2020년 12월 31일 목요일

万葉集 3287 : 乾坤乃 神乎禱而 吾戀 公以必 不相在目八 あちの かもいのり あこひ きみひ ふさがめや 아티노 감오이노리 아코히 김이히 후사가메야 (枕詞)

乾坤乃 神乎禱而 吾戀 公以必 不相在目八.
(あちの かもいのり あこひ きみひ ふさがめや.)
(atino kamwoinori akohi kimihi fusagameya.)
(아티노 감오이노리 아코히 김이히 후사가메야.)

原文: 乾坤乃 神乎祷而 吾戀 公以必 不相在目八.

cf.1 乾坤乃 = 天地乃
cf.2 不相在目八 = 不相有哉

万葉集 1408 : 狂語香 逆言哉 隱口乃 泊瀬山尓 廬爲云 たこか よこか かくの はせめに ほせふ 다코카 요코카 가쿠노 하세메니 호세후 (枕詞)

狂語香 逆言哉 隱口乃 泊瀬山尓 廬爲云.
(たこか よこか かくの はせめに ほせふ.)
(takoka yokoka kakuno hasemeni hosehu.)
(다코카 요코카 가쿠노 하세메니 호세후.)

原文: 狂語香 逆言哉 隠口乃 泊瀬山尓 廬為云.

cf.1 泊瀬(はせ)=初瀬 :はつせ
cf.2 廬為云 : いほりせりといふ > ほせふ
cf.3 万葉集 #421

万葉集 421 : 逆言之 狂言等可聞 高山之 石穗乃上尓 君之臥有 よこの たことかも あめの しほのかに きみがふす 요코노 다코토카모 아메노 시호노카니 기미가후스 (枕詞)

逆言之 狂言等可聞 高山之 石穗乃上尓 君之臥有.
(よこの たことかも あめの しほのかに きみがふす.)
(yokono takotokamo ameno sihonokani kimigahusu.)
(요코노 다코토카모 아메노 시호노카니 기미가후스.)

原文: 逆言之 狂言等可聞 高山之 石穂乃上尓 君之臥有.

cf.1 逆言 = 妖言
cf.2 高山 : 天香久山 ; 天香具山(あまのかぐやま) > あめ
cf.3 石穂 : (枕詞)

2020년 12월 30일 수요일

万葉集 2017 (=2079) : 戀敷者 氣長物乎 今谷 乏之牟可哉 可相夜(谷) こふば けながもの いまや としむかや かさや 고후바 게나가몬오 이마야 도시무카야 가사야 (枕詞)

万葉集 2017
戀敷者 氣長物乎 今谷 乏之牟可哉 可相夜(谷).
(こふば けながもの いまや としむかや かさや.)
(kofuba kenagamonwo imaya tosimukaya kasaya.)
(고후바 게나가몬오 이마야 도시무카야 가사야.)

万葉集 2079
戀日者 食長物乎 今夜(谷) 令乏應哉 可相物乎.
(こひば けながもの いまや ともせべや かさものを.)
(kohiba kenagamonwo imaya tomosebeya kasamonowo.)
(고히바 게나가몬오 이마야 도모세베야 가사모노오.

原文(#2017): 戀敷者 氣長物乎 今谷 乏之牟可哉 可相夜谷.
原文(#2079): 戀日者 食長物乎 今夜谷 令乏應哉 可相物乎.

cf.1 氣長物 = 食長物
cf.2 今夜(谷) : いまや (夜 : 不是よ 是や)

2020년 12월 26일 토요일

万葉集 2333 : 零雪 虛空可消 雖戀 相依無 月經在 ふゆき そらけべく こふど さよな つけれ 후유키 소라케베쿠 고후도 사요나 둑헤레 (枕詞)

零雪 虛空可消 雖戀 相依無 月經在.
(ふゆき そらけべく こふど さよな つけな.)
(fuyuki sorakebeku kofudo sayona tukhena.)
(후유키 소라케베쿠 고후도 사요나 둑헤나.)

原文: 零雪 虚空可消 雖戀 相依無 月經在.

cf.1 虚空(そら) = 虚 = 空 = 天尓
     (#0001)虚見津(そらみつ)
     (#3236)空見津(そらみつ) 倭國 青丹吉,
     (#4245,4264) 虚見都(そらみつ) 山跡乃國
     (#29)天尓満(そらみ) 倭乎置而 青丹吉 平山乎超 [或云 虚見 倭乎置 青丹吉 平山越而]
cf.2 相依無 : あふよしもなし > さよな
cf.3 月經在 : つきぞへにけり > 月經來(つけれ)

2020년 12월 16일 수요일

万葉集 3852 : 鯨魚取 海哉死爲流 山哉死爲流 死許曾 海者潮干而 山者枯爲礼 いさなとり みやしする めやしする しぬれこそ みはしほひ めはかすれ (枕詞)

鯨魚取 海哉死爲流 山哉死爲流 死許曾 海者潮干而 山者枯爲礼.
(いさなとり みやしする めやしする しぬれこそ みはしほひ めはかすれ.)
(isanatori miyasisuru meyasisuru sinurekoso miwasihohi mewakasure.)
(이사나도리 미야시스루 메야시스루 시누레코소 미와시호히 메와가스레.)

原文 : 鯨魚取 海哉死為流 山哉死為流 死許曽 海者潮干而 山者枯為礼.

cf.1 鯨魚(いさな) = 不知魚[菜]
cf.2 海 : みこと
cf.3 潮干而 = 枯為礼

2020년 12월 12일 토요일

万葉集 3490 : 梓弓 末者依宿牟 眞坂許曾 人目乎多見 汝乎置末 あゆ はしよねむ まさかこそ とめをほみ なをおけれ (枕詞)

安都左由美 須恵波余里祢牟 麻左可許曾 比等目乎於保美 奈乎波思尓於家礼.[万葉仮名]
(あづさゆみ すゑはよりねむ まさかこそ ひとめをおほみ なをはしにおけれ.)

原本文推定 :
梓弓 末者依宿牟 眞坂許曾 人目乎多見 汝乎置末.
(あゆ はしよねむ まさかこそ とめをほみ なをおけれ.)
(ayu hasiyonemu masakakoso tomewohomi nawookere.)
(아유 하시요네무 마사카고소 도메오호미 나오오케레.)

原文: 安都左由美 須恵波余里祢牟 麻左可許曽 比等目乎於保美 奈乎波思尓於家礼.

万葉集 3737 : 人從者 妹母惡木 戀毛無 有益物乎 令思乍 ひとよりは いもあしき こひもなく あまものを せしさ (枕詞)

比等余里波 伊毛曾母安之伎 故非毛奈久 安良末思毛能乎 於毛波之米都追.[万葉仮名]
(ひとよりは いもぞもあしき こひもなく あらましものを おもはしめつつ.)

原本文推定 : 人從者 妹母惡木 戀毛無 有益物乎 令思乍.

原文 : 比等余里波 伊毛曽母安之伎 故非毛奈久 安良末思毛能乎 於毛波之米都追.

2020년 12월 11일 금요일

万葉集 4044 : 自浜部 吾内徃者 海邊從 迎毛來鴨 海人釣船 はまべより わなゆかば うみべより むかへもこぬか あまのつりぶね (枕詞)

波萬部余里 和我宇知由可波 宇美邊欲里 牟可倍母許奴可 安麻能都里夫祢.[万葉仮名]
(はまべより わがうちゆかば うみべより むかへもこぬか あまのつりぶね.)

原本文推定 : 自浜部 吾内徃者 海邊從 迎毛來鴨 海人釣船.

原文 : 波萬部余里 和我宇知由可波 宇美邊欲里 牟可倍母許奴可 安麻能都里夫祢.

cf.1 海人(あま) = 海部 = 白水郎
cf.2 波萬部 > はまへ(hama hae) [枕詞?]

2020년 12월 6일 일요일

万葉集 3030 : 念出而 爲便無時者 天雲之 奧香裳不知 戀乍曾居 ねでり すべなとは あもの おかもふち こいさぞをる 네데리 스베나토와 아모노 옥가모후치 괴사조오루(枕詞)

念出而 爲便無時者 天雲之 奧香裳不知 戀乍曾居.
(ねでり すべなとは あもの おかもふち こいさぞをる.)
(nederi subenatowa amono okkamofuchi koysazoworu.)
(네데리 스베나토와 아모노 옥가모후치 괴사조오루.)

原文:念出而 為便無時者 天雲之 奥香裳不知 戀乍曽居.

cf.1 天雲(あまくも) > 甘いくも > あも

万葉集 2901 : 赤根指 日之暮去者 爲便乎無三 千遍嘆而 戀乍曾居 あかんさつ ひのゆひば すべをなみ ちたびなげ こいさぞをる 아칸삿 히노유히바 스베오나미 치타비나게 괴사조오루 (枕詞)

赤根指 日之暮去者 爲便乎無三 千遍嘆而 戀乍曾居.
(あかんさつ ひのゆひば すべをなみ ちたびなげ こいさぞをる.)
(akansat hinoyuhiba subewonami chitabinage koysazoworu.)
(아칸삿 히노유히바 스베오나미 치타비나게 괴사조오루.)

原文: 赤根指 日之暮去者 為便乎無三 千遍嘆而 戀乍曽居.

cf.1 赤根指(あかねさす) = 赤根刺 > あかんさつ

2020년 12월 5일 토요일

万葉集 4155 : 矢形尾乃 眞白鷹乎 屋戸尓居 搔撫見管 飼之好毛 やかたをの まさたかを やどにすゑ かきなでみつつ かひよしも 야가타오노 마사다카오 야도니스에 가키나데미츠츠 가히요시모

矢形尾乃 麻之路能鷹乎 屋戸尓須惠 可伎奈泥見都追 飼久之余志毛.
(やかたをの ましろのたかを やどにすゑ かきなでみつつ かはくしよしも.)

in aliis verbis:
矢形尾乃 眞白鷹乎 屋戸尓居 搔撫見管 飼之好毛.
(やかたをの まさたかを やどにすゑ かきなでみつつ かひよしも.)
(yakatawono masatakawo yadonisuwe kakinademitutu kahiyosimo.)
(야가타오노 마사다카오 야도니스에 가키나데미츠츠 가히요시모.)

原文: 矢形尾乃 麻之路能鷹乎 屋戸尓須恵 可伎奈泥見都追 飼久之余志毛.

2020년 12월 2일 수요일

万葉集 3762 : 吾妹兒尓 相坂山遠 越來而 泣乍雖居 相緣毛無 わぎもこに さかめどほ こえてきて なさをれど さよもなし (枕詞)

和伎毛故尓 安布左可山乎 故要弖伎弖 奈伎都々乎礼杼 安布余思毛奈之.[万葉仮名]
(わぎもこに あふさかやまを こえてきて なきつつをれど あふよしもなし.)

原本文推定 :
吾妹兒尓 相坂山遠 越來而 泣乍雖居 相縁毛無.
(わぎもこに さかめどほ こえてきて なさをれど さよもなし.)
(wagimokoni sakamedoho koetekite nasaworedo sayomonasi.)
(와기모코니 사카메도호 고에테기테 나사오레도 사요모나시.)

原文: 和伎毛故尓 安布左可山乎 故要弖伎弖 奈伎都々乎礼杼 安布余思毛奈之.

2020년 12월 1일 화요일

万葉集 3928 : 如今 戀敷君之 所念者 何如將爲 皇無 かひま こひしきみ ぼねば いかせむ すべな 가히마 고히시기믜 보네바 이카세무 스베나 (枕詞)

伊麻能其等 古非之久伎美我 於毛保要婆 伊可尓加母世牟 須流須邊乃奈左.[万葉仮名]
(いまのごと こひしくきみが おもほえば いかにかもせむ するすべのなさ.)

原本文推定 :
如今 戀敷君之 所念者 何如將爲 皇無.
(かひま こひしきみ ぼねば いかせむ すべな.)
(kahima kohisikimi boneba ikasemu subena.)
(가히마 고히시기믜 보네바 이카세무 스베나.)

原文 : 伊麻能其等 古非之久伎美我 於毛保要婆 伊可尓加母世牟 須流須邊乃奈左.

cf.1 如今(いまのごと) > かひま
cf.2 於毛保要婆(おもほえば) > 所念者(ぼねば)
cf.3 須流須邊乃奈左(するすべのなさ) > (爲)皇無
   すべ(術) > すめ(皇)

万葉集 3777 : 昨日今日 君尓不相而 爲術之 態不知 哭耳之曾泣 きのふけふ きみふらひ すべの たどきふち ねのみぞな 기노후게후 기미후라히 스베노 다도키후치 네노미조나

伎能布家布 伎美尓安波受弖 須流須敝能 多度伎乎之良尓 祢能未之曾奈久.[万葉仮名]
(きのふけふ きみにあはずて するすべの たどきをしらに ねのみしぞなく.)

原本文推定 :
昨日今日 君尓不相而 爲術之 態不知 哭耳之曾泣.
(きのふけふ きみふらひ すべの たどきふち ねのみぞな.)
(kinohukehu kimifurahi subeno tadokifuchi nenomizona.)
(기노후게후 기미후라히 스베노 다도키후치 네노미조나.)

原文: 伎能布家布 伎美尓安波受弖 須流須敝能 多度伎乎之良尓 祢能未之曽奈久.

万葉集 3768 : 比日者 君思等 爲便毛無 戀耳爲乍 哭耳之曾泣 ころは きしと すべもなき こいのみしさ ねのみぞな

己能許呂波 君乎於毛布等 須敝毛奈伎 古非能未之都々 祢能未之曾奈久.[万葉仮名]
(このころは きみをおもふと すべもなき こひのみしつつ ねのみしぞなく.)

原本文推定 :
比日者 君思等 爲便毛無 戀耳爲乍 哭耳之曾泣.
(ころは きしと すべもなき こいのみしさ ねのみぞな.)
(korowa kisito subemonaki koynomisisa nenomizona.)
(고로와 기시토 스베모나키 괴노미시사 네노미조나.)

原文: 己能許呂波 君乎於毛布等 須敝毛奈伎 古非能未之都々 祢能未之曽奈久.

2020년 11월 29일 일요일

万葉集 3712 : 烏玉之 妹之可干 不有尓 吾衣手乎 所沾而如何將爲 ぬばたまの いもがかほ ふるに わがそでを ばぬれいかせむ(枕詞) 

奴婆多麻能 伊毛我保須倍久 安良奈久尓 和我許呂母弖乎 奴礼弖伊可尓勢牟.[万葉仮名]
(ぬばたまの いもがほすべく あらなくに わがころもでを ぬれていかにせむ.)

原本文推定 :
烏玉之 妹之可干 不有尓 吾衣手乎 所沾而如何將爲.
(ぬばたまの いもがかほ ふるに わがそでを ばぬれいかせむ.)
(nubatamano imogakaho furuni wagasodewo banureikasemu.)
(누바다마노 이모가카호 후루니 와가소데오 바누레이카세무.)

原文 : 奴婆多麻能 伊毛我保須倍久 安良奈久尓 和我許呂母弖乎 奴礼弖伊可尓勢牟.

cf.1 奴婆多麻 = 野干玉(ぬばたま) = 烏玉 ; 黒玉[枕詞]
cf.2 わがころもで : 吾衣手(わがそで)
cf.3 沾而(ぬれて) = 所沾而(ばぬれ)

2020년 11월 28일 토요일

万葉集 1247 : 大穴道 少御神作 妹勢能山 見吉 たなじ すみかみさ いせのやま みよし 다나지 스미카미사 이세노야마 미요시 (枕詞)

大穴道 少御神作 妹勢能山 見吉.
(たなじ すみかみさ いせのやま みよし.)
(tanaji sumikamisa isenoyama miyosi.)
(다나지 스미카미사 이세노야마 미요시.)

