레이블이 相日인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 相日인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2020년 6월 28일 일요일

万葉集 209 : 黃葉之 落去奈倍尓 玉梓之 使乎見者 相日所念 にばの ちりなへに たましをみれば あひぼねむ (枕詞)

黃葉之 落去奈倍尓 玉梓之 使乎見者 相日所念.
(にばの ちりなへに たま(し) しをみれば あひぼねむ.)
(nibano tirinaheni tama(si) siwomireba ahebonemu.)
(니바노 디리나헤니 다마(시) 시오미레바 아히보네무.)

原文: 黄葉之 落去奈倍尓 玉梓之 使乎見者 相日所念.

cf.1 玉梓之 >玉梓(たまし) > 玉使 > (玉)使
cf.2 相日 : あひ日

2019년 12월 7일 토요일

万葉集 3742 : 相日乎 其人不知 常闇尓 及何日 吾戀將居 あはむひを そのひとしらず とこやみに いづれのひまで あれこひをらむ (枕詞)

安波牟乎 其等之良受 等許也未尓 伊豆礼能麻弖 安礼古非乎良牟.[万葉仮名]
(あはむひを そのひとしらず とこやみに いづれのひまで あれこひをらむ.)
(ahamuhiwo sonohitosirazu tokoyamini idurenohimade arekohiworamu.)
(아하무히오 소노히토시라즈 도코야미니 이드레노히마데 아레고히오라무.)

原本文推定 :
相日乎 其人不知 常闇尓 及何日 吾戀将居.
만나는를 그인줄모르고 깜밤에 어느(日)까지 내사랑머물런가.

原文: 安波牟日乎 其日等之良受 等許也未尓 伊豆礼能日麻弖 安礼古非乎良牟.

cf.1 含意 : vs 月
cf.2 其人不知 = そのとしらず > そのと知らず