黃葉之 落去奈倍尓 玉梓之 使乎見者 相日所念.
(にばの ちりなへに たま(し) しをみれば あひぼねむ.)
(nibano tirinaheni tama(si) siwomireba ahebonemu.)
(니바노 디리나헤니 다마(시) 시오미레바 아히보네무.)
原文: 黄葉之 落去奈倍尓 玉梓之 使乎見者 相日所念.
cf.1 玉梓之 >玉梓(たまし) > 玉使 > (玉)使
cf.2 相日 : あひ日
2020년 6월 28일 일요일
2019년 12월 7일 토요일
万葉集 3742 : 相日乎 其人不知 常闇尓 及何日 吾戀將居 あはむひを そのひとしらず とこやみに いづれのひまで あれこひをらむ (枕詞)
安波牟日乎 其日等之良受 等許也未尓 伊豆礼能日麻弖 安礼古非乎良牟.[万葉仮名]
(あはむひを そのひとしらず とこやみに いづれのひまで あれこひをらむ.)
(ahamuhiwo sonohitosirazu tokoyamini idurenohimade arekohiworamu.)
(아하무히오 소노히토시라즈 도코야미니 이드레노히마데 아레고히오라무.)
原本文推定 :
相日乎 其人不知 常闇尓 及何日 吾戀将居.
만나는히를 그히인줄모르고 깜밤에 어느히(日)까지 내사랑머물런가.
原文: 安波牟日乎 其日等之良受 等許也未尓 伊豆礼能日麻弖 安礼古非乎良牟.
cf.1 含意 : 日 vs 月
cf.2 其人不知 = そのひとしらず > その日と知らず
(あはむひを そのひとしらず とこやみに いづれのひまで あれこひをらむ.)
(ahamuhiwo sonohitosirazu tokoyamini idurenohimade arekohiworamu.)
(아하무히오 소노히토시라즈 도코야미니 이드레노히마데 아레고히오라무.)
原本文推定 :
相日乎 其人不知 常闇尓 及何日 吾戀将居.
만나는히를 그히인줄모르고 깜밤에 어느히(日)까지 내사랑머물런가.
原文: 安波牟日乎 其日等之良受 等許也未尓 伊豆礼能日麻弖 安礼古非乎良牟.
cf.1 含意 : 日 vs 月
cf.2 其人不知 = そのひとしらず > その日と知らず
피드 구독하기:
글 (Atom)