原文 : 大穴道 少御神 作 妹勢能山 見吉.

cf.1 大穴道 vs 御神
cf.2 妹勢能山 = 妹背乃山(#544)
伊勢 = 妹勢 = 妹背

万葉集 802 : 瓜食者 子等所念 栗食者 益而偲 何所從 來物曾 眞中日 本名懸 安不寢 うりはめば こどもぼね くりはめば ましてしむ なばゆ きもぞ まなひ ぼなか やふね (枕詞)

宇利波米婆 胡藤母意母保由 久利波米婆 麻斯提斯農波由 伊豆久欲利 枳多利斯物能曽 麻奈迦比尓 母等奈可可利提 夜周伊斯奈佐農.[万葉仮名]
(うりはめば こどもおもほゆ くりはめば ましてしぬはゆ いづくより きたりしものぞ まなかひに もとなかかりて やすいしなさぬ.)

原本文推定: 瓜食者 子等所念 栗食者 益而偲 何所從 來物曾 眞中日 本名懸 安不寢.

原文: 宇利波米婆 胡藤母意母保由 久利波米婆 麻斯提斯農波由 伊豆久欲利 枳多利斯物能曽 麻奈迦比尓 母等奈可可利提 夜周伊斯奈佐農.

cf.1 瓜 vs 栗
cf.2 意母保由(おもほゆ) > 所念 :ぼね(む)
cf.3 何所(なにところ) > 何所(なば)
cf.4 きたりしものぞ > 來物曽(きもぞ)
cf.5 真中日(まなかひ) > まなひ
cf.6 本名懸(もとなかけ) > ぼなか
  本名 : わけもなく; むやみに; しきりに(weblio)

cf.7 安不寝(やすいしなさぬ) > やふね

2020년 11월 27일 금요일

万葉集 3088 : 戀衣(著) 楢乃山尓 鳴鳥之 間無時無 吾戀者 こひぎ ならのめに なかの まもともな あこいは 고히기 나라노메니 나카노 마모도모나 아괴와

戀衣[著] 楢乃山尓 鳴鳥之 間無時無 吾戀(良苦)者.
(こひぎ ならのめに なかの まもともな あこいは.)
(kohigi naranomeni nakano mamotomona akoywa.)
(고히기 나라노메니 나카노 마모도모나 아괴와.)

原文: 戀衣 著楢乃山尓 鳴鳥之 間無時無 吾戀良苦者.

cf.1 戀衣(著) ; 韓衣(服) 楢乃里之(#952)
cf.2 楢乃山 ; 青丹吉 奈良能山乃(ならのめの)(#0017) , 青丹吉 奈良乃山有(ならのやま)(#1638)

2020년 11월 22일 일요일

万葉集(#3885) : 四月与五月間尓 うづきとさつきまに 오월과 사월사이에 ; 五月蝿 さばへ

万葉集本文に出てくる五月と四月の訓は互いに混同された.

四月 与五月間尓(#3885)
うづきとさつきまに
(Udukito SAtukimani)
(우두키토 사두키마니)
오월과 사월 사이에

五月山 宇能花月夜 霍公鳥 雖聞不飽 又鳴鴨(#1953) > 陰暦4月
宇能花 + 霍公鳥鳴 > 五月(さつき ; 사월) > 陰暦4月

cf.1 さばへなす(五月蝿奈周(#897), 五月蝿成(#478))
cf.2 五月蠅、此云左魔倍(日本書紀巻第二 神代下)
cf.3 四月之立者(うづきたば)(#4166)
   *五: wo (疑古切; 阮古切) ; を > wu (現代音) (う)
cf.4 五月 : さつき
    鳴五月者(#423),五月玉尓(#1465),五月之(#1502),五月乎尚尓(#1504),五月乎近美(#1507),
    五月之珠尓(#1939),五月山(#1953, #1980),五月乎待者(#1975),来鳴五月之(#1981),
    伎奈久五月能(#4101),奈久五月尓波(#4111),支奈久五月能(#4116),来喧五月尓(#4169)
cf.5 화투(花札) > 패의 종류
cf.6 화투 흑싸리 끗 (google)

2020년 11월 20일 금요일

万葉集 876 : 天飛也 鳥欲成 都二手 送申而 飛歸物 あまとぶや とりにもがもや みやこまで おくりまをして とびかへるもの

阿麻等夫夜 等利尓母賀母夜 美夜故麻提 意久利摩遠志弖 等比可弊流母能.[万葉仮名]
(あまとぶや とりにもがもや みやこまで おくりまをして とびかへるもの.)

原本文推定 : 天飛也 鳥欲成 都二手 送申而 飛歸物.

原文 : 阿麻等夫夜 等利尓母賀母夜 美夜故麻提 意久利摩遠志弖 等比可弊流母能.

2020년 11월 14일 토요일

万葉集 : 青丹吉(あをによし or ふるによし) ; 安見知之(やすみしし > あみしり?) ; 飛鳥(とぶとり > あす) : 特定先行語

万葉集には、後に続く言葉の性格を特定する先行修飾語がたくさんある.(特定先行語).
例えば
青丹吉は、主に「ならのみやこ」という言葉が後に続くが、この場合、'なら'は地名の'奈良'がなく、’みやこ'も都や宮城ではなく、宮子[Körperteile]である.
このように'青丹吉'は後に続く'ならのみやこ’が地名がないことを確実に特定するものである.

cf.1 青丹吉(あをによし; ふるによし) : 青丹(紅) 좋고!
 a. 青から丹へ変はる吉(よし;うれ)
 b.うれしりのよさ
 c. 男女相悦之事  
  同様に安見知之(やすみしし > あみしり?)は, '和期大王', '吾大王'などを特定する.
  不是 royal family, 是 Körperteile[たみ;大王; 大海]
  飛鳥(とぶとり)は '飛鳥 明日香能里乎'のように'明日香'などを特定する.  
  不是 地名の明日香, 是 枕詞の’飛鳥(あす ; 앗)が有るところ(処)’(明日香)

*cf.2 明日香 : あす(앗)のところ(処)
   万葉集 4516 首の本文中の'飛鳥'(とぶとり ; 訓解)は
  ’あす’を (#78, #167, #194, #196, #319, #971, #3791 ; #3381),
   '明日香'は大部分 ’あすのところ’を意味する枕詞です.
  
  * 訓解 : 訓を覚えやすく解い書くこと

万葉集 1862 : 見雪者 未冬有 然爲蟹 春霞立 梅者散乍 みゆば みふゆ かしが はるかすみ うめはちさ 미유바 미후유 가시가 하루가스미 우메와치사 (枕詞)

見雪者 未冬有 然爲蟹 春霞立 梅者散乍.
(みゆば みふゆ かしが はるかすみ うめはちさ.)
(miyuba mihuyu kasiga harukasumi umewatisa.)
(미유바 미후유 가시가 하루가스미 우메와치사.)

原文: 見雪者 未冬有 然為蟹 春霞立 梅者散乍.

cf.1 万葉集 #4492

万葉集 4492 : 月讀者 未冬有 然爲蟹 霞棚引 春立跡可 つよば みふゆ かしが かたび はりとか (枕詞)

都奇餘米婆 伊麻太冬奈里 之可須我尓 霞多奈婢久 波流多知奴等可.[万葉仮名]
(つきよめば いまだふゆなり しかすがに かすみたなびく はるたちぬとか.)

原本文推定 : 月讀者 未冬有 然爲蟹 霞棚引 春立跡可.

原文: 都奇餘米婆 伊麻太冬奈里 之可須我尓 霞多奈婢久 波流多知奴等可.

cf.1 万葉集 1862
cf.2 月讀者(つきよめば) > つよば
cf.3 未冬有(いまだふゆなり) > みふゆ
cf.4 然爲蟹(しかすがに) > かしが
cf.5 霞棚引(かすみたなびく) > かたび
cf.6 春立跡可(はるたちぬとか) > はりとか

2020년 11월 8일 일요일

万葉集 2854 : 白細布 我紐緖 不絶間 戀結爲 及相日 したへ わしも ふたま こゆせ きさひ 시타헤 와시모 후타마 고유세 기사히 (枕詞)

白細布 我紐緖 不絶間 戀結爲 及相日.
(したへ わしも ふたま こゆせ きさひ.)
(sitahe wasimo futama koyuse kisahi.)
(시타헤 와시모 후타마 고유세 기사히.)

原文: 白細布 我紐緒 不絶間 戀結為 及相日.

cf.1 白細布:下へ
cf.2 我紐緒 : わがひも > わしも
cf.3 不絶間 : たゆまなく
cf.4 及相日(きさひ) : あはなむひまで

2020년 11월 7일 토요일

万葉集 4057 : 玉不敷 君悔云 穿江庭 玉敷見 繼而通 たまふしき きみくいふ ほりえには たましきみ つぎかよひ (枕詞) 

多萬之賀受 伎美我久伊弖伊布 保里江尓波 多麻之伎美弖々 都藝弖可欲波牟
(多麻古伎之伎弖)[万葉仮名]

原本文推定 :
玉不敷 君悔云 穿江庭 玉敷見 繼而通(玉扱敷).
(たまふしき きみくいふ ほりえには たましきみ つぎかよひ(たまこきふ).

原文 : 多萬之賀受 伎美我久伊弖伊布 保里江尓波 多麻之伎美弖々 都藝弖可欲波牟
[或云 多麻古伎之伎弖].

2020년 11월 6일 금요일

万葉集 4402 : 千磐破 神之三坂尓 幣奉 齋命 母父之爲 ちはやぶる かみのみさかに ぬさまつり いはふいのちは おもちちがため (枕詞)

知波夜布留 賀美乃美佐賀尓 奴佐麻都里 伊波布伊能知波 意毛知々我多米.[万葉仮名]
(ちはやぶる かみのみさかに ぬさまつり いはふいのちは おもちちがため.)

原本文推定 : 千磐破 神之三坂尓 幣奉 齋命 母父之爲.

原文: 知波夜布留 賀美乃美佐賀尓 奴佐麻都里 伊波布伊能知波 意毛知々我多米.

cf.1 神 = 命 : みこと
cf.2 三坂 : 山道

2020년 10월 21일 수요일

万葉集 319 : 日本(國)之 鎭十方 座祇可間 寶十方 成有山可聞 駿河有 不盡能高峯者 雖見不飽香聞 やまとくの ちとも まかみかも ほとも ならめかも するが ふじのたかねは みれどふらかも (枕詞)

奈麻余美(生読)乃 甲斐(貝)乃國 打(内)緣流 駿河能國与 己知其智乃 國之三中従 出立有 不盡能高嶺者
(なまよみの かひのくむ なよる するがのくむよ こちごちの くみみなゆ でたつ ふじのたかねは
(nagayomino kahinokumu nayoru suruganokumuyo kotigotino kumiminayu detatu fujinotakanewa

天雲毛 伊去波伐加利(射去羽計) 飛鳥母 翔毛不上 燎火乎 雪以滅 落雪乎 火用消通都
あもも いゆきはばかり あすも とびもふか もひを ゆつけ ふゆを ひつけつつ
amomo iyukihabakari asumo tobimofuka mohiwo yussuke fuyuwo hissıketutu

言不得 名不知 靈母 座神香聞 石花海跡 名付而有毛 彼山之 堤有海曾
こふと なふち たまも まかみかも せみと なづからも そめの つつむみぞ
kofuto nafuti tamamo makamikamo semito nadukaramo someno tutumumizo

不盡河跡 人乃渡毛 其山之 水乃當焉
ふじかはと とのわたも そめの みずのたぞ
fujikahato tonowatamo someno mizunotazo

日本之[山跡國乃] 鎭十方 座祇可間 寶十方 成有山可聞 駿河有 不盡能高峯者 雖見不飽香聞.
やまと(く)の ちとも まかみかも ほとも ならめかも するが ふじのたかねは みれどふらかも.)
yamato(ku)no chitomo makamikamo hotomo naramekamo suruga fujinotakanewa miredofurakamo.)

原文: 奈麻余美乃 甲斐乃國 打縁流 駿河能國与 己知其智乃 國之三中従 出立有 不盡能高嶺者 天雲毛 伊去波伐加利 飛鳥母 翔毛不上 燎火乎 雪以滅 落雪乎 火用消通都 言不得 名不知 霊母 座神香聞 石花海跡 名付而有毛 彼山之 堤有海曽 不盡河跡 人乃渡毛 其山之 水乃當焉 日本之 山跡國乃 鎭十方 座祇可間 寳十方 成有山可聞 駿河有 不盡能高峯者 雖見不飽香聞.

cf.1 打縁流 : うちよする > なよ(内縁)る
cf.2 駿河 : 須流可 : 駿河有 < 輕(#3791; 爲輕如來)
cf.3 天雲毛 伊去波伐加利(射去羽計) 飛鳥母 翔毛不上
     No one can fly(飛翔 ; exult) but iyuki(射去) only.
cf.4 雪以滅 : 雪をもつて滅つ(以:써 ; ssu)
cf.5 火用消通都(ひつけつつ ; hiSSıketutu) : Setting a fire on and off
     火用 : 불을 켜다(発火) < 불을 쓰다 (慶尙道 方言)
cf.6 言不得 名不知 > 言名不得不知
cf.7 座神(まかみ) : すわるみこと vs 成有山(なるめ ; ならめ)
cf.8 石花海(せみ) : 石花のみこと
cf.9 彼山 = 其山(そめ) : そで(袂) ; 소매
cf.10 鎮十方 座祇可間 寳十方 成有山可聞
      座祇(makami) vs 成有山(narame)
      鎮 vs 寳

2020년 10월 16일 금요일

万葉集 4027 : 所聞從 熊來乎指而 榜舟之 檝取間無 京師之所念 かしまより くもをさし こぐふねの かとまなく みやこぼね (枕詞)

香嶋欲里 久麻吉乎左之氐 許具布祢能 河治等流間奈久 京師之於母倍由.[万葉仮名]
(かしまより くまきをさして こぐふねの かぢとるまなく みやこしおもほゆ.)

原本文推定 : 所聞從 熊來乎指而 榜舟之 檝取間無 京師之所念.

原文: 香嶋欲里 久麻吉乎左之氐 許具布祢能 河治等流間奈久 京師之於母倍由.

cf.1 香嶋 : かし(ま) 
     所聞多祢乃(かしまねの)(#3880) ; 所聞海尓(かしまのうみに)(#3336)
     * 所聞 : きくところ

万葉集 4462 : 舟競 堀江乃川之 水際尓 來居管哭者 都鳥鴨 ふなぎほふ ほりえのかはの みなきはに きゐつつなくは みやこかも (枕詞)

布奈藝保布 保利江乃可波乃 美奈伎波尓 伎爲都々奈久波 美夜故杼里香蒙.[万葉仮名]
(ふなぎほふ ほりえのかはの みなきはに きゐつつなくは みやこどりかも.)

原本文推定 : 舟競 堀江乃川之 水際尓 來居管哭者 都鳥鴨.

原文: 布奈藝保布 保利江乃可波乃 美奈伎波尓 伎為都々奈久波 美夜故杼里香蒙.

2020년 10월 1일 목요일

万葉集 3963 : 世間波 數無物可 春花乃 散之亂尓 可死念者 よまは かずなきものか はるばなの ちりまがひ かしもひば

世間波 加受奈枳物能可 春花乃 知里能麻我比尓 思奴倍吉於母倍婆.
(よまは かずなきものか はるばなの ちりまがひ かしもひば.)

in aliis verbis :
世間波 數無物可 春花乃 散之亂尓 可死念者.

原文: 世間波 加受奈枳物能可 春花乃 知里能麻我比尓 思奴倍吉於母倍婆.

2020년 9월 17일 목요일

万葉集 4454 : 高山乃 巖尓生 菅根之 懃懇 振置白雪 あめの いはほ すがの ねもころごろ ふろきさゆ 아메노 이하호 스가노 네모코로고로 후로키사유 (枕詞)

高山乃 伊波保尓於布流 須我乃根能 祢母許呂其呂尓 布里於久白雪.[万葉仮名]
(あめの いはほにおふる すがの ねもころごろに ふりおくさゆき.)

