遙尓 所念鴨 雖然 異情乎 吾不念.
(はろはろに ぼねか しかも あだしけを あふね.)
(haroharoni boneka sikamo adasikewo afune.)
(하로하로니 보네카 시카모 아다시케오 아후네.)
하로하로 보네까 그다지 異情을 나못느끼네.

原文: 波呂波呂尓 於毛保由流可母 之可礼杼毛 異情乎 安我毛波奈久尓.

2020년 3월 2일 월요일

万葉集 866 : 遙遙尓 所念鴨 白雲之 千重隔 盡國者 はろはろに ぼねか さもの ちへへ じくは (枕詞)

波漏々々尓 於忘方由流可母 志良久毛能 知弊仁邊多天留 都久紫能君仁波.[万葉仮名]
(はろはろに おもはゆるかも しらくもの ちへにへだてる つくしのくには.)

原本文推定:
遙遙尓 所念鴨 白雲之 千重隔 盡國者.
(はろはろに ぼねか さもの ちへへ じくは.)
(haroharoni boneka samono chihehe jikuwa.)
(하로하로니 보네카 사모노 치헤헤 지쿠와.)

原文: 波漏々々尓 於忘方由流可母 志良久毛能 知弊仁邊多天留 都久紫能君仁波.