原本文推定 :
高山乃 巖尓生 菅根之 懃懇 振置白雪.
(あめの いはほ すがの ねもころごろ ふろきさゆ.)
(ameno ihaho sugano nemokorogoro furokisayu.)
(아메노 이하호 스가노 네모코로고로 후로키사유)

原文 : 高山乃 伊波保尓於布流 須我乃根能 祢母許呂其呂尓 布里於久白雪.

cf.1 須我乃根能 祢母許呂其呂尓 = 菅根之 根毛一伏三向凝呂尓 : すがの ねもころごろに
cf.2 許呂其呂尓(ころごろに) = 一伏三向凝呂尓(#3284) : 걸걸하게

万葉集 823 : 梅花 散者何所 然爲蟹 此城乃山尓 雪者零管 うめば ちらばなば しかすがに いきのめに ゆきはふりつつ 우메바 디라바나바 시카스가니 이키노메니 유키와후리츠츠

烏梅能波奈 知良久波伊豆久 志可須我尓 許能紀能夜麻尓 由企波布理都々.[万葉仮名]
(うめのはな ちらくはいづく しかすがに このきのやまに ゆきはふりつつ.)

原本文推定 :
梅花 散者何所 然爲蟹 此城乃山尓 雪者零管.
(うめば ちらばなば しかすがに いきのめに ゆきはふりつつ.)
(umeba tirabanaba sikasugani ikinomeni yukiwafuritutu.)
(우메바 디라바나바 시카스가니 이키노메니 유키와후리츠츠.)

原文: 烏梅能波奈 知良久波伊豆久 志可須我尓 許能紀能夜麻尓 由企波布理都々.

2020년 9월 13일 일요일

万葉集 3732 : 赤根刺 晝者物念 烏玉之 夜者須柄尓 哭耳所泣 あねさ ひるはもね ぬばたまの よはすがら ねのみぼな (枕詞)

安可祢佐須 比流波毛能母比 奴婆多麻乃 欲流波須我良尓 祢能未之奈加由.[万葉仮名]
(あかねさす ひるはものもひ ぬばたまの よるはすがらに ねのみしなかゆ.)

原本文推定 :
赤根刺 晝者物念 烏玉之 夜者須柄尓 哭耳所泣.
(あねさ ひるはもね ぬばたまの よはすがら ねのみぼな.)
(anesa hiruwamonomohi nubatamano yowasugara nenomibona.)
(아네사 히루와모네 누바타마노 요와스가라 네노미보나.)

原文: 安可祢佐須 比流波毛能母比 奴婆多麻乃 欲流波須我良尓 祢能未之奈加由.

cf.1 赤根刺(あかねさす) : あねさ
cf.2 烏玉 = 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞]

2020년 9월 12일 토요일

万葉集 4275 : 天地与 久万弖尓 万代尓 都可倍麻都良牟 黒酒白酒乎 あちよ ひさまでに まよに つかへまつらむ ぬきさきを 아디요 히사마데니 마요니 츠카헤마츠라무 눕기사기오 (枕詞)

天地与 久万弖尓 万代尓 都可倍麻都良牟 黒酒白酒乎.
(あちよ ひさまでに まよに つかへまつらむ ぬきさきを.)
(atiyo hisamadeni mayoni tukahematuramu nupkisakiwo.)
(아디요 히사마데니 마요니 츠카헤마츠라무 눕기사기오.)

原文: 天地与 久万弖尓 万代尓 都可倍麻都良牟 黒酒白酒乎.

cf.1 万代尓(まよに) : 마요니 (prohibited)
cf.2 都可倍麻都良牟 : 仕奉
cf.3 黒酒白酒(ぬきさき) : [枕詞]
     黒牛乃海(#1218) : ぬぶしのみ( < ぬぶうしのみ) ; 눕우시노미
     黒玉(#1101 etc) : ぬばたま ; NUBa tama ; 눕아타마

万葉集 4381 : 國國之 嶋守集 船乘而 別乎見者 齋戸毛爲便無 くにぐにの さきもりつどひ ふなのりて わかるをみれば いともすべなし (枕詞)

久尓具尓乃 佐岐毛利都度比 布奈能里弖 和可流乎美礼婆 伊刀母須敝奈之.[万葉仮名]
(くにぐにの さきもりつどひ ふなのりて わかるをみれば いともすべなし.)

原本文推定 : 國國之 嶋守集 船乘而 別乎見者 齋戸毛爲便無.

原文: 久尓具尓乃 佐岐毛利都度比 布奈能里弖 和可流乎美礼婆 伊刀母須敝奈之.

cf.1 伊刀(いと) : 絲 > 齋戸[枕詞]

2020년 9월 11일 금요일

万葉集 820 : 梅花 今盛有 思共 揷頭爲 今盛有 うめば いまさかり しどち かさりせな いまさかり 우메바 이마사카리 시도치 가사리세나 이마사카리 (枕詞)

烏梅能波奈 伊麻佐可利奈理 意母布度知 加射之尓斯弖奈 伊麻佐可利奈理.[万葉仮名]
(うめのはな いまさかりなり おもふどち かさりにしてな いまさかりなり.)

原本文推定 :
梅花 今盛有 思共 揷頭爲 今盛有.
(うめば いまさかり しどち かさりせな いまさかり.)
(umeba imasakari sidochi kasarisena imasakari.)
(우메바 이마사카리 시도치 가사리세나 이마사카리.)

原文: 烏梅能波奈 伊麻佐可利奈理 意母布度知 加射之尓斯弖奈 伊麻佐可利奈理.

cf.1 思共(おもふどち) > しどち : 생각과함께 ; 생각나자마자; 생각함시로

2020년 9월 8일 화요일

万葉集 1249 : 君爲 浮沼池 菱採 我染袖 沾在哉 きみゐ ふぬけ ひしと わそめ ぬらか 기미위 후누케 히시토 와소메 누라카 (枕詞)

君爲 浮沼池 菱採 我染袖 沾在哉.
(きみゐ ふぬけ ひしと わそめ ぬらか.)
(kimiwi funuke hisito wasome nuraka.)
(기미위 후누케 히시토 와소메 누라카.)

原文: 君為 浮沼池 菱採 我染袖 沾在哉.

cf.1 君為 : きみがため > きみゐ
cf.2 浮沼池(ふぬけ) : 船浮(#1299)
cf.3 菱採 : ひしをとる
  採跡也妹之(#3876) : 採(跡也)妹之 (採 = 跡)

2020년 9월 5일 토요일

SGI stakes : uniqlo kirin beer daiso lotteria panasonic

uniqlo
kirin beer
daiso
lotteria
japan daily news - The Mainichi(毎日新聞)
panasonic(松下電器)

tokyodisneyland
JR東日本
三菱商事,三菱電機,三菱重工

KW: 創価学会, 大創, 日蓮宗, 公明党, 奈良, 民衆, 池田大作, 講談社, Ajinomoto

2020년 8월 29일 토요일

万葉集 4397 : 見渡者 向峯上乃 花香 照而立有 愛誰妻 みわば むこのかの はなにほひ てりたてる はしきたがつま (枕詞)

見和多世波 牟加都乎能倍乃 波奈尓保比 弖里氐多弖流波 波之伎多我都麻.[万葉仮名]
(みわたせば むかつをのへの はなにほひ てりてたてるは はしきたがつま.)

原本文推定 :
見渡者 向峯上乃 花香 照而立有 愛誰妻.
(みわば むこのかの はなにほひ てりたてる はしきたがつま.)
(miwaba mukonokano hananihohi teritateru hasikitagatuma.)
(미와바 무코노카노 하나니호히 데리다테루 하시키다가츠마.)

原文: 見和多世波 牟加都乎能倍乃 波奈尓保比 弖里氐多弖流波 波之伎多我都麻.

cf.1 牟加都乎能倍(むかつをのへ) > むこのか
cf.2 はしきたがつま : 愛誰妻 > えぬめ

2020년 8월 28일 금요일

万葉集 2517 : 足千根乃 母尓障良婆 無用 伊麻思毛吾毛 事應成 たらちねの はにさらば なつに いましもあれも ことべしな 다라치네노 하니사라바 나쓰니 이마시모아레모 고토베시나 (枕詞)

足千根乃 母尓障良婆 無用 伊麻思毛吾毛 事應成.
(たらちねの はにさらば なつに いましもあれも ことべしな.)
(taratineno hanisaraba nassıni imasimoaremo kotobesina.)
(다라치네노 하니사라바 나쓰니 이마시모아레모 고토베시나.)

原文: 足千根乃 母尓障良婆 無用 伊麻思毛吾毛 事應成.

cf.1 足千根(たらちね) = 垂乳根(#2557)
cf.2 無用(nassı ; なつ) > なつに(nassıni) > すべをなみ
  *火用消通都(#319) : ひつけつつ
       火(불을 켜다) vs 火(불을 끄다)
cf.3 伊麻思毛毛 > 伊麻思毛

万葉集 3510 : 水空徃 雲尓毛欲成 今日徃 於妹言問 明日將還來 みそらゆく くもにもがもな けふゆきて いもにことどひ あすかへりこむ (枕詞) 

美蘇良由久 君母尓毛我母奈 家布由伎弖 伊母尓許等杼比 安須可敝里許武.[万葉仮名]
(みそらゆく くもにもがもな けふゆきて いもにことどひ あすかへりこむ.)

原本文推定 : 水空徃 雲尓毛欲成 今日徃 於妹言問 明日將還來.

原文: 美蘇良由久 君母尓毛我母奈 家布由伎弖 伊母尓許等杼比 安須可敝里許武.

2020년 8월 22일 토요일

万葉集 1298 : 干各 人雖云 織次 我廿物 白麻衣 かにか ともふ おりき わぎも さまぞ 가니카 도모후 오리키 와기모 사마조 (枕詞)

干各 人雖云 織次 我廿物 白麻衣.
(かにか ともふ おりき わぎも さまぞ.)
(kanika tomohu oriki wagimo samazo.)
(가니카 도모후 오리키 와기모 사마조.)

原文: 干各 人雖云 織次 我廿物 白麻衣.

cf.1 干各 : かにかくに > かにか
cf.2 人雖云 : 他人がいうども
cf.3 織次(おりき) : 機織りを中止しないでつづける
cf.4 我廿物 : 我が機物
   * 廿 : ip(스물 입) ; が廿 > ぎ(機)
cf.5 白麻(さま) : しろあさ

2020년 8월 21일 금요일

万葉集 3857 : 飯喫騰 味母不在 雖行徃 安久毛不有 赤根佐須 君之情志 忘可祢津藻 ひきど あじもふら もゆゆ やひもふら あかんさつ きみがこし わかねつも 히키도 아지모후라 모유유 야히모후라 아칸삿 기미가고시 와카네츠모 (枕詞)

飯喫騰 味母不在 雖行徃 安久毛不有 赤根佐須 君之情志 忘可祢津藻.
(ひきど あじもふら もゆゆ やひもふら あかんさつ きみがこし わかねつも.)
(hikido ajimofura moyuyu yahimofura akansat kimigakosi wakanetumo.)
(히키도 아지모후라 모유유 야히모후라 아칸삿 기미가고시 와카네츠모.)

原文: 飯喫騰 味母不在 雖行徃 安久毛不有 赤根佐須 君之情志 忘可祢津藻.

cf.1 飯 : 飼飯(#3609)の飯
cf.2 安久(やひ) = 安
     安久毛不有 = 安不有
cf.3 赤根佐須 = 茜草指 = 茜刺 = 赤根指 = 赤根刺 > あかんさつ (akansat)

万葉集 351 : 世間乎 何物尓將譬 旦開 榜去師船之 跡無如 よまを なににひむ あさけ こにしふの となか 요마오 나니니히무 아사께 고니시후노 도나가

世間乎 何物尓將譬 旦開 榜去師船之 跡無如.
(よまを なににひむ あさけ こにしふの となか.)
(yomawo naninihimu asake konisifuno tonaka.)
(요마오 나니니히무 아사께 고니시후노 도나가.)

세상을 무엇에비기리 아침께 배저나간뒤 자취도없어라.

原文: 世間乎 何物尓将譬 旦開 榜去師船之 跡無如.

2020년 8월 19일 수요일

万葉集 2846 : 夜不寐 安不有 白細布 衣不脱 及直相 よふね やふる したへ きふぬ きたさ 요후네 야후루 시타헤 기후누 기타사 (枕詞)

夜不寐 安不有 白細布 衣不脱 及直相.
(よふね やふる したへ きふぬ きたさ.)
(yofune yafuru sitahe kifunu kitasa.)
(요후네 야후루 시타헤 기후누 기타사.)

原文: 夜不寐 安不有 白細布 衣不脱 及直相.

cf.1 安不有 : やすくもあらず > やふる
cf.2 白細布 : 下へ
cf.3 及直相 : ただにあふまで > きたさ

2020년 8월 12일 수요일

万葉集 889 : 家有而 母之取見者 名草漏 心者有益 死者死鞆 いへて はがとみば なかも こはあらま しなばしぬとも (枕詞)

家尓阿利弖 波々何刀利美婆 奈具佐牟流 許々呂波阿良麻志 斯奈婆斯農等母(能知波志奴等母)[万葉仮名]
(いへにありて ははがとりみば なぐさむる こころはあらまし しなばしぬとも(のちはしぬとも).)

原本文推定: 家有而 母之取見者 名草漏 心者有益 死者死鞆(後者死鞆).

原文: 家尓阿利弖 波々何刀利美婆 奈具佐牟流 許々呂波阿良麻志 斯奈婆斯農等母
[一云 能知波志奴等母].

cf.1 名草漏(なかも) = 名草溢 : なか(中)にもる

2020년 8월 11일 화요일

万葉集 2372 : 是量 戀物 知者 遠可見 有物 かひば こいもの しらば をかみ ありも 가히바 괴모노 시라바 오카미 아리모 (枕詞)

是量 戀物 知者 遠可見 有物.
(かひば こいもの しらば をかみ ありも.)
(kahiba koymono siraba wokami arimo.)
(가히바 괴모노 시라바 오카미 아리모.)

原文: 是量 戀物 知者 遠可見 有物.

cf.1 遠可見(をかみ) : 雄神 = 男神
cf.2 有物 = 有益物乎(あらましものを)

万葉集 288 : 吾命之 眞幸有者 亦毛將見 志賀乃大津尓 緣流白波 わみの まさからば またもみむ しがのおほつに よるさなみ 와미노 마사카라바 마타모미무 시가노오호츠니 요루사나미 (枕詞)

吾命之 眞幸有者 亦毛將見 志賀乃大津尓 緣流白波.
(わみの まさからば またもみむ しがのおほつに よるさなみ.)
(wamino masakaraba matamomimu siganoohotuni yorusanami.)
(와미노 마사카라바 마타모미무 시가노오호츠니 요루사나미.)

原文: 吾命之 真幸有者 亦毛将見 志賀乃大津尓 縁流白波.

cf.1 命 = 海 : みこと
cf.2 志賀 : ひら(平)

万葉集 30 : 樂浪之 思賀乃辛碕 雖幸有 大宮人之 船麻知兼津 さなの しがのかさ もさか たくひとの ふまちけつ 사나노 시가노가사 모사카 다쿠히토노 후마치케츠 (枕詞)

樂浪之 思賀乃辛碕 雖幸有 大宮人之 船麻知兼津.
(さなの しがのかさ もさか たくひとの ふまちけつ.)
(sanano siganokasa mosaka takuhitono fumatiketu.)
(사나노 시가노가사 모사카 다쿠히토노 후마치케츠.)

原文: 樂浪之 思賀乃辛碕 雖幸有 大宮人之 船麻知兼津.

cf.1 思賀(しが) = 比良(ひら) : 平
(#0031) 左散難弥乃 志我能大和太 一云 比良乃 與杼六友 昔人二 亦母相目八毛

cf.2 辛碕 = 韓埼(からさき) > かさ(笠)
cf.3 雖幸有 : さきくあれど > もさか
cf.4 船麻知兼津 : ふねまちかねつ > ふまちけつ

2020년 8월 9일 일요일

万葉集 413 : 須麻乃海人之 塩燒衣乃 藤服 間遠之有者 未著穢 さのあまの しほやきの ふじき まかならば まだきなれ 米노아마노 시호야키노 후지키 마가나라바 마다키나레 (枕詞)

須麻乃海人之 塩燒衣乃 藤服 間遠之有者 未著穢.
(さのあまの しほやきの ふじき まかならば まだきなれ.)
(Sanoamano sihoyakino fujiki makanaraba madakinare.)
(米노아마노 시호야키노 후지키 마가나라바 마다키나레.)

原文: 須麻乃海人之 塩焼衣乃 藤服 間遠之有者 未著穢.

cf.1 須麻(#1460, #1633) : s + sa(m) > 米(現代韓國語)
     * 須(ㅅ; 앞시옷) +麻(삼 ; sam)
cf.2 藤服 : ふぢころも > ふじき
cf.3 間遠之有者 : まどほにしあれば > まかならば
cf.4 未著穢 : いまだきなれず > まだきなれ

万葉集 947 : 爲間乃海人之 塩燒衣乃 奈礼名者香 一日母君乎 忘而將念 さのあまの しほやきの なれなばか ひとひもきみを わしもひむ 米노아마노 시호야키노 나레나바카 히토히모기미오 와시모히무(枕詞)

爲間乃海人之 塩燒衣乃 奈礼名者香 一日母君乎 忘而將念.
(さのあまの しほやきの なれなばか ひとひもきみを わしもひむ.)
(Sanoamano sihoyakino narenabaka hitohimokimiwo wasimohimu.)
(米노아마노 시호야키노 나레나바카 히토히모기미오 와시모히무.)

原文: 為間乃海人之 塩焼衣乃 奈礼名者香 一日母君乎 忘而将念.

cf.1 為間(すま) = 須麻(#413, #1460, #1633) : s + sa(m) > 米(現代韓國語)
    *須(ㅅ; 앞시옷) +麻(삼 ; sam)

2020년 8월 3일 월요일

万葉集 3484 : 安左乎良乎 遠家尓布須左尓 宇麻受登毛 安須伎西佐米也 伊射西乎騰許尓 아사오라오 오케니시米니 우마즈도모 아끼세米야 이자세오도코니 (枕詞) 

安左乎良乎 遠家尓布須左尓 宇麻受登毛 安須伎西佐(米)也 伊射西乎騰許尓.
(あさをらを をけにしすさに うまずとも あつきせさや いざせをとこに.)
(asaworawo wokenisiSani umazutomo aKiseSaya izasewotokoni.)
(아사오라오 오케니시米니 우마즈도모 아끼세米야 이자세오도코니.)

in aliis verbis :
麻緖等乎 桶西米尓 不績友 安米也 去來西雄尓.

原文: 安左乎良乎 遠家尓布須左尓 宇麻受登毛 安須伎西佐米也 伊射西乎騰許尓.

cf.1 麻緒 : あさ(麻)のを(緒)
cf.2 (앞시옷) 須左(すさ; sısa >ssa) =佐米 = 須米 >米[現代韓國語]
     須伎 =ᇧㅣ(< ㅅ+기)
cf.3 績
   *麻續王(をうみ)(#23)
cf.4 いざせ : 이제서야 (고작)

2020년 8월 2일 일요일

万葉集 4477 : 夕霧尓 千鳥鳴 佐保路 將荒足 見緣無 ゆぎり ちかな さほじ あらむ みよな 유기리 치카나 사호지 아라무 미요나 (枕詞)

由布義理尓 知杼里乃奈吉志 佐保治乎婆 安良之也之弖牟 美流与之乎奈美.[万葉仮名]
(ゆふぎりに ちどりのなきし さほぢをば あらしやしてむ みるよしをなみ.)

原本文推定 :
夕霧尓 千鳥鳴 佐保路 將荒足 見緣無.
(ゆぎり ちかな さほじ あらむ みよな.)
(yugiri chikana sahoji aramu miyona.)
(유기리 치카나 사호지 아라무 미요나.)

原文: 由布義理尓 知杼里乃奈吉志 佐保治乎婆 安良之也之弖牟 美流与之乎奈美.

万葉集 864 : 後居而 長戀不爲者 御園生之 梅花尓毛 成益物乎 ごゐて なごいせずは みそのふの うめばにも なまものを (枕詞) 

於久礼爲天 那我古飛世殊波 弥曾能不乃 于梅能波奈尓忘 奈良麻之母能乎.[万葉仮名]
(おくれゐて ながこひせずは みそのふの うめのはなにも ならましものを.)

原本文推定: 後居而 長戀不爲者 御園生之 梅花尓毛 成益物乎.

原文: 於久礼為天 那我古飛世殊波 弥曽能不乃 于梅能波奈尓忘 奈良麻之母能乎.

2020년 8월 1일 토요일

万葉集 1515 : 事繁 里尓不住者 今朝鳴之 鴈尓副而 去益物乎 こしげ さちふすば いまさなき かりたぐひ ゆまものを 고시게 샅이후스바 이마사나키 가리다구히 유마모노오 (枕詞)

事繁 里尓不住者[國尓不有者] 今朝鳴之 鴈尓副而 去益物乎.
(こしげ さちふすば[くみふらば] いまさなき かりたぐひ ゆまものを.)
(kosige satifusuba[kumifuraba] imasanaki karitaguhi yumamonowo.)
(고시게 샅이후스바[구미후라바] 이마사나키 가리다구히 유마모노오.)

原文: 事繁 里尓不住者 今朝鳴之 鴈尓副而 去益物乎 [一云 國尓不有者].

cf.1 事繁(こしげ) : 事(こと)のしげき
cf.2 里(さと) = 國(くむ) : 刺す処

万葉集 3355 : 天原 不盡之山山 木闇乃時 湯釣去者 不相鴨將有 あまら ふじのめめ こやみのと ゆつりなば ふさかまむ (枕詞)

安麻乃波良 不自能之婆夜麻 己能久礼能等伎 由都利奈波 阿波受可母安良牟.[万葉仮名]
(あまのはら ふじのしばやま このくれのとき ゆつりなば あはずかもあらむ.)

原本文推定 :
天原 不盡之山山 木闇乃時 湯釣去者 不相鴨將有.
(あまら ふじのめめ こやみのと ゆつりなば ふさかまむ.)

原文: 安麻乃波良 不自能之婆夜麻 己能久礼能 等伎由都利奈波 阿波受可母安良牟.

cf.1 ふじのしばやま : 不盡の屡山 > 不盡之山山

万葉集 2377 : 何爲 命繼 吾妹 不戀前 死物 なにせ みつぎ わぎも ふこいま しなも 나니세 미투기 와기모 후괴마 시나모 (枕詞)

何爲 命繼 吾妹 不戀前 死物.
(なにせ みつぎ わぎも ふこいま しなも.)
(nanise mitugi fukoyma sinamo.)
(나니세 미투기 와기모 후괴마 시나모.)

原文: 何為 命継 吾妹 不戀前 死物.

cf.1 命継(みつぎ) : 命(みこと)のつぎ
cf.2 不戀前(ふこいま) : こひぬまえに

2020년 7월 31일 금요일

万葉集 819 : 世間者 戀繁哉 如是有者 梅花尓毛 成益物乎 よまは こひしげや かひざらば うめばにも なまものを 요마와 고히시게야 가히자라바 우메바니모 나마모노오 (枕詞)

余能奈可波 古飛斯宜志惠夜 加久之阿良婆 烏梅能波奈尓母 奈良麻之勿能怨.[万葉仮名]
(よのなかは こひしげしゑや かくしあらば うめのはなにも ならましものを.)

原本文推定 :
世間者 戀繁哉 如是有者 梅花尓毛 成益物乎.
(よまは こひしげや かひざらば うめばにも なまものを.)
(yomawa kohisigeya kahizaraba umebanimo namamonowo.)
(요마와 고히시게야 가히자라바 우메바니모 나마모노오.)

原文: 余能奈可波 古飛斯宜志恵夜 加久之阿良婆 烏梅能波奈尓母 奈良麻之勿能怨.

cf.1 宜志恵夜 : 吉哉(よしゑや ; #2031)
cf.2 如是有者(かくしあらば) > かひざらば

2020년 7월 28일 화요일

万葉集 3597 : 渡津海乃 奧津白波 立晩之 (海)未通女等 須米所見 わたつみの おきつしらなみ たちくらし あまをとめども さぼみ (枕詞)

和多都美能 於伎津之良奈美 多知久良思 安麻乎等女等母 思麻我久流見由.[万葉仮名]
(わたつみの おきつしらなみ たちくらし あまをとめども しまがくるみゆ.)

原本文推定: 渡津海乃 奧津白波 立晩之 (海)未通女等 須米所見.

原文: 和多都美能 於伎津之良奈美 多知久良思 安麻乎等女等母 思麻我久流見由.

cf.1 海未通女 : 海(みこと)の未通女
cf.2 思麻我久流見由 : 嶋[山鳥] 거꾸로 바유[倒讀] > 鳥山(すめ) >
     須米(앞시옷+ 사(ㄹ)) > 米[慶尚道方言]

万葉集 4305 : 木闇乃 繁峯上乎 霍公鳥 鳴而越奈利 今時來等霜 このくれの しげをかを ほきす なきこなり いましくらしも (枕詞)

許乃久礼能 之氣伎乎乃倍乎 保等登藝須 奈伎弖故由奈理 伊麻之久良之母.[万葉仮名]
(このくれの しげきをのへを ほととぎす なきてこゆなり いましくらしも.)

原本文推定: 木闇乃 繁峯上乎 霍公鳥 鳴而越奈利 今時來等霜.

原文: 許乃久礼能 之氣伎乎乃倍乎 保等登藝須 奈伎弖故由奈理 伊麻之久良之母.

2020년 7월 27일 월요일

万葉集 1750 : 暇有者 魚津柴比渡 向峯之 櫻花毛 折末思物緖 ひまば なづさひわ むこの さばも をましもの 히마바 나즈사히와 무고노 사바모 오마시모노 (枕詞)

暇有者 魚津柴比渡 向峯之 櫻花毛 折末思物緖.
(ひまば なづさひわ むこの さばも をましもの.)
(himaba nadusahiwa mukono sabamo womsimono.)
(히마바 나즈사히와 무고노 사바모 오마시모노.)

原文: 暇有者 魚津柴比渡 向峯之 櫻花毛 折末思物緒.

cf.1 魚津柴比(なづさひ) : 足沾(#2071, #2492)
cf.2 折末思物緒(をりましもの) > をましもの

2020년 7월 25일 토요일

万葉集 952 : 韓衣(服) 楢乃里之 嶋待尓 玉乎師付牟 好人欲得食 からぎ ならのりの しまに たもしづむ よともがも 가라기 나라노리노 시마니 담오시즈무 요토모가모 (枕詞)

韓衣(服) 楢乃里之 嶋待尓 玉乎師付牟 好人欲得食.
(からぎ ならのりの しまに たもしづむ よともがも.)
(karagi naranorino simani tamwosidumu yotomogamo.)
(가라기 나라노리노 시마니 담오시즈무 요토모가모.)

原文: 韓衣 服楢乃里之 嶋待尓 玉乎師付牟 好人欲得食.

cf.1 韓衣(からぎ) : 雁(기러기)
  韓();戀() 楢乃山尓 鳴鳥之 間無時無 吾戀良苦者(#3088)
cf.2 玉乎師付牟 : たまをしづむ(たもしづむ) ; 踏静子之(#2352)

万葉集 74 : 見吉野乃 山下風之 寒久尓 爲當也 今夜毛 我獨宿牟 みよまえの やまがらし さむひ はたやこよひも わがとねむ 미요마에노 야마가라시 사무히 하타야 고요히모 와가토네무 (枕詞)

見吉野乃 山下風之 寒久尓 爲當也 今夜毛 我獨宿牟.
(みよまえの やまがらし さむひ はたや こよひも わがとねむ.)
(miyomaeno yamagarasi samuhi hataya koyohimo wagatonemu.)
(미요마에노 야마가라시 사무히 하타야 고요히모 와가토네무

原文: 見吉野乃 山下風之 寒久尓 為當也今夜毛 我獨宿牟.

cf.1 見吉野(みよまえ) : 宮の前(#0029)日知之御世従 或云 自
cf.2 為當(はた) 八多也八多(#762), 波多也波多(#3854)

万葉集 333 : 淺茅原 曲曲二 物念者 故郷之 所念可聞 さちら くくに もねば いへが ぼねか 사띠라 구구니 모네바 이헤가 보네카 (枕詞)

淺茅原 曲曲二 物念者 故郷之 所念可聞.
(さちら くくに もねば いへが ぼねか.)
(satira kukuni moneba ihega boneka.)
(사띠라 구구니 모네바 이헤가 보네카.)

原文: 淺茅原 曲曲二 物念者 故郷之 所念可聞.

cf.1 淺(あさ) > さ
cf.2 曲曲二(くくに) : つばらつばらに ; よくよく
  委曲毛(よくも)(#0017)
cf.3 物念者(ものもひば) > もねば  
cf.4 故郷(いへ) : いにしへ
cf.5 所念可聞(ぼねむかも) > ぼねか

万葉集 3652 [万葉集 2742] : 壯鹿海部乃 一日毛不落 燎塩乃 辛戀毛 吾爲鴨 しかのあまの ひとひもおちず やくしほの からきこひをも あれはするかも (枕詞) 

之賀能安麻能 一日毛於知受 也久之保能 可良伎孤悲乎母 安礼波須流香母.[万葉仮名]
(しかのあまの ひとひもおちず やくしほの からきこひをも あれはするかも.)

原本文推定 :
壯鹿海部乃 一日毛不落 燎塩乃 辛戀毛 吾爲鴨.

---> 万葉集 2742 :
壯鹿海部乃 火氣燎立而 燎塩乃 辛戀毛 吾爲鴨.
               けぶりやきたち

原文(#3652): 之賀能安麻能 一日毛於知受 也久之保能 可良伎孤悲乎母 安礼波須流香母.
原文(#2742): 壮鹿海部乃 火氣焼立而 燎塩乃 辛戀毛 吾為鴨.

2020년 7월 22일 수요일

万葉集 2506 : 事靈 八十衢 夕占問 占正謂 妹相依 こだま やそく ゆけと うまの いさよ 고다마 야소쿠 유케토 우마노 이사요 (枕詞)

事靈 八十衢 夕占問 占正謂 妹相依.
(こだま やそく ゆけと うまの いさよ.)
(kodama yasoku yuketo umano isayo.)
(고다마 야소쿠 유케토 우마노 이사요.)

原文: 事霊 八十衢 夕占問 占正謂 妹相依.

cf.1 事霊 : 事の霊
cf.2 占正謂 妹相依(うまの いさよ) : 沢山あるよ

2020년 7월 21일 화요일

万葉集 56 : 河上乃 列列椿 都良都良尓 雖見安可受 巨勢能春野者 なかの つつつ つらつらに みどあかず こせのはるめは 나카노 두두두 두라두라니 미도아카즈 고세노할매와 (枕詞)

河上乃 列々椿 都良々々尓 雖見安可受 巨勢能春野者.
(なかの つつつ つらつらに みどあかず こせのはるめは.)
(nakano tututu turaturani midoakazu kosenoharumewa.)
(나카노 두두두 두라두라니 미도아카즈 고세노할매와.)

原文: 河上乃 列々椿 都良々々尓 雖見安可受 巨勢能春野者.

cf.1 巨勢(こせ) : 与(宿)
cf.2 春野(はるめ ; 春女) : Sexpartner (weiblich) < 할+매(메 ; 女)

万葉集 645 : 白細乃 袖可別 日乎近見 心尓咽飯 哭耳四所泣 したの そかれ ひをちかみ こにむせひ ねにしぼな 시타노 소카레 히오지카미 고니무세히 네니시보나 (枕詞)

白細乃 袖可別 日乎近見 心尓咽飯 .
(したの そかれ ひをちかみ こにむせひ ねにしぼな.)
(sitano sokare hiwotikami konimusehi nenisibona.)
(시타노 소카레 히오지카미 고니무세히 네니시보나.)

原文: 白細乃 袖可別 日乎近見 心尓咽飯 哭耳四所泣.

cf.1 袖可別(そかれ) : そでかれて[枕詞]
cf.2 哭耳四(ねのみし) > 哭耳之 > ねにし

2020년 7월 20일 월요일

万葉集 2030 : 秋去者 川霧 天川 河向居而 戀夜多 あきば なぎり あまな なむきをり こやた 아키바 나기리 아마나 나무키오리 고야타 (枕詞)

秋去者 川霧 天川 河向居而 戀夜多.
(あきば なぎり あまな なむきをり こやた.)
(akiba nagiri amana namukiwori koyata.)
(아키바 나기리 아마나 나무키오리 고야타.)

原文: 秋去者 川霧 天川 河向居而 戀夜多.

cf.1 天川(あまな) = 天漢(あまら)
cf.2 河向(なむき) : 川向立(#2048) = 河向立(#2073)
cf.3 戀夜多 : こひ + やた > こやた

万葉集 4371 : 橘之 下吹風乃 香吉 筑波乃山乎 不戀將有鴨 たちばなの したふくかぜの かぐはしき つくばのやまを こひずあらめかも (枕詞)

多知波奈乃 之多布久可是乃 可具波志伎 都久波能夜麻乎 古比須安良米可毛.[万葉仮名] 
(たちばなの したふくかぜの かぐはしき つくはのやまを こひずあらめかも.)

原本文推定 :
橘之 下吹風乃 香吉 筑波乃山乎 不戀將有鴨.
(きちの あらしの かぐはしき つくばのやまを ふこいざらむかも.)

原文: 多知波奈乃 之多布久可是乃 可具波志伎 都久波能夜麻乎 古比須安良米可毛.

2020년 7월 19일 일요일

万葉集 1043 : 靈剋 壽者不知 松之枝 結情者 長等曾念 たまきはる みことはしらず まつえ ゆこは ながとぞね 담기할 미코토와시라즈 마츠에 유코와 나가토조네 (枕詞)

靈剋 壽者不知 松之枝 結情者 長等曾念.
(たまきはる みことはしらず まつえ ゆこは ながとぞね.)
(tamakihal mikotowasirazu matue yukowa nagatozone.)
(담기할 미코토와시라즈 마츠에 유코와 나가토조네.)

原文: 霊剋 壽者不知 松之枝 結情者 長等曽念.

cf.1 壽 = 命 : みこと
cf.2 長等曽念 : ながくとぞおもふ > ながとぞね

万葉集 4499 : 吾背子之 如是所聞者 天地乃 神祇乞禱 長等曾念 わがせこが かひぼきば あめつちの かみこひみ ながとぞね 와가세코가 가히보키바 아메두티노 가미고히미 나가토조네 (枕詞)

和我勢故之 可久志伎許散婆 安米都知乃 可未乎許比能美 奈我久等曽於毛布.[万葉仮名]
(わがせこが かくしきこさば あめつちの かみをこひのみ ながくとぞおもふ.)

原本文推定 :
吾背子之 如是所聞者 天地乃 神祇乞禱 長等曾念.
(わがせこが かひぼきば あめつちの かみこひみ ながとぞね.)
(wagasekoga kahibokiba ametutino kamikohimi nagatozone.)
(와가세코가 가히보키바 아메두티노 가미고히미 나가토조네.)

原文: 和我勢故之 可久志伎許散婆 安米都知乃 可未乎許比能美 奈我久等曽於毛布.

cf.1 天地乃 神祇 : 天地之 神祇毛知寒(#655)
cf.2 乞禱 : 乞(こ)ふ + 禱(=壽 > 命(みこと) > み) > こひみ

2020년 7월 17일 금요일

万葉集 312 : 昔者社 難波居中跡 所言奚米 今者京引 都備仁鷄里 むかしこそ なはゐなと いはれけめ いまはみび つひにけり

昔者社 難波居中跡 所言奚米 今者京引 都備仁鷄里.
(むかしこそ なはゐなと いはれけめ いまはみび つひにけり.)
(mukasikoso nahawinato iharekeme imawamibi tuhinikeri.
(무카시고소 나하위나토 이하레게메 이마와미비 츠히니게리.)

原文: 昔者社 難波居中跡 所言奚米 今者京引 都備仁鷄里.

cf.1 居中(ゐなか) : 真ん中 > ゐな
cf.2 京(み) : みやこ(都)
cf.3 都備(つひ) : 遂

2020년 7월 15일 수요일

万葉集 614 : 不相念 人乎也本名 白細之 袖漬左右二 哭耳四泣裳 ふさね とをやぼな したの そぢまでに ねにしなも 후사네 도오야보나 시타노 소지마데니 네니시나모 (枕詞)

不相念 人乎也本名 白細之 袖漬左右二 哭耳四泣裳.
(ふさね とをやぼな したの そぢまでに ねにしなも.)
(fusane towoyabona sitano sojimadeni nenisinamo.)
(후사네 도오야보나 시타노 소지마데니 네니시나모.)

原文: 不相念 人乎也本名 白細之 袖漬左右二 哭耳四泣裳.

cf.1 袖(そで) + 漬(ぢ ; 지 ; づけ) > 袖漬[枕詞]

2020년 7월 14일 화요일

万葉集 2798 : 伊勢乃白水郎之 朝魚夕菜尓 潜云 鰒貝之 獨念荷指天 いせのさみらの あなゆなに かづふ ふがひ とねにして 이세노사미라노 아나유나니 가즈후 후가히 도네니시테 (枕詞) 

伊勢乃白水郎之 朝魚夕菜尓 潜云 鰒貝之 獨念荷指天.
(いせのさみらの あなゆなに かづふ ふがひ とねにして.)
(isenosamirano anayunani kaduhu fugahi tonenisite.)
(이세노사미라노 아나유나니 가즈후 후가히 도네니시테.)

原文: 伊勢乃白水郎之 朝魚夕菜尓 潜云 鰒貝之 獨念荷指天.

cf.1 伊勢[万葉仮名] : 齋兄(いせ) <おものせ
    *言於母亦 於吾亦 此云於慕尼慕 阿例尼慕
             (おもにも) (あれにも) 
cf.2 白水郎(さみら) = 泉郎(ばら)(#252) ; ばらと= 海人(海 = みこと) =あま

万葉集 66 : 大伴乃 高師能濱乃 松之根乎 枕宿杼 家之所偲由 ともの あしのまの まつがねを まぬど へがぼしゆ 도모노 아시노마노 마츠가네오 마누도 헤가보시유 (枕詞)

大伴乃 高師能濱乃 松之根乎 枕宿杼 家之所偲由.
(ともの あしのまの まつがねを まぬど へがぼしゆ.)
(tomono asinomano matuganewo manudo hegabosiyu.)
(도모노 아시노마노 마츠가네오 마누도 헤가보시유.)

原文: 大伴乃 高師能濱乃 松之根乎 枕宿杼 家之所偲由.

cf.1 大伴(とも) : Partner(männlich)

2020년 7월 13일 월요일

万葉集 1248 : 吾妹子 見偲 奧藻 花開在 我告与 わぎこ みしむ おくも はさか わこよ 와기코 미시무 오킈모 하사카 와코요 (枕詞)

吾妹子 見偲 奧藻 花開在 我告与
(わぎこ みしむ おきも はさか わこよ.)
(wagiko misimu okimo hasaka wakoyo.)
(와기코 미시무 오킈모 하사카 와코요.)

原文: 吾妹子 見偲 奥藻 花開在 我告与.

cf.1 見偲 : みつつしのはむ > みしむ
cf.2 奥藻 : 奥の藻(오킈모)

万葉集 65 : 霰打 安良礼松原 住吉乃 弟日娘与 見礼常不飽香聞 あられ あられまら すきの おとひめよ みれどふらかも 아라레 아라레마라 스키노 오토히메요 미레도후라카모 (枕詞)

霰打 安良礼松原 住吉乃 弟日娘与 見礼常不飽香聞.
(あられ あられまら すきの おとひめよ みれどふらかも.)
(arare araremara skino otohimeyo miredofurakamo.)
(아라레 아라레마라 ㅅ기노 오토히메요 미레도후라카모.)

原文: 霰打 安良礼松原 住吉乃 弟日娘与 見礼常不飽香聞.

cf.1 住吉(すき)
     住吉(すき)(#65, #121, #394, #932, #997, #1002, #1020,
             #1146, #1147, #1148, #1149, #1153, #1156, #1158, #1159,
             #1273, #1274, #1275, #1886, #2244,2646, #2735, #2797,
             #3076, 3197, 4243, #4245)
     墨吉(すき)(#283, #1150, #1361, #1740, #4245)
清江(すみのえ) > すめ > す米 > 米(現代韓国語)(#295)
墨江(す米)(#1144, #3791, #3808)
墨之江(す米)(#3801)
須美乃延(す米)(#4408)
須美乃江(す米)(#4457)
cf.2 弟日娘 : 乙姫(おとひめ)

2020년 7월 10일 금요일

万葉集 3142 : 國遠 直不相 夢谷 吾尓所見社 相日左右二 くむを たふさ いさへ われぼみさ さひまでに (枕詞)

國遠 直不相 夢谷 吾尓所見社 相日左右二.
(くむを たふさ いさへ われぼみさ さひまでに.)
(kumuwo tafusa isahe warebomisa sahimadeni.)
(구무오 다후사 이사헤 와레보미사 사히마데니.)

原文: 國遠 直不相 夢谷 吾尓所見社 相日左右二.

cf.1 里尓不住者 = 國尓不有者(#1515)
cf.2 直不相(ただふらひ) > たふさ

2020년 7월 8일 수요일

万葉集 3944 : 女郎花 咲有野邊乎 徃廻 君乎念出 俳佪來奴 をみなへし さくのべを ゆきみ きみをもで たもとほりきぬ

乎美奈敝之 左伎多流野邊乎 由伎米具利 吉美乎念出 多母登保里伎奴.[万葉仮名]
(をみなへし さきたるのべを ゆきめぐり きみをおもひで たもとほりきぬ.)

原本文推定: 女郎花 咲有野邊乎 徃廻 君乎念出 俳佪來奴.

原文: 乎美奈敝之 左伎多流野邊乎 由伎米具利 吉美乎念出 多母登保里伎奴.

2020년 7월 7일 화요일

万葉集 37 : 雖見飽奴 吉野乃河之 常滑乃 絶事無久 復還見牟 もみあかぬ よめのなの とこなめの たことなく とかへみむ 모미아카누 요메노나노 도코나메노 다고토나쿠 또가헤미무 (枕詞)

雖見飽奴 吉野乃河之 常滑乃 絶事無久 復還見牟.
(もみあかぬ よめのなの とこなめの たことなく とかへみむ.)
(momiakanu yomenonano tokonameno takotonaku tokahemimu.)
(모미아카누 요메노나노 도코나메노 다고토나쿠 또가헤미무.)

原文: 雖見飽奴 吉野乃河之 常滑乃 絶事無久 復還見牟.

cf.1 吉野乃河 : 嫁(よめ)の河
cf.2 絶己等奈久(#4157) : たことなく

2020년 7월 6일 월요일

万葉集 3578 : 武庫之浦乃 入江之渚鳥 羽裏 君乎離而 戀尓可死 むこのかの いれのすか はぐくもる きみをはなれて こひにしぬべし 무고노카노 이레노스카 하구쿠모루 김오하나레 고히니가시 (枕詞)

武庫能浦乃 伊里江能渚鳥 羽具久毛流 伎美乎波奈礼弖 古非尓之奴倍之.[万葉仮名]
(むこのかの いれのすか はぐくもる きみをはなれて こひにしぬべし.)

原本文推定 :
武庫之浦乃 入江之渚鳥 羽裏 君乎離而 戀尓可死.
(むこのかの いれのすか はぐくもる きもはなれ こひにかし.)
(mukonokano irenosuka hagukumoru kimwohanare kohinikasi.)
(무고노카노 이레노스카 하구쿠모루 김오하나레 고히니가시.)

原文: 武庫能浦乃 伊里江能渚鳥 羽具久毛流 伎美乎波奈礼弖 古非尓之奴倍之.

cf.1 飼飯海乃 = 武庫乃海能(#256) ; 武庫能宇美能 = 氣比乃宇美能(#3609)
     武庫浦乎(#358)

2020년 6월 30일 화요일

万葉集 4114 : 石竹之 花見每 處女等之 咲容香 所念鴨 したの はみめ をとめらが ゑがほ ぼねか (枕詞)

奈泥之故我 花見流其等尓 乎登女良我 惠末比能尓保比 於母保由流可母.[万葉仮名]
(なでしこが はなみるごとに をとめらが ゑまひのにほひ おもほゆるかも.)

原本文推定 :
石竹之 花見每 處女等之 咲容香 所念鴨.
(したの はみめ をとめらが ゑがほ ぼねか.)
(sitano hamimae wotomeraga wegaho boneka.)
(시타노 하미매 오토메라가 에가호 보네카.)

原文: 奈泥之故我 花見流其等尓 乎登女良我 恵末比能尓保比 於母保由流可母.

cf.1 石竹(なでしこ; 撫子) : > した
cf.2 ゑまひ(咲容)のにほひ(香) > ゑがほ
     香 : にほひ
     香未通女(#3305)

2020년 6월 29일 월요일

万葉集 4103 : 奧嶋 射行渡而 潜云 鰒玉藻之 褁而將遣 おしま いゆわたり かぢふ ふごくもが つつみやむ (枕詞)

於伎都之麻 伊由伎和多里弖 可豆久知布 安波妣多麻母我 都々美弖夜良牟.[万葉仮名]
(おきつしま いゆきわたりて かづくちふ あはびたまもが つつみてやらむ.)

原本文推定: 奧嶋 射行渡而 潜云 鰒玉藻之 褁而將遣.

原文: 於伎都之麻 伊由伎和多里弖 可豆久知布 安波妣多麻母我 都々美弖夜良牟.

cf.1 奥嶋 : 奥の嶋 > おきしま > おしま
cf.2 ちふ(知布) : と云ふ
     智否(#1170 雨曽零智否), 知布(#1547 手尓將巻知布)
cf.3 潜云(かづくちふ) > かぢふ
cf.4 鰒玉藻之(あはびたまもが) > ふぐ+おく+もが > ふごくもが
cf.5 褁而將遣(つつみてやらむ) > つつみやむ

2020년 6월 28일 일요일

万葉集 209 : 黃葉之 落去奈倍尓 玉梓之 使乎見者 相日所念 にばの ちりなへに たましをみれば あひぼねむ (枕詞)

黃葉之 落去奈倍尓 玉梓之 使乎見者 相日所念.
(にばの ちりなへに たま(し) しをみれば あひぼねむ.)
(nibano tirinaheni tama(si) siwomireba ahebonemu.)
(니바노 디리나헤니 다마(시) 시오미레바 아히보네무.)

原文: 黄葉之 落去奈倍尓 玉梓之 使乎見者 相日所念.

cf.1 玉梓之 >玉梓(たまし) > 玉使 > (玉)使
cf.2 相日 : あひ日

2020년 6월 25일 목요일

万葉集 334 : 萱草 吾紐二付 香具山乃 故去之里乎 忘之爲 わかや わしもにづ かぐやまの いにしへを わかせ 와카야 와시모니두 가구야마노 이니시헤오 와가세 (枕詞)

萱草 吾紐二付 香具山乃 故去之里乎 忘之爲.
(わかや わしもにづ かぐやまの いにしへを わかせ.)
(wakaya wasimonidu kaguyamano inisihewo wakase.)
(와카야 와시모니두 가구야마노 이니시헤오 와가세.)

原文: 萱草 吾紐二付 香具山乃 故去之里乎 忘之為.

cf.1 萱草(わかや) < 忘哉
cf.2 吾紐(わがひも) > わしも
cf.3 香具山(かぐやま) : 香山
cf.4 故去之里(いにしへ) : 故里

2020년 6월 21일 일요일

万葉集 2415 = 万葉集 501 : 處女等乎 袖振山 水垣乃 久時由 念來吾等者 をとめらを そふめ みかの ひじゆ ねきあれば (枕詞)

處女等乎 袖振山 水垣乃 久時由 念來吾等者.
(をとめらを そふめ みかの ひじゆ ねきあれば.)
(wotomerawo sofume mikano hijiyu nekiareba.)
(오토메라오 소후메 미카노 히지유 네키아레바.)

未通女等之 袖振山乃 水垣之 久時從 憶寸吾者.
(をとめらが そでふめの みがき ひじゆ おきあれば.)
(wotomeraga sodefumeno migaki hijiyu okiareba.)
(오토메라가 소데후메노 미가키 히지유 오키아레바.)

#2415 原文: 處女等乎 袖振山 水垣乃 久時由 念來吾等者.
#501  原文: 未通女等之 袖振山乃 水垣之 久時従 憶寸吾者.

cf.1 久時(ひじ) : 泥
cf.2 念來吾等者(ねきあれば) = 憶寸吾者 > おもひしあれば

万葉集 39 : 山川毛 因而奉流 神長柄 多藝津河尓 船出爲加母 やまかはも よりまつる かむながら たぎつなに ふではかも 야마카와모 요리마즈루 가무나가라 다기츠나니 후데하카모 (枕詞)

山川毛 因而奉流 神長柄 多藝津河(内)尓 船出爲加母.
(やまかはも よりまつる かむながら たぎつなに ふではかも.)
(yamakawamo yorimaturu kamunagara tagitunani fudehakamo.)
(야마카와모 요리마즈루 가무나가라 다기츠나니 후데하카모.

原文: 山川毛 因而奉流 神長柄 多藝津河内尓 船出為加母.

cf.1 山 vs 川
cf.2 神(かむ) : 咬む
cf.3 多藝(たぎ) : 滝

万葉集 302 : 兒等之家道 差間遠焉 野干玉乃 夜渡月尓 競敢六鴨 こらがへじ さまとほき ぬばたまの よわたつき そかむかも (枕詞)

兒等之家道 差間遠焉 野干玉乃 夜渡月尓 競敢六鴨.
(こらがへじ さまとほき ぬばたまの よわたつき そかむかも.)
(koragaheji samatohoki nubatamano yowatatuki sokamukamo.)
(고라가헤지 사마도호키 누바타마노 요와타두키 소카무카모.)

原文: 兒等之家道 差間遠焉 野干玉乃 夜渡月尓 競敢六鴨.

cf.1 兒等之家道(こらがへじ) ;
      家道(いにしへのみち) : [枕詞]
  妹之家毛[妹之當] 継而見麻思乎[継而毛見武尓] 山跡有 大嶋嶺尓
     家母有猿尾[家居麻之乎](#91)  
     天漢 打橋度 妹之家道 不止通 時不待友(#2056)
cf.2 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞]
cf.3 競敢六(きほひあへむ) > そかむ

2020년 6월 20일 토요일

万葉集 908 : 每年 如是裳見壯鹿 三吉野乃 清河(内)之 多藝津白浪 ことし かひもみてしか みよまえの さなの たぎつしらなみ (枕詞)

每年 如是裳見壯鹿 三吉野乃 清河(内)之 多藝津白浪.
(ことし かひもみてしか みよまえの さなの たぎつしらなみ.)
(kotosi kahimomitesika miyomaeno sanano tagitusiranami.)
(고토시 가히모미테시카 미요마에노 사나노 다기츠시라나미.)

原文: 毎年 如是裳見壮鹿 三吉野乃 清河内之 多藝津白浪.

cf.1 三吉野 : 瀧前 * 三吉 = 水+龍 > 瀧
cf.2 清河 : さな

万葉集 271 : 櫻田部 鶴鳴渡 年魚市方 塩干二家良之 鶴鳴渡 さたへ たづなわ あゆちがた しほひにけらし たづなわ 사다헤 달나와 아유치가타 시호히니게라시 달나와 (枕詞)

櫻田部 鶴鳴渡 年魚市方 塩干二家良之 鶴鳴渡.
(さたへ たづなわ あゆちがた しほひにけらし たづなわ.)
(satahe tarunawa ayutigata sihohinikerasi tarunawa.
(사다헤 달나와 아유치가타 시호히니게라시 달나와.)

原文: 櫻田部 鶴鳴渡 年魚市方 塩干二家良之 鶴鳴渡.

cf.1 櫻田 : (さだ or さた or さと ; sada or sata or sato ; 사ㄷㆍ )
  = 左太(#3160) = 佐太(sada)(#177, #179, #187, #192)
  = 刺竹(sata)(#167, #199, #955, #1044, #1050, #2773, #3791) = 佐須太氣(sada)(#3758)
  = 榮時(sato)(#199, #475, #996)
cf.2 鶴(たづ) : taru > tal (달 > 닭 ; hen)
cf.3 塩干二家良之 = 塩干家良之(しほけらし)

2020년 6월 19일 금요일

万葉集 3121 = 万葉集 2681 : 吾勢子之 使乎待跡 笠不著 出乍曾見之 雨零尓 わがせこが しをまつと かさもきず でさぞみし あめふるに (枕詞)

吾勢子之 使乎待跡 笠不著 出乍曾見之 雨零尓.
(わがせこが しをまつと りふき でさぞみし あふり.)
(wagasekoga siwomatuto rifuki desazomisi afuri.)
(와가세코가 시오마츠토 리후키 데사조미시 아후리.)

吾背子之 使乎待跡 笠毛不著 出乍其見之 雨落久尓.
(わがせこが しをまつと かさもきず でさぞみし あめふるに.)
(wagasekoga siwomatuto kasamokizu desazomisi amefuruni.)
(와가세코가 시오마츠토 가사모기즈 데사조미시 아메후루니.)

#3121 原文: 吾勢子之 使乎待跡 笠不著 出乍曽見之 雨零尓.
#2681 原文: 吾背子之 使乎待跡 笠毛不著 出乍其見之 雨落久尓.

2020년 6월 17일 수요일

万葉集 1115 : 妹之紐 結八河(内)乎 古之 幷人見等 此乎誰知 いしも ゆひやなを いにし みなとみと いをぬしる 이시모 유히야나오 이니시 미나토미토 이오뉘시루 (枕詞)

妹之紐 結八河(内)乎 古之 幷人見等 此乎誰知.
(いしも ゆひやなを いにし みなとみと いをぬしる.)
(isimo yuhiyanawo inisi minatomito iwonusiru.)
(이시모 유히야나오 이니시 미나토미토 이오뉘시루.)

原文: 妹之紐 結八河内乎 古之 并人見等 此乎誰知.

cf.1 妹之紐(いもがひも) > いしも
cf.2 八河(やな) : 柳
cf.3 河(内) : 河の発音 = 内(な)
    多藝津河内尓(#39), 清河内之(#908), 瀧之河内者(#909), 瀧乃河内者(#910),
    多藝都河内之(#921), 清河内曽(#923)

2020년 6월 15일 월요일

万葉集 798 : 妹之見師 相市乃花波 可散去 吾泣淚 未干尓 いもがみし あふちのはなは ちりぬべし わがなくなみだ いまだひなくに (枕詞)

伊毛何美斯 阿布知乃波那波 知利奴倍斯 和何那久那美多 伊摩陀飛那久尓.[万葉仮名]
(いもがみし あふちのはなは ちりぬべし わがなくなみだ いまだひなくに.)

原本文推定:
妹之見師 相市乃花波 可散去 吾泣淚涙 未干尓.

原文: 伊毛何美斯 阿布知乃波那波 知利奴倍斯 和何那久那美多 伊摩陀飛那久尓.

2020년 6월 14일 일요일

万葉集 2028 : 君不相 久時 織服 白栲衣 垢附麻弖尓 きふさ ひさし おりき したぎ くふまでに 김후사 히사시 오리키 시타기 구후마데니 (枕詞)

君不相 久時 織服 白栲衣 垢附麻弖尓.
(きふさ ひさし おりき したぎ くふまでに.)
(kimfusa hisasi oriki sitagi kufumadeni.)
(김후사 히사시 오리키 시타기 구후마데니.)

原文: 君不相 久時 織服 白栲衣 垢附麻弖尓.

cf.1 君不相 : きみふらひ > きふさ
cf.2 白栲(しろたへ) : した
cf.3 垢附(くふ) : あかづく

2020년 6월 10일 수요일

万葉集 1978 : 橘花落里尓 通名者 山霍公鳥 將令響鴨 きちちりに かよひなば やまほきす とよせむか 기치디리니 가요히나바 야마호키스 도요세무카 (枕詞)

橘(花)落里尓 通名者 山霍公鳥 將令響鴨.
(きちちりに かよひなば やまほきす とよせむか.)
(kichitirini kayohinaba yamahokisu toyosemuka.)
(기치디리니 가요히나바 야마호키스 도요세무카.)

原文: 橘 花落里尓 通名者 山霍公鳥 将令響鴨.

cf.1 通 : かよ(go+come ; 가y오)ふ

万葉集 1026 : 百礒城乃 大宮人者 今日毛鴨 暇无跡 里尓不出將有 ももしきの たくひとは けふもかも ひなと さちふであらむ (枕詞)

百礒城乃 大宮人者 今日毛鴨 暇无跡 里尓不出將有.
(ももしきの たくひとは けふもかも ひなと さちふであらむ.)
(momosikino takuhitowa kefumokamo hinato satifudearamu.)
(모모시키노 다쿠히토와 게후모카모 히나토 샅이후데아라무.)

原文: 百礒城乃 大宮人者 今日毛鴨 暇无跡 里尓不出将有.

cf.1 百礒城 : 百敷き
cf.2 暇无 : 暇が無い
cf.3 里尓(さとに) : 國尓

万葉集 4088 : 小百合花 後毛將相等 念社 今眞坂毛 愛見爲禮 さゆりばな ゆりもあはむと おもへこそ いまさかも うちみすれ (枕詞)

左由理婆奈 由里毛安波牟等 於毛倍許曾 伊末能麻左可母 宇流波之美須礼.[万葉仮名]
(さゆりばな ゆりもあはむと おもへこそ いまのまさかも うるはしみすれ.)

原本文推定:
小百合花 後毛將相等 念社 今眞坂毛 愛見爲禮.

原文: 左由理婆奈 由里毛安波牟等 於毛倍許曽 伊末能麻左可母 宇流波之美須礼.

2020년 6월 7일 일요일

万葉集 3662 : 天原 振放見者 夜曽深去來 吉咲也之 獨宿夜者 明者雖明 あまら ふさみれば よぞふけれ よしゑやし とぬるよは あけはあけども (枕詞)

安麻能波良 布里佐氣見礼婆 欲曾布氣尓家流 与之惠也之 比等里奴流欲波 安氣婆安氣奴等母.[万葉仮名]
(あまのはら ふりさけみれば よぞふけにける よしゑやし ひとりぬるよは あけばあけぬとも.)

原本文推定:
天原 振放見者 夜曾深去來 吉咲也之 獨宿夜者 明者雖明.
(あまら ふさみれば よぞふけれ よしゑやし とぬるよは あけはあけども.)
(amara fusamireba yozofukere yosieyasi tonuruyowa akewa akedomo.)
(아마라 후사미레바 요조후케레 요시에야시 도누루요와 아케와아케도모.)

原文: 安麻能波良 布里佐氣見礼婆 欲曽布氣尓家流 与之恵也之 比等里奴流欲波 安氣婆安氣奴等母.

cf.1 よしゑやし : よしゑやしの意味 - 古文辞書 - Weblio古語辞典

2020년 6월 3일 수요일

万葉集 3984 : 玉尓貫 花橘乎 乏見之 此吾里尓 來不喧有良之 たまにぬく はなたちばなを ともしみし このわがさとに きなかずあるらし (枕詞)

多麻尓奴久 波奈多知婆奈乎 等毛之美思 己能和我佐刀尓 伎奈可受安流良之.[万葉仮名]
(たまにぬく はなたちばなを ともしみし このわがさとに きなかずあるらし.)

原本文推定: 玉尓貫 花橘乎 乏見之 此吾里尓 來不喧有良之.

原文: 多麻尓奴久 波奈多知婆奈乎 等毛之美思 己能和我佐刀尓 伎奈可受安流良之.

cf.1 (#1515) 里尓不住者 一云 國尓不有者

2020년 5월 31일 일요일

万葉集 3758 : 刺竹之 大宮人者 今毛鴨 人嬲耳 好將足 さだの たくひとは いまもかも ひとなぶりのみ このみたるらむ (枕詞)

佐須太氣能 於保美也比等波[大宮人者] 伊麻毛可母 比等奈夫理能未 許能美多流良武.[万葉仮名]
(さすだけの おほみやひとは いまもかも ひとなぶりのみ このみたるらむ.)

原本文推定: 刺竹之 大宮人者 今毛鴨 人嬲耳 好將足.

原文: 佐須太氣能 大宮人者 伊麻毛可母 比等奈夫理能未 許能美多流良武 [一云 伊麻左倍也].

cf.1 佐須太氣 >さだ(さた or さと)(刺竹 = 榮時)
cf.2 比等奈夫理(ひとなぶり) : 人嬲

2020년 5월 30일 토요일

万葉集 827 : 春去者 木末隱而 鷪曾 鳴而去成 梅之下枝尓 はりば こまがくれ うぐひすぞ なきていぬなる めがしづえ (枕詞)

波流佐礼婆 許奴礼我久利弖 宇具比須曾 奈岐弖伊奴奈流 烏梅我志豆延尓.[万葉仮名]
(はるされば こぬれがくりて うぐひすぞ なきていぬなる うめがしづえに.)

原本文推定:
春去者 木末隱而 鷪曾 鳴而去成 梅之下枝尓.

原文:波流佐礼婆 許奴礼我久利弖 宇具比須曽 奈岐弖伊奴奈流 烏梅我志豆延尓.

cf.1 春去者(はるされば) > はりば
cf.2 木末隠而(こぬれがくりて) > こまがくれ
cf.3 梅之下枝尓(うめがしづえに) > めがしづえ

万葉集 3760 : 左宿夜者 雖多有 物不念 安宿夜者 曾無物乎 さぬるよは もさは もふね やぬるよは そなものを (枕詞)

左奴流欲波 於保久安礼杼母 毛能毛波受 夜須久奴流欲波 佐祢奈伎母能乎.[万葉仮名]
(さぬるよは おほくあれども ものもはず やすくぬるよは さねなきものを.)

原本文推定:
左宿夜者 雖多有 物不念 安宿夜者 曾無物乎.
(さぬるよは もさは もふね やぬるよは そなものを.)
(sanuruyowa mosaha mofune yanuruyowa sonamonowo.)
(사누루요와 모사하 모후네 야누루요와 소나모노오.)

原文: 左奴流欲波 於保久安礼杼母 毛能毛波受 夜須久奴流欲波 佐祢奈伎母能乎.

cf.1 左宿(寐)夜(さぬるよ) vs 安宿夜(やぬるよ)
cf.2 雖多有(おほくあれども) > もさは
cf.3 曽無物(さねなきもの) > そなもの

万葉集 3427 : 盡有 匂兒故尓 陸奧乃 香取處女之 結之紐解 つくす にほこゆゑ みちのくの かとりをとめの ゆしもとく (枕詞)

築紫奈留 尓抱布兒由惠尓 美知能久乃 可刀利乎登女乃 由比思比毛等久.[万葉仮名]
(つくしなる にほふこゆゑに みちのくの かとりをとめの ゆひしひもとく.)

原本文推定: 盡有 匂兒故尓 陸奧乃 香取處女之 結之紐解.

原文: 筑紫奈留 尓抱布兒由恵尓 美知能久乃 可刀利乎登女乃 由比思比毛等久.

2020년 4월 30일 목요일

万葉集 4436 : 闇夜乃 行先不知 徃吾乎 何時來 問子等 やみのよの ゆくさきしらず ゆくわれを いつきまさむと とひしこらはも (枕詞)

夜未乃欲能 由久左伎之良受 由久和礼乎 伊都伎麻佐牟等 登比之古良波母.[万葉仮名]
(やみのよの ゆくさきしらず ゆくわれを いつきまさむと とひしこらはも.)

原本文推定: 闇夜乃 行先不知 徃吾乎 何時來 問子等.

原文: 夜未乃欲能 由久左伎之良受 由久和礼乎 伊都伎麻佐牟等 登比之古良波母.

万葉集 2940 : 中々二 死者安六 出日之 入別不知 吾四九流四毛 なかなかに しなばやむ でひの いれしらず われしくるしも (枕詞)

中々二 死者安六 出日之 入別不知 吾四九流四毛.
(なかなかに しなばやむ でひの いれしらず われしくるしも.)
(nakanakani sinabayamu dehino iresirazu waresikurusimo.)
(나카나카니 시나바야무 데히노 이레시라즈 와레시구루시모.)

原文: 中々二 死者安六 出日之 入別不知 吾四九流四毛.

cf.1 安六(やむ) : 止む
cf.2 入別 :入(い)れ
cf.3 吾四九流四毛 : 我れし苦しも

2020년 4월 29일 수요일

万葉集 3897 : 大海乃 奧不知 去吾乎 何時來 問子等 たみの をくかもしらず ゆくわれを いつきまさむと とひしこらはも (枕詞)

大海(於保宇美)乃 於久可母之良受 由久和礼乎 何時伎麻佐武等 問之兒良波母.[万葉仮名]
(おほうみの おくかもしらず ゆくわれを いつきまさむと とひしこらはも.)
(tamino okukamosirazu yukuwarewo itukimasamuto tohisikorahamo.)
(다미노 오쿠카모시라즈 유쿠와레오 이츠기마사무토 도히시고라하모.)

原本文推定: 大海乃 奧不知 去吾乎 何時來 問子等.

原文: 大海乃 於久可母之良受 由久和礼乎 何時伎麻佐武等 問之兒良波母.

cf.1 大海(たみ) : おほみこと
cf.2 問子等 : とこら(도코라)

2020년 4월 24일 금요일

万葉集 3753 : 相日之 形見尓爲 手弱女之 思亂而 縫衣敍 あひの かたみにせ たわやめの しらに ぬぎぞ 아히노 가타미니세 다와야메노 시라니 누기조 (枕詞)

安波牟日能 可多美尓世与等 多和也女能 於毛比美太礼弖 奴敝流許呂母曾.[万葉仮名]
(あはむひの かたみにせよと たわやめの おもひみだれて ぬへるころもぞ.)

原本文推定:
相日之 形見尓爲 手弱女之 思亂而 縫衣敍.
(ahino kataminise tawayameno sirani nugizo.)
(あひの かたみにせ たわやめの しらに ぬぎぞ.)
(아히노 가타미니세 다와야메노 시라니 누기조.)

原文: 安波牟日能 可多美尓世与等 多和也女能 於毛比美太礼弖 奴敝流許呂母曽.

万葉集 419 : 石戸破 手力毛欲得 手弱寸 女有者 爲便乃不知苦 しとは たぢからも たわき をみなは すべのしらなく 돌문은 手力조차도 약하디 에미나히 어쩔수가없구나 (枕詞)

石戸破 手力毛欲得 手弱寸 女有者 爲便乃不知苦.
(しとは たぢからも たわき をみなは すべのしらなく.)
(sitowa tajikaramo tawaki ominawa subenosiranaku.)
(시토와 다지카라모 다와키 오미나와 스베노시라나쿠.)
돌문은 手力조차도 약하디 에미나히 어쩔수가없구나.

原文: 石戸破 手力毛欲得 手弱寸 女有者 為便乃不知苦.

cf.1 女(有)(をみな) > おんな
をみな : 宮尾見名(#3791), 乎等古乎美奈能(4317)
をみなへし : 娘子部四(#675), 姫押(#1346), 娘部思(#1530), 娘部志(#1534),
                 姫部志(#1538), 姫部思(#1905), 娘部四(#2279) ;
                 佳人部為(#2107), 美人部師(#2115) ;
                乎美奈敝之(#3943, #3944, #3951) ;
                乎美奈弊之(#4297, #4316)
(어미나헤 > 에미나히 ; 平安道方言)
  어미(おみ) > 에미['ㅣ'母音逆行同化]
나헤(なへ) > 나히 (사람 따위를 낮추어 부르는 語尾)

万葉集 3847 : 檀越也 然勿言 五十戸長我 課役徵者 汝毛半甘 だのや かなひ さとをさが えつきはたらば なもはかむ 단오야 가나히 사토오사가 에두키하타라바 나모하카무 (枕詞)

檀越也 然勿言 五十戸長我 課役徵者 汝毛半甘.
(だのや かなひ さとをさが えつきはたらば なもはかむ.)
(danwoya kanahi satowosaga etukihataraba namohakamu.)
(단오야 가나히 사토오사가 에두키하타라바 나모하카무.)

原文: 檀越也 然勿言 五十戸長我 課役徴者 汝毛半甘.

cf.1 檀越 = 檀那(Wikipedia)
cf.2 五十戸長(さとをさ) : 사또 > 里長
cf.3 汝(な) : you(너)

2020년 4월 17일 금요일

万葉集 119 : 芳野河 逝瀬之早見 須臾毛 不通事無 有巨勢濃香問 よめな ゆせのさみ すゆも ふとことな ありこせぬかも 요메나 유세노사미 수유모 후토고토나 아리고세누카모 (枕詞)

芳野河 逝瀬之早見 須臾毛 不通事無 有巨勢濃香問.
(よめな ゆせのさみ すゆも ふとことな ありこせぬかも.)
(yomena yusenosami suyumo futokotona arikosenukamo.)
(요메나 유세노사미 수유모 후토고토나 아리고세누카모.)

原文: 芳野河 逝瀬之早見 須臾毛 不通事無 有巨勢濃香問.

cf.1 芳野河(よめな) = 芳野川(#38),
     吉野川(#1105, #1720, #1722, #1724),
     能野川(#1134)
  *芳野河(よめな) : 嫁の川
cf.2 不通事無(どよむことなき) > ふとことな
cf.3 有巨勢濃香問(ありこせぬかも) : 有与宿鴨

2020년 4월 16일 목요일

万葉集 3749 : 他國尓 君乎座而 及何時可 吾戀將居 時不知 ひとくむに きみをまし いつまでか あこいをらむ ときしらず (枕詞)

比等久尓々 伎美乎伊麻勢弖 伊都麻弖可 安我故非乎良牟 等伎乃之良奈久.[万葉仮名]
(ひとくにに きみをいませて いつまでか あがこひをらむ ときのしらなく.)

原本文推定:
他國尓 君乎座而 及何時可 吾戀將居 時不知.
(ひとくむに きみをまし いつまでか あこいをらむ ときしらず.)
(hitokumuni kimiwomasi itumadeka akoyworamu tokisirazu.)
(히토구무니 기미오마시 이츠마데카 아괴오라무 도키시라즈.)

原文: 比等久尓々 伎美乎伊麻勢弖 伊都麻弖可 安我故非乎良牟 等伎乃之良奈久.

cf.1 他國 : 人の國

2020년 4월 14일 화요일

万葉集 1220 : 爲妹 玉乎拾跡 木國之 湯等乃三埼二 此日鞍四通 たみも たまをしと きくの ゆらのみさきに いひくらつ (枕詞)

爲妹 玉乎拾跡 木國之 湯等乃三埼二 此日鞍四通.
(たみも たまをしと きくの ゆらのみさきに いひくらつ.)
(tamimo tamawosito kikuno yuranomisakini ihikuratu.)
(담이모 다마오시토 기쿠노 유라노미사키니 이히구라츠.)

原文: 為妹 玉乎拾跡 木國之 湯等乃三埼二 此日鞍四通.

cf.1 為妹 : いもがために > たみも
cf.2 拾(しふ) : ひりふ
cf.3 木國(きく) : やそくむ[枕詞]
cf.4 ゆら : 搖(#2065, #3223, #3243, #4154)
cf.5 此日鞍四通 = 此日暮(#1250), 此日晩都(#1877), 此日晩津(#2713)

2020년 4월 11일 토요일

万葉集 3441 : 遠有而 雲居尓所見 妹家尓 早將至 歩黒駒 とほひ くもゐぼみ いへに さむち ぼこま 도호히 구모위보미 이헤니 사무지 보고마 (枕詞)

(万葉集 3441)
麻等保久能(等保久之弖) 久毛爲尓見由流 伊毛我敝尓 伊都可伊多良武 安由賣安我古麻(安由賣久路古麻).[万葉仮名]

万葉集 1271の 訓解 万葉集 3441[万葉仮名]
原本文推定 :
遠有而[不近] 雲居尓所見 妹家尓 早[何時]将至 歩黒駒[歩吾駒].
遠有而 雲居所見 妹家尓 早將至 歩黒駒.
(とほひ くもゐぼみ いへに さむち ぼこま.)
(tohohi kumowibomi iheni samuchi bokoma.)
(도호히 구모위보미 이헤니 사무지 보고마.)

原文(万葉集 3441): 麻等保久能 久毛為尓見由流 伊毛我敝尓 伊都可伊多良武 安由賣安我古麻 一本云 等保久之弖 又曰 安由賣久路古麻.

原文(万葉集 1271): 遠有而 雲居尓所見 妹家尓 早将至 歩黒駒.

cf.1 訓解 : 訓を覚えやすく解い書くこと

2020년 4월 10일 금요일

万葉集 4226 : 此雪之 消遺時尓 去來歸奈 山橘之 實光毛將見 いゆき けのことに いざゆかな めきち みびもみむ (枕詞)

此雪之 消遺時尓 去來歸奈 山橘之 實光毛將見.
(いゆき けのことに いざゆかな めきち みびもみむ.)
(iyuki kenokotoni izayukana mekichi mibimomimu.)
(이유키 게노코토니 이자유카나 메기치 미비모미무.)

原文: 此雪之 消遺時尓 去來歸奈 山橘之 實光毛将見.

cf.1 此雪(いゆき) : 射行; 射去; 伊去; 伊徃; 伊行; 行(#3791: 行田菜引);
     五十行(#509: 五十行左具久美)

2020년 4월 8일 수요일

万葉集 1230 : 千磐破 金之三埼乎 過鞆 吾者不忘 壯鹿之須賣神 ちはやぶる かねのみさきを すぎぬとも われはふわ しかのさか (枕詞)

千磐破 金之三埼乎 過鞆 吾者不忘 壯鹿之須賣神.
(ちはやぶる かねのみさきを すぎぬとも われはふわ しかのさか.)
(chihayaburu kanenomisakiwo suginutomo warewafuwa sikanossaka.)
(치하야부루 가네노미사키오 스기누도모 와레와후와 시카노사카.)

原文: 千磐破 金之三埼乎 過鞆 吾者不忘 壮鹿之須賣神.

cf.1 須賣神 > 須買神 > の神(みこと)
                              米[現代韓國語]

2020년 4월 7일 화요일

万葉集 412 : 伊奈太吉尓 伎須賣流玉者 無二 此方彼方毛 君之隨意 いなだきに わざさるたまは なふた いもそもも きみまにま (枕詞)

伊奈太吉尓 伎須賣流玉者 無二 此方彼方毛 君之隨意.
(いなだきに わざさるたまは なふた いもそもも きみまにま.)
(inadakini wazassaltamawa nafuta imosomomo kimimanima.)
(이나다키니 와자살다마와 나후타 이모소모모 기미마니마.)

原文: 伊奈太吉尓 伎須賣流玉者 無二 此方彼方毛 君之随意.

cf.1 いな = わざ
cf,2 だき : 抱
cf.3 須賣流 ; 앞시옷 + 살
     須賣流 > 須買流 > 米[現代韓國語]

2020년 4월 4일 토요일

万葉集 2906 : 他國尓 結婚尓行而 大刀之緖毛 未解者 左夜曾明家流 たくに よばひゆき たちのをも みとば さよぞあきける 다쿠니 요바히유키 다치노오모 미토바 사요조아키케루 (枕詞)

他國尓 結婚尓行而 大刀之緖毛 未解者 左夜曾明家流.
(たくに よばひゆき たちのをも みとば さよぞあきける.)
(takuni yobahiyuki tachinowomo mitoba sayozo akikeru.)
(다쿠니 요바히유키 다치노오모 미토바 사요조아키케루.)

原文:他國尓 結婚尓行而 大刀之緒毛 未解者 左夜曽明家流.

cf.1 他國 : 人の國
cf.2 結婚 : 夜這い(바히보기[바히보다])

2020년 3월 25일 수요일

万葉集 3995 : 玉桙之 道尓出立 別去者 不見日久弥 戀敷鴨 たまほこの みちにでり わかれなば ふみひさみ こひしかも 다마호코노 미치니데리 와카레나바 후미히사미 고히시카모 (枕詞)

多麻保許乃 美知尓伊泥多知 和可礼奈婆 見奴日佐麻祢美 孤悲思家武可母.[万葉仮名]
(たまほこの みちにいでたち わかれなば みぬひさまねみ こひしけむかも.)

原本文推定:
玉桙之 道尓出立 別去者 不見日久弥 戀敷鴨.
(たまほこの みちにでり わかれなば ふみひさみ こひしかも.)
(tamahokono mitinideri wakarenaba fumihisami kohisikamo.)
(다마호코노 미치니데리 와카레나바 후미히사미 고히시카모.)

原文: 多麻保許乃 美知尓伊泥多知 和可礼奈婆 見奴日佐麻祢美 孤悲思家武可母 [一云 不見日 久弥 戀之家牟加母].

cf.1 不見日久弥 > 不見日(ふみひ) + 久弥(ひさみ) > ふみひさみ
cf.2 麻祢(まね) = 数多(많이)  
     ひさまねみ(ひささはみ) > ひさみ
  數多成塗(#167),遍多(#646),不見日數多(#653),遍多數(#755),數多過者(#1792),
     不遭日數多(#1793),不相日數(#2422),不相日數多(#2879),不相數多(#2892),
     月數多(#2955)
     麻祢久通者(#787),美奴日佐末祢美(#4116),不聞日麻祢久(#4169),不相日麻祢美(#4198),
     多婢末祢久(#4254)

2020년 3월 22일 일요일

万葉集 348 : 今代尓之 樂有者 來生者 蟲尓鳥尓毛 吾羽成奈武 いまよにし らくば こむは むしとりも わはななむ 금생(今生)만 즐거우면 내생(來生)은 축생(畜生)이라도 나는좋을라

今代尓之 樂有者 來生者 蟲尓鳥尓毛 吾羽成奈武.
(いまよにし らくば こむは むしとりも わはななむ.)
(imayonisi rakuba komuwa musitorimo wahananamu.)
(이마요니시 라쿠바 고무와 무시도리모 와하나나무.)
금생(今生)만 즐거우면 내생(來生)은 축생(畜生)이라도 나는좋을라.

原文: 今代尓之 樂有者 來生者 蟲尓鳥尓毛 吾羽成奈武.

2020년 3월 21일 토요일

万葉集 4002 : 片貝之 河瀬清 行水乃 絶事無 蟻通見 かたかひの かはのせきよく ゆくみづの たゆることなく ありがよひみむ (枕詞)

可多加比能 可波能瀬伎欲久 由久美豆能 多由流許登奈久 安里我欲比見牟.[万葉仮名]
(かたかひの かはのせきよく ゆくみづの たゆることなく ありがよひみむ.)

原本文推定:
片貝之 河瀬清 行水乃 絶事無 蟻通見.
(へがひ なせさ ゆみの たこな ぎとみ.)
(hegahi nasesa yumino takotna gitomi.)
(헤가히 나세사 유미노 다코나 기토미.)

原文: 可多加比能 可波能瀬伎欲久 由久美豆能 多由流許登奈久 安里我欲比見牟.

2020년 3월 17일 화요일

万葉集 810 : 何 日之時可毛 聲將知 人膝上 吾將枕 いかにあらむ ひのときにかも こゑしらむ ひとのひざのへ わがまくらかむ (枕詞)

伊可尓安良武 日能等伎尓可母 許恵之良武 比等能比射乃倍 和我麻久良可武.[万葉仮名]
(いかにあらむ ひのときにかも こゑしらむ ひとのひざのへ わがまくらかむ.)

原本文推定:
何 日之時可毛 聲將知 人膝上 吾將枕.

原文: 伊可尓安良武 日能等伎尓可母 許恵之良武 比等能比射乃倍 和我麻久良可武.

2020년 3월 14일 토요일

万葉集 3882 : 澁谿乃 二上山尓 鷲曾子産跡云 指羽尓毛 君之御爲尓 鷲曾子生跡云 したの ふかめに わしぞこむとふ さしはにも きみみため わしぞこむとふ 시타노 후카메니 와시조고무토후 사시하니모 기미미타메 와시조고무토후 (枕詞)

澁谿乃 二上山尓 鷲曾子産跡云 指羽尓毛 君之御爲尓 鷲曾子生跡云.
(したの ふかめに わしぞこむとふ さしはにも きみみため わしぞこむとふ.)
(sitano fukameni wasizokomutohu sasihanimo kimimitame wasizokomutohu.)
(시타노 후카메니 와시조고무토후 사시하니모 기미미타메 와시조고무토후.)

原文: 澁谿乃 二上山尓 鷲曽子産跡云 指羽尓毛 君之御為尓 鷲曽子生跡云.

cf.1 澁谿(しぶたに) >した  
cf.2 二上山(ふかめ) > 深目(深山) ; 深手
cf.3 鷲曽子産跡云 = 鷲曽子生跡云 : わしぞこむとふ
cf.4 君之御為尓(きみがみために) >きみみため

万葉集 3108 : 空蟬之 人目繁者 夜干玉之 夜夢乎 次而所見欲 いざの とめしげば ぬばたまの よむを つぎぼみよ 이자노 도메시게바 누바타마노 요무오 두기보미요

空蟬之 人目繁者 夜干玉之 夜夢乎 次而所見欲.
(いざの とめしげば ぬばたまの よむを つぎぼみよ.)
(izano tomesigeba nubatamano yomuwo tugibomiyo.)
(이자노 도메시게바 누바타마노 요무오 두기보미요.)

原文: 空蝉之 人目繁者 夜干玉之 夜夢乎 次而所見欲.

cf.1 空蝉=打蝉=去鳥(いざ)(#199)
cf.2 夜干玉 = 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞]

2020년 3월 13일 금요일

万葉集 3107 : 空蟬之 人目乎繁 不相而 年之經者 生跡毛奈思 いざの とめをしげ ふあひ としへぬば なともなし

空蟬之 人目乎繁 不相而 年之經者 生跡毛奈思.
(いざの とめをしげ ふらひ としへぬば なともなし.)
(izano tomewosige furahi tosihenuba natomonasi.)
(이자노 도메오시게 후라히 도시헤누바 나토모나시.)

세상 사람눈 번거러워 안만난 세월지나니 일지도않아.

原文: 空蝉之 人目乎繁 不相而 年之經者 生跡毛奈思.

cf.1 空蝉 = 去來(いざ ; 이자)

2020년 3월 11일 수요일

万葉集 1114 : 吾紐乎 妹手以而 結八川 又還見 万代左右荷 わしも いもてもち ゆやな とかみ まよまでに (枕詞)

吾紐乎 妹手以而 結八川 又還見 万代左右荷.
(わしも いもてもち ゆやな とかみ まよまでに.)
(wasimo imotemoti yuyana ddokami mayomadeni.)
(와시모 이모테모치 유야나 또카미 마요마데니.)

原文: 吾紐乎 妹手以而 結八川 又還見 万代左右荷.

cf.1 結八川 = 結柳
cf.2 還見 万代 > 莫還見

2020년 3월 9일 월요일

万葉集 844 : 妹家尓 雪零登 見左右 幾許紛 梅花鴨 いもがへに ゆきかもふると みるまでに ここだもまがふ うめのはなかも (枕詞)

伊母我陛邇 由岐可母不流登 弥流麻提尓 許々陀母麻我不 烏梅能波奈可毛.[万葉仮名]
(いもがへに ゆきかもふると みるまでに ここだもまがふ うめのはなかも.)

原本文推定:
妹家尓 雪零登 見左右 幾許紛 梅花鴨.
(いへに ゆふと みまで ここま めばか.)
(iheni yufuto mimade kokoma mebaka.)
(이헤니 유후토 미마데 고코마 메바카.)

原文: 伊母我陛邇 由岐可母不流登 弥流麻提尓 許々陀母麻我不 烏梅能波奈可毛.

cf.1 妹家尓(いもがへに) > いへに

万葉集 266 : 淡海乃海 夕浪千鳥 汝鳴者 情毛思努尓 古所念 あふみのみ ゆなみちか ななば こもしぬに いぼね (枕詞)

淡海乃海 夕浪千鳥 汝鳴者 情毛思努尓 古所念.
(あふみのみ ゆなみちか ななば こもしぬに いぼね.)
(ahuminomi yunamitika nanaba komosinuni ibone.)
(아후미노미 유나미치카 나나바 고모시누니 이보네.)

原文: 淡海乃海 夕浪千鳥 汝鳴者 情毛思努尓 古所念.

cf.1 淡海乃海 = 近江海
cf.2 千鳥 = 乳鳥
cf.3 汝 : you ; 너

2020년 3월 7일 토요일

万葉集 143 : 磐代乃 崖之松枝 將結 人者反而 復將見鴨 はしの きしまつえ ゆひむ ひとはかへ またみむか 하시노 기시마츠에 유히무 히토와가헤 마타미무카 (枕詞)

磐代乃 崖之松枝 將結 人者反而 復將見鴨.
(はしの きしまつえ ゆひむ ひとはかへ またみむか.)
(hasino kisimatue yuhimu hitowakahe matamimuka.)
(하시노 기시마츠에 유히무 히토와가헤 마타미무카.)

原文: 磐代乃 崖之松枝 将結 人者反而 復将見鴨.

万葉集 144 : 磐代之 野中尓立有 結松 情毛不解 古所念 はしの なかにたつ ゆまつ こもふとき いぼね (枕詞)

磐代之 野中尓立有 結松 情毛不解 古所念.
(はしの なかにたつ ゆまつ こもふとき いぼね.)
(hasino nakanitatu yumatu komofutoki ibone.)
(하시노 나카니다츠 유마츠 고모후도키 이보네.)

原文: 磐代之 野中尓立有 結松 情毛不解 古所念.

cf.1 古所念(いぼね) : 齋所念

2020년 3월 3일 화요일

万葉集 3588 : 遙遙尓 所念鴨 雖然 異情乎 吾不念 はろはろに ぼねか しかも あだしけを あふね 하로하로 보네까 그다지 異情을 나못느끼네

波呂波呂尓 於毛保由流可母 之可礼杼毛 異情乎 安我毛波奈久尓.[万葉仮名]
(はろはろに おもほゆるかも しかれども けしきこころを あがもはなくに.)

原本文推定:
遙遙尓 所念鴨 雖然 異情乎 吾不念.
(はろはろに ぼねか しかも あだしけを あふね.)
(haroharoni boneka sikamo adasikewo afune.)
(하로하로니 보네카 시카모 아다시케오 아후네.)
하로하로 보네까 그다지 異情을 나못느끼네.

原文: 波呂波呂尓 於毛保由流可母 之可礼杼毛 異情乎 安我毛波奈久尓.

2020년 3월 2일 월요일

万葉集 866 : 遙遙尓 所念鴨 白雲之 千重隔 盡國者 はろはろに ぼねか さもの ちへへ じくは (枕詞)

波漏々々尓 於忘方由流可母 志良久毛能 知弊仁邊多天留 都久紫能君仁波.[万葉仮名]
(はろはろに おもはゆるかも しらくもの ちへにへだてる つくしのくには.)

原本文推定:
遙遙尓 所念鴨 白雲之 千重隔 盡國者.
(はろはろに ぼねか さもの ちへへ じくは.)
(haroharoni boneka samono chihehe jikuwa.)
(하로하로니 보네카 사모노 치헤헤 지쿠와.)

原文: 波漏々々尓 於忘方由流可母 志良久毛能 知弊仁邊多天留 都久紫能君仁波.

2020년 1월 23일 목요일

万葉集 1947 : 難相 君尓逢有夜 霍公鳥 他時從者 今社鳴目 がたひ きみあふよ ほきす あだしゆは いまさなめ 보기가힘든 그대만난밤 뻐꾸기 여느때보다 지금사우네

難相 君尓逢有夜 霍公鳥 他時從者 今社鳴目.
(がたひ きみあふよ ほきす あだしゆは いまさなめ.)
(gatahi kimiahuyo hokisu adasiyuwa imasaname.)
(가타히 기미아후요 호키스 아다시유와 이마사나메.)

보기가힘든 그대만난밤 뻐꾸기 여느때보다 지금사우네.

原文: 難相 君尓逢有夜 霍公鳥 他時從者 今社鳴目.

cf.1 難相(あひがたひ>がたひ like 毎年(ごとし)(#1857)
cf.2 今社(いまこそ) > いまさ
cf.3 他時(あだし) ; 異手枕(あだしたまくら)(#2451)

2020년 1월 21일 화요일

万葉集 83 : 海底 奥津白波 立田山 何時鹿越奈武 妹之當見武 ばらみ おきつさな たため いつかこゆなむ いがたみむ (枕詞)

海底 奥津白波 立田山 何時鹿越奈武 妹之當見武.
(ばらみ おきつさな たため いつかこゆなむ いがたみむ.)
(barami okitsusana tatame itsukakoyunamu igatamimu.)
(바라미 오키츠사나 다타메 이츠카고유나무 이가타미무.)

原文: 海底 奥津白波 立田山 何時鹿越奈武 妹之當見武.

2020년 1월 19일 일요일

万葉集 676 : 海底 奧乎深目手 吾念有 君二波將相 年者經十方 ばらみ おきをふかめて あもふ きみあはむ としへぬど 바라미 오키오후카메테 아모후 기미아하무 도시헤누도 (枕詞)

海底 奧乎深目手 吾念有 君二波將相 年者經十方.
(ばらみ おきをふかめて あもふ きみあはむ としへぬど.)
(barami okiwofukamete amohu kimiahamu tosihenudo.)
(바라미 오키오후카메테 아모후 기미아하무 도시헤누도.)

原文: 海底 奥乎深目手 吾念有 君二波将相 年者經十方.

cf.1 海底(ばらみ) : みこと(海 ; ばら)の底(そこ ; みつ ; 밑)
cf.2 海底(ばらみ;波羅尾)

2020년 1월 16일 목요일

万葉集 999 : 從千沼廻 雨曾零來 四八津之白水郎 綱手乾有 沾將堪香聞 ちぬみより あめぞふれ しはつのさみら つなでほす ぬかむかも 치누미요리 아메조후레 시하츠노사미라 츠나데호스 누카무카모 (枕詞)

從千沼廻 雨曾零來 四八津之白水郎 綱手乾有 沾將堪香聞.
(ちぬみより あめぞふれ しはつのさみら つなでほす ぬかむかも.)
(chinumiyori amezofure sihatunosamira tunadehosu nukamukamo.)
(치누미요리 아메조후레 시하츠노사미라 츠나데호스 누카무카모.)

原文: 従千沼廻 雨曽零來 四八津之白水郎 綱手乾有 沾将堪香聞.

cf.1 千沼廻(ちぬみ) = 珍海(ちぬみ) ; 血沼之海(ちぬのみ)(#2486)
   *ちぬ(茅淳) : 山井水門
cf.2 四八津之白水郎 = 四極之海郎(しはつのあま[ばら])
cf.3 白水郎(さみら) = 泉郎(跡)(ばらと)(#252) = 海人(みこと) < 海(みこと)の人

2020년 1월 8일 수요일

万葉集 3651 : 烏玉之 夜渡月者 早出鴨 海原之 八十嶋之上従 妹之當見武 ぬばたまの よわたつき はでか ばらの やそしまのかゆ いがたみむ (枕詞)

奴波多麻能 欲和多流月者 波夜毛伊弖奴香文 宇奈波良能 夜蘇之麻能宇倍由 伊毛我安多里見牟.
(ぬばたまの よわたるつきは はやもいでぬかも うなはらの やそしまのうへゆ いもがあたりみむ)[万葉仮名]

原本文推定:
烏玉之 夜渡月者 早出鴨 海原之 八十嶋之上従 妹之當見武.
(ぬばたまの よわたつき はでか ばらの やそしまのかゆ いがたみむ.)
(nubatamano yowatatuki hadeka barano yasosimanokayu igatamimu.)
(누바다마노 요와타두키 하데카 바라노 야소시마노카유 이가타미무.)

原文: 奴波多麻能 欲和多流月者 波夜毛伊弖奴香文 宇奈波良能 夜蘇之麻能宇倍由 伊毛我安多里見牟.

cf.1 奴波多麻 = 野干玉(ぬばたま) : 烏玉 ; 黒玉[枕詞]
cf.2 夜渡月者 : よわたつき
     月者=月

2020년 1월 7일 화요일

万葉集 4466 : 礒城嶋之 日本國尓 明良 名負伴男乎 心勤与 しきしまの やまとくに あきら なおともを こつとめよ (枕詞)

之奇志麻乃 夜末等能久尓々 安伎良氣伎 名尓於布等毛能乎 己許呂都刀米与.[万葉仮名]
(しきしまの やまとのくにに あきらけき なにおふとものを こころつとめよ.)

原本文推定 :
礒城嶋之 日本國尓 明良 名負伴男乎 心勤与.
(しきしまの やまとくに あきら なおともを こつとめよ.)
(sikisimano yamatokuni akira naotomowo kotutomeyo.)
(시키시마노 야마토쿠니 아키라 나오토모오 고츠토메요.)

原文: 之奇志麻乃 夜末等能久尓々 安伎良氣伎 名尓於布等毛能乎 己許呂都刀米与.

2020년 1월 6일 월요일

万葉集 847 : 吾盛 痛縛 雲飛尓 玉食鞆 復將變八方 わがさかり いたくくり くもにとぶ たまはめとも またをちめやも (枕詞)

和我佐可理 伊多久々多知奴 久毛尓得夫 久須利波武等母 麻多遠知米也母.[万葉仮名]
(わがさかり いたくくたちぬ くもにとぶ くすりはむとも またをちめやも.)

原本文推定 :
吾盛 痛縛 雲飛尓 玉食鞆 復將變八方.
(わがさかり いたくくり くもにとぶ たまはめど またをちめやも.)
(wagasakari itakukuri kumonitobu tamahamedo matawotimeyamo.)
(와가사카리 이타쿠쿠리 구모니도부 다마하메도 마타오치메야모.)

原文: 和我佐可理 伊多久々多知奴 久毛尓得夫 久須利波武等母 麻多遠知米也母.

cf.1 雲飛 : rush to KUMO(久毛)
cf.2 縛(くくり) : 縛依(#2448) ; 久栗縁乍(#2790) ; 八十一隣(#3242) ; 八十一里喚鷄(#3330)
cf.3 #848 : 飛雲尓 玉食波 宮見者 弥我身 復可變

2020년 1월 4일 토요일

万葉集 3989 : 奈吳乃海之 奧津白浪 及及尓 所念武鴨 立別者 なごのみの おきつさな しくしくに ぼねむかも たたれなば (枕詞)

奈吳能宇美能 意吉都之良奈美 志苦思苦尓 於毛保要武可母 多知和可礼奈婆.[万葉仮名]
(なごのうみの おきつしらなみ しくしくに おもほえむかも たちわかれなば.)
(nagonoumino okitusiranami sikusikuni omohoemukamo tachiwakarenaba.)
(나고노우미노 오키츠시라나미 시쿠시쿠니 오모호에무카모 다치와카레나바.)

原本文推定:
奈呉乃海之 奥津白浪 及及尓 所念武鴨 立別者.
(なごのみの おきつさな しくしくに ぼねむかも たたれなば.)
(나고노미노 오키츠사나 시쿠시쿠니 보네무카모 다타레나바.)

原文: 奈呉能宇美能 意吉都之良奈美 志苦思苦尓 於毛保要武可母 多知和可礼奈婆.

2020년 1월 3일 금요일

万葉集 4299 : 年月者 新新尓 相見鞆 吾念君者 飽不足鴨 ときは あらたあらたに あひみれど あがもふきみは あきだらぬかも

年月波 安良多々々々尓 安比美礼騰 安我毛布伎美波 安伎太良奴可母.[万葉仮名]
(ときは あらたあらたに あひみれど あがもふきみは あきだらぬかも.)
(tokiwa arata'aratani ahimiredo agamofukimiwa akidaranukamo.)
(도키와 아라타아라타니 아히미레도 아가모후기미와 아키다라누카모.)

原本文推定 :
年月者 新新尓 相見鞆 吾念君者 飽不足鴨.

原文: 年月波 安良多々々々尓 安比美礼騰 安我毛布伎美波 安伎太良奴可